Friday, June 28, 2024

A visit to Lofou village – Limassol district – Cyprus

Beauties of Cyprus
By Nelly Darroch

My thoughts go back to the mountains, to Lofou village, Cyprus.  There is a magnificent and unique nature. Fragrant lavenders, stunning roses and reservoirs of extraordinary greenery can be seen along the twisty roadsides.  This time we stayed in the village of Lofou, in the Limassol district of Cyprus, located 5 km northeast of Agios Therapon.

Οι σκέψεις μου επιστρέφουν στα βουνά, στο χωριό Λόφου, στην Κύπρο. Υπάρχει μια μαγευτική και μοναδική φύση. Μυρωδάτες λεβάντες, εκπληκτικά τριαντάφυλλα και δεξαμενές ασυνήθιστου πράσινου διακρίνονται κατά μήκος των στριφογυριστών δρόμων. Αυτή τη φορά μείναμε στο χωριό Λόφου, στην επαρχία Λεμεσού της Κύπρου, που βρίσκεται 5 χλμ. βορειοανατολικά του Αγίου Θεράποντος.Archaeological evidence indicates that the area around the village has been inhabited since at least the Early to Middle Bronze Age. Therefore, you fall into the past tense.  The village is composed of two spaces: high and low. Lots of stone walls. It’s quite a steep climb back up after going down for a walk, so Colin didn’t accompany me.

Τα αρχαιολογικά στοιχεία δείχνουν ότι η περιοχή γύρω από το χωριό κατοικήθηκε τουλάχιστον από την Πρώιμη έως τη Μέση Εποχή του Χαλκού. Επομένως, πέφτετε σε παρελθόντα χρόνο. Το χωριό αποτελείται από δύο μέρη: το πάνω και το κάτω. Πολλοί πέτρινοι τοίχοι. Είναι μια αρκετά απότομη ανάβαση μετά από μια βόλτα, οπότε ο Κόλιν δεν με συνόδευσε.I discovered a huge church low down. I went around.  Through the narrow, cobbled streets, I visited a mini-museum, which contained old photographs and agricultural implements. In one room, I observed how olive oil was pressed.  In another, how several types of grains are grown, cereals and bread are made.

Ανακάλυψα μια τεράστια εκκλησία χαμηλά. Πήγα τριγύρω. Μέσα από τα στενά, πλακόστρωτα δρομάκια, επισκέφτηκα ένα μικρό μουσείο, που περιείχε παλιές φωτογραφίες και γεωργικά εργαλεία. Σε ένα δωμάτιο, παρατήρησα πώς πίεζαν το ελαιόλαδο. Σε ένα άλλο, πώς καλλιεργούνται διάφορα είδη δημητριακών, και πώς φτιάχνεται ψωμί.I did not understand why the wicker basket was hanging from the ceiling in the museum and in our apartment.  It turns out that in order for the mice not to reach the bread, they carried it up.  Walking further, I found a small brewery and a souvenir shop.

Δεν κατάλαβα γιατί το ψάθινο καλάθι κρεμόταν από το ταβάνι στο μουσείο και στο διαμέρισμά μας. Αποδεικνύεται ότι το τοποθετούσαν ψηλά για να μην φτάνουν τα ποντίκια στο ψωμί. Περπατώντας πιο πέρα, βρήκα ένα μικρό ζυθοποιείο και ένα κατάστημα με σουβενίρ.The houses in the village are all built using stones from the mountain rocks. These are very strong, retain heat for a long time and will last forever. The pavements as well. In winter, fireplaces are lit everywhere because it is cold.

Τα σπίτια του χωριού είναι όλα χτισμένα με πέτρες από τους βράχους του βουνού. Αυτά είναι πολύ δυνατά, διατηρούν τη θερμότητα για μεγάλο χρονικό διάστημα και θα διαρκέσουν για πάντα. Τα πεζοδρόμια επίσης. Το χειμώνα ανάβουν τζάκια παντού γιατί κάνει κρύο.The apartments we rented were extremely spacious, over 30 square meters.  Four-poster bed, jacuzzi, large living room, TV and internet. We also had a small kitchen and a spacious dining room, but we didn’t intend to cook. We wanted to try the tavern food.

Το διαμέρισμα που νοικιάσαμε ήταν εξαιρετικά ευρύχωρα, πάνω από 30 τετραγωνικά μέτρα. Κρεβάτι με ουρανό, τζακούζι, μεγάλο σαλόνι, τηλεόραση και internet. Είχαμε επίσης μια μικρή κουζίνα και μια ευρύχωρη τραπεζαρία, αλλά δεν είχαμε σκοπό να μαγειρέψουμε. Θέλαμε να δοκιμάσουμε το φαγητό της ταβέρνας.As I already wrote, there is a family business from generation to generation. The villages are very clean. You won’t find any trash.  It is full of blooming flowers and trees. Roses grow especially beautifully.  We met a 100-year-old man there. It is very good for him to live in the mountains! Fresh, strong and full of mind. Enjoys mountain air and peace. Not everyone could live in such an environment permanently, because we are used to the noise and pace of life.

Όπως έγραψα ήδη, υπάρχει μια οικογενειακή επιχείρηση από γενιά σε γενιά. Τα χωριά είναι πολύ καθαρά. Δεν θα βρείτε σκουπίδια. Είναι γεμάτο ανθισμένα λουλούδια και δέντρα. Τα τριαντάφυλλα μεγαλώνουν ιδιαίτερα όμορφα. Εκεί συναντήσαμε έναν άνδρα 100 ετών. Είναι πολύ καλό για αυτόν να ζει στα βουνά! Φρέσκο, δυνατό και γεμάτο μυαλό. Απολαμβάνει τον αέρα του βουνού και τη γαλήνη. Δεν θα μπορούσαν όλοι να ζήσουν μόνιμα σε ένα τέτοιο περιβάλλον, γιατί έχουμε συνηθίσει τον θόρυβο και τον ρυθμό της ζωής.

Tuesday, June 25, 2024

A short visit to Tallinn, the capital ity of Estoni

One of the three Baltic states (with Latvia and Lithuania)

Tallinn is the capital and most populous city of Estonia. Situated on a bay in north Estonia, on the shore of the Gulf of Finland of the Baltic Sea, Tallinn has a population of about 461,000 inhabitants. In the picture: Pascal & Anne Marie Nicolaïdès.
Το Ταλίν είναι η πρωτεύουσα και η πολυπληθέστερη πόλη της Εσθονίας. Τοποθετημένο σε έναν κόλπο στη βόρεια Εσθονία, στην ακτή του Φινλανδικού Κόλπου της Βαλτικής Θάλασσας, το Ταλίν έχει πληθυσμό περίπου 461.000 κατοίκους. Στη φωτογραφία ο Πασκάλ & Άννη Μαρί Νικολαΐδης.

Tallinn, Estonia’s capital on the Baltic Sea, is the country’s cultural hub. It retains its walled, cobblestoned Old Town, home to cafes and shops, as well as Kiek in de Kök, a 15th-century defensive tower. Its Gothic Town Hall, built in the 13th century and with a 64m-high tower, sits in historic Tallinn’s main square. St. Nicholas Church is a 13th-century landmark exhibiting ecclesiastical art.
Το Ταλίν, η πρωτεύουσα της Εσθονίας στη Βαλτική Θάλασσα, είναι ο πολιτιστικός κόμβος της χώρας. Διατηρεί την περιτειχισμένη, πλακόστρωτη Παλιά Πόλη της, όπου υπάρχουν καφέ και καταστήματα, καθώς και το Kiek in de Kök, έναν αμυντικό πύργο του 15ου αιώνα. Το γοτθικό Δημαρχείο του, χτισμένο τον 13ο αιώνα και με πύργο ύψους 64 μέτρων, βρίσκεται στην ιστορική κεντρική πλατεία του Ταλίν. Η εκκλησία του Αγίου Νικολάου είναι ένα ορόσημο του 13ου αιώνα που εκθέτει εκκλησιαστική τέχνη.
This amazing city is truly is a hidden gem in Europe. With captivating history, culture, and undeniable charm, Tallinn has preserved its old-world flare, boasting ancient churches, medieval constructions, and palaces. Now a UNESCO World Heritage Site, Tallinn has many faces: the impossibly photogenic Old Town; a thriving tech and food culture; and the brutalist-style architecture that's a legacy of the Soviet years. You could spend days unpeeling the layers of history. In the picture: Pascal Nicolaïdès.
Αυτή η καταπληκτική πόλη είναι πραγματικά ένα κρυμμένο στολίδι στην Ευρώπη. Με μαγευτική ιστορία, πολιτισμό και αδιαμφισβήτητη γοητεία, το Ταλίν έχει διατηρήσει την παλαιά αναλαμπή του, με αρχαίες εκκλησίες, μεσαιωνικές κατασκευές και παλάτια. Τώρα, ένα Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO, το Ταλίν έχει πολλά πρόσωπα: την απίστευτα φωτογενή Παλιά Πόλη. μια ακμάζουσα κουλτούρα τεχνολογίας και τροφίμων. και η αρχιτεκτονική σε στιλ μπρουταλισμού που είναι κληρονομιά των σοβιετικών χρόνων. Θα μπορούσατε να περάσετε μέρες ξεφλουδίζοντας τα στρώματα της ιστορίας. Στη φωτογραφία ο Πασκάλ Νικολαΐδης.

One of the three Baltic states (with Latvia and Lithuania) located in northeastern Europe on the Baltic Sea, Estonia had been under foreign rule—notably by Germany, Sweden, and Russia—for much of its existence until it gained independence from the Soviet Union in 1991.
Ένα από τα τρία κράτη της Βαλτικής (με τη Λετονία και τη Λιθουανία) που βρίσκονται στη βορειοανατολική Ευρώπη στη Βαλτική Θάλασσα, η Εσθονία βρισκόταν υπό ξένη κυριαρχία -ιδίως από τη Γερμανία, τη Σουηδία και τη Ρωσία- για μεγάλο μέρος της ύπαρξής της έως ότου κέρδισε την ανεξαρτησία της από τη Σοβιετική Ένωση το 1991.

Demonstrations in support of Ukraine, held in front of the embassy in response to allegations of rape and sexual assault by Russian forces in Ukraine. A protest also in front of the Russian embassy in Tallinn, following the news of the death of Russian opposition leader Alexei Navalny.
Διαδηλώσεις για υποστήριξη της Ουκρανίας μπροστά από την πρεσβεία της Ρωσίας, ως απάντηση σε ισχυρισμούς για βιασμούς και σεξουαλική επίθεση από ρωσικές δυνάμεις στην Ουκρανία. Διαμαρτυρία επίσης μπροστά από τη ρωσική πρεσβεία στο Ταλίν μετά την είδηση ​​του θανάτου του ηγέτη της ρωσικής αντιπολίτευσης Αλεξέι Ναβάλνι.

Sunday, June 23, 2024

Riga, the capital of Latvia and the surrounding area

Beauties of Latvia
Pascal Anne Marie Nicolaïdès, visit Riga, the capital of Latvia and the surrounding area.
Επίσκεψη του Πασκάλ και της Άννης Μαρί ΝικολαPascal Anne Marie Nicolaïdès, στη Ρίγα, την πρωτεύουσα της Λετονίας και τη γύρω περιοχή.
View of Riga, Latvia's capital city at the Daugava River. Riga is the largest city in the three Baltic states and home to one third of Latvia's entire population.
Άποψη της Ρίγας, της πρωτεύουσας της Λετονίας στον ποταμό Daugava. Η Ρίγα είναι η μεγαλύτερη πόλη στα τρία κράτη της Βαλτικής και φιλοξενεί το ένα τρίτο του συνολικού πληθυσμού της Λετονίας.
Riga was founded in 1201, and is a former Hanseatic League member. Riga's historical centre is a UNESCO World Heritage Site, noted for its Art Nouveau/Jugendstil architecture and 19th century wooden architecture. Riga was the European Capital of Culture in 2014, along with Umeå in Sweden.
Η Ρίγα ιδρύθηκε το 1201 και είναι πρώην μέλος της Χανσεατικής Ένωσης. Το ιστορικό κέντρο της Ρίγας αποτελεί Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO, γνωστό για την αρχιτεκτονική Art Nouveau/Jugendstil και την ξύλινη αρχιτεκτονική του 19ου αιώνα. Η Ρίγα ήταν η Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης το 2014, μαζί με την Ουμέα στη Σουηδία.
With the first glance, taste and sound, Riga will hook you with the dynamics of a thriving regional metropolis and the charm of a small historical town with postcard-worthy views on every corner. Its ever-changing kaleidoscope coincides with a new, surprising, and fun combination every day.
Με την πρώτη ματιά, γεύση και ήχο, η Ρίγα θα σας αιχμαλωτήσει με τη δυναμική μιας ακμάζουσας περιφερειακής μητρόπολης και τη γοητεία μιας μικρής ιστορικής πόλης με θέα που αξίζει να κάνετε καρτ ποστάλ σε κάθε γωνιά. Το διαρκώς μεταβαλλόμενο καλειδοσκόπιό του συμπίπτει με έναν νέο, εκπληκτικό και διασκεδαστικό συνδυασμό κάθε μέρα.

Riga, the capital of Latvia, is not only the crown jewel of Latvia, but also of the Baltics. Riga’s Old Town is a UNESCO World Heritage Site. Riga has more than 600 000 inhabitants, making it the largest city in the Baltic States.
Η Ρίγα, η πρωτεύουσα της Λετονίας, δεν είναι μόνο το στολίδι της Λετονίας, αλλά και της Βαλτικής. Η Παλιά Πόλη της Ρίγας είναι Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO. Η Ρίγα έχει περισσότερους από 600.000 κατοίκους, γεγονός που την καθιστά τη μεγαλύτερη πόλη στα κράτη της Βαλτικής.

Riga is also known as an architectural jewel – a city where you can see churches from the city’s origins, medieval buildings in the Old Town, unique examples of Art Nouveau, as well as wooden architecture that has survived the centuries and modern architectural jewels.
Η Ρίγα είναι επίσης γνωστή ως αρχιτεκτονικό κόσμημα - μια πόλη όπου μπορείτε να δείτε εκκλησίες από την αρχή της πόλης, μεσαιωνικά κτίρια στην Παλιά Πόλη, μοναδικά δείγματα Art Nouveau, καθώς και ξύλινη αρχιτεκτονική που έχει επιβιώσει στους αιώνες και μοντέρνα αρχιτεκτονικά κοσμήματα.

Riga has a vibrant cultural life. The Latvian National Opera and Ballet brings together world-class artists. The most prominent cultural offers include the magnificent Opera House, diverse music halls and independent cinemas. If you are a culture lover, then visit a theatre play, opera or ballet!
Η Ρίγα έχει μια ζωντανή πολιτιστική ζωή. Η Εθνική Όπερα και Μπαλέτο της Λετονίας συγκεντρώνει καλλιτέχνες παγκόσμιας κλάσης. Οι πιο σημαντικές πολιτιστικές προσφορές περιλαμβάνουν την υπέροχη Όπερα, ποικίλες αίθουσες μουσικής και ανεξάρτητους κινηματογράφους. Αν είστε λάτρης του πολιτισμού, τότε επισκεφτείτε μια θεατρική παράσταση, όπερα ή μπαλέτο!

Riga has a beautiful and varied architecture. From Romanesque to Gothic and Baroque, The Old Town has a remarkable number of architectural monuments. A walk through the streets of the Old Town will be an exciting experience for anyone visiting Riga. In the picture: Pascal & Anne Marie Nicolaïdès.
Η Ρίγα έχει μια όμορφη και ποικίλη αρχιτεκτονική. Από το ρωμανικό έως το γοτθικό και το μπαρόκ, η Παλιά Πόλη έχει έναν αξιόλογο αριθμό αρχιτεκτονικών μνημείων. Μια βόλτα στους δρόμους της Παλιάς Πόλης θα είναι μια συναρπαστική εμπειρία για όποιον επισκέπτεται τη Ρίγα. Στη φωτογραφία ο Πασχκάλ και η Άννη Μαρί Νικολαΐδης.

The Historic Centre of Riga is a living illustration of European history. Through centuries, Riga has been the centre of many historic events and a meeting point for European nations, and it has managed to preserve evidence of European influence on its historical development, borders between the West and the East, and intersection of trading and cultural routes. Riga has always been a modern city keeping up with the current trends in architecture and urban planning, and at the same time, preserving the city’s integrity in the course of development.
Το Ιστορικό Κέντρο της Ρίγας είναι μια ζωντανή απεικόνιση της ευρωπαϊκής ιστορίας. Κατά τη διάρκεια των αιώνων, η Ρίγα υπήρξε το κέντρο πολλών ιστορικών γεγονότων και σημείο συνάντησης για τα ευρωπαϊκά έθνη, και κατάφερε να διατηρήσει στοιχεία της ευρωπαϊκής επιρροής στην ιστορική της εξέλιξη, τα σύνορα μεταξύ Δύσης και Ανατολής και τη διασταύρωση εμπορικών και πολιτιστικών διαδρομών . Η Ρίγα ήταν ανέκαθεν μια σύγχρονη πόλη που συμβαδίζει με τις σύγχρονες τάσεις στην αρχιτεκτονική και τον πολεοδομικό σχεδιασμό, και ταυτόχρονα, διατηρώντας την ακεραιότητα της πόλης στην πορεία της ανάπτυξης.

Historic Centre of Riga is comprised of three different urban landscapes – the relatively well-preserved medieval core, the 19th century semi-circle of boulevards with a green belt on both sides of the City Canal, and the former suburban quarters surrounding the boulevards with dense built-up areas with a rectangular network of streets and wooden architecture of the 18th and 19th centuries. Each of these parts has its characteristic relationship of buildings and public outdoor spaces.
Το ιστορικό κέντρο της Ρίγας αποτελείται από τρία διαφορετικά αστικά τοπία – τον ​​σχετικά καλά διατηρημένο μεσαιωνικό πυρήνα, τον ημικύκλιο των λεωφόρων του 19ου αιώνα με μια πράσινη ζώνη και στις δύο πλευρές του καναλιού της πόλης και τις πρώην προαστιακές συνοικίες που περιβάλλουν τις λεωφόρους με πυκνή κατοικημένες περιοχές με ορθογώνιο δίκτυο δρόμων και ξύλινη αρχιτεκτονική του 18ου και 19ου αιώνα. Κάθε ένα από αυτά τα μέρη έχει τη χαρακτηριστική του σχέση κτιρίων και δημόσιων υπαίθριων χώρων.

This is the oldest public museum in Latvia and one of the oldest in Europe, the origin of which dates back to 1773. During the reconstruction of the Riga Dom Cathedral in the 1890s, part of the former monastery was converted to serve the needs of the Dom Museum. It is the first building in the history of Riga to have been built for a museum, and the inscription on the museum front bears testimony to this.
Αυτό είναι το παλαιότερο δημόσιο μουσείο στη Λετονία και ένα από τα παλαιότερα στην Ευρώπη, η προέλευση του οποίου χρονολογείται από το 1773. Κατά την ανοικοδόμηση του καθεδρικού ναού της Ρίγα Ντομ τη δεκαετία του 1890, μέρος του πρώην μοναστηριού μετατράπηκε για να εξυπηρετήσει τις ανάγκες του Μουσείου Ντομ. Είναι το πρώτο κτίριο στην ιστορία της Ρίγας που χτίστηκε για μουσείο και η επιγραφή στην πρόσοψη του μουσείου το μαρτυρεί.
Museum of the History of Riga and Navigation is housed by the Riga Dom Cathedral ensemble in the heart of the Old Riga, Latvia. It originated in 1773 as a private collection of Nikolaus von Himsel, a Riga doctor and, being one of the oldest museums in Europe, over the centuries it has grown into the largest collection of material evidence of the history of Riga.
Το Μουσείο Ιστορίας της Ρίγας και Ναυσιπλοΐας στεγάζεται από το σύνολο του καθεδρικού ναού Riga Dom στην καρδιά της Παλιάς Ρίγας, Λετονία. Ξεκίνησε το 1773 ως ιδιωτική συλλογή του Nikolaus von Himsel, ενός γιατρού της Ρίγας και, ως ένα από τα παλαιότερα μουσεία στην Ευρώπη, με το πέρασμα των αιώνων εξελίχθηκε στη μεγαλύτερη συλλογή υλικών τεκμηρίων της ιστορίας της Ρίγας.
Riga Central Market is situated in the heart of Riga, a few hundred meters from Old Town on the banks of the River Daugava, next to Riga International Bus Terminal and Central Railway Station. It is not only one of the largest marketplaces in Eastern Europe in area, but also one of the most visited, as 80,000-100,000 people shop there per day on the average.
Η Κεντρική Αγορά βρίσκεται στην καρδιά της Ρίγας, μερικές εκατοντάδες μέτρα από την Παλιά Πόλη στις όχθες του ποταμού Daugava, δίπλα στον Διεθνή Τερματικό Σταθμό Λεωφορείων και τον Κεντρικό Σιδηροδρομικό Σταθμό της Ρίγας. Δεν είναι μόνο μία από τις μεγαλύτερες αγορές της Ανατολικής Ευρώπης σε περιοχή, αλλά και μία από τις πιο επισκέψιμες αγορές, καθώς 80.000-100.000 άνθρωποι κατά μέσο όρο ψωνίζουν εκεί την ημέρα.

Riga Central Market is unique not only with its pavilions but also with its old warehouses or the so-called spikeri (from German Spéicher), which have now been turned into a hip arts&entertainment quarter.
Η Κεντρική Αγορά της Ρίγας είναι μοναδική όχι μόνο με τα περίπτερα της αλλά και με τις παλιές της αποθήκες ή τα λεγόμενα spikeri (από το γερμανικό Spéicher), που έχουν πλέον μετατραπεί σε μια συνοικία μοντέρνας τέχνης και ψυχαγωγίας.
At Riga Central Market, you can buy Latvian-grown and homemade products, exotic fruit and spices, as well as manufactured merchandise. The market includes 5 pavilions each with its own category - vegetables, dairy, meat, fish and gastronomy products, as well as an outdoor area with stalls and stands, the Night Market and ‘Round the Clock Farmers’ Market.
Στην Κεντρική Αγορά της Ρίγας, μπορείτε να αγοράσετε προϊόντα που καλλιεργούνται στη Λετονία και σπιτικά προϊόντα, εξωτικά φρούτα και μπαχαρικά, καθώς και βιομηχανικά εμπορεύματα. Η αγορά περιλαμβάνει 5 περίπτερα το καθένα με τη δική του κατηγορία - λαχανικά, γαλακτοκομικά, κρέατα, ψάρια και προϊόντα γαστρονομίας, καθώς και έναν υπαίθριο χώρο με πάγκους και περίπτερα, τη Νυχτερινή Αγορά και την Αγορά «Round the Clock Farmers».

In 1998, the vast territory of Riga Central Market was added to the UNESCO World Heritage list.
Το 1998, η τεράστια περιοχή της Κεντρικής Αγοράς της Ρίγας προστέθηκε στον κατάλογο της Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO.
KARNAVE Lithuania
Kernavė is the land which represents the origins of Lithuania. The site reveals all the settlements stages of this region over the course of 11,000 years. Life, sometimes booming, in decline at other times, has never stopped functioning in Kernavė.
Το Kernavė είναι η γη που αντιπροσωπεύει την προέλευση της Λιθουανίας. Η τοποθεσία αποκαλύπτει όλα τα στάδια οικισμού αυτής της περιοχής κατά τη διάρκεια των 11.000 ετών. Η ζωή, που μερικές φορές ανθεί, άλλες φορές σε παρακμή, δεν έπαψε ποτέ να λειτουργεί στο Kernavė.
The natural landscape was partially changed so that it could make life more convenient for its inhabitants and to meet the demands of defence. The relief formed during the last glacial period, the spectacular valley of the River Nėris with the authentic traces of activity left by people having lived there for thousand years and the defence system of five mounds, the site of Kernavė can be treated as an example of the integral cultural landscape remaining almost intact up until the present day.
Το φυσικό τοπίο άλλαξε εν μέρει, ώστε να μπορεί να κάνει τη ζωή πιο βολική για τους κατοίκους του και να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις της άμυνας. Το ανάγλυφο που σχηματίστηκε κατά την τελευταία περίοδο των παγετώνων, η εντυπωσιακή κοιλάδα του ποταμού Nėris με τα αυθεντικά ίχνη δραστηριότητας που άφησαν άνθρωποι που ζούσαν εκεί για χιλιάδες χρόνια και το αμυντικό σύστημα των πέντε αναχωμάτων, η τοποθεσία Kernavė μπορεί να θεωρηθεί ως παράδειγμα το αναπόσπαστο πολιτιστικό τοπίο που παραμένει σχεδόν ανέπαφο μέχρι σήμερα.
The archaeological site of Kernavė presents an exceptional testimony to the evolution of human settlements in the Baltic region over the period of some ten millennia. The property has exceptional evidence of pantheistic and Christian funeral traditions. The settlement patterns and the impressive hill-forts represent outstanding examples of the development of such types of structures and the history of their use in the pre-Christian era.
Ο αρχαιολογικός χώρος του Kernavė παρουσιάζει μια εξαιρετική μαρτυρία για την εξέλιξη των ανθρώπινων οικισμών στην περιοχή της Βαλτικής κατά την περίοδο περίπου δέκα χιλιετιών. Το ακίνητο έχει εξαιρετικά στοιχεία πανθεϊστικών και χριστιανικών ταφικών παραδόσεων. Τα μοτίβα οικισμού και τα εντυπωσιακά λόφο-οχυρά αντιπροσωπεύουν εξαιρετικά παραδείγματα ανάπτυξης τέτοιων τύπων κατασκευών και την ιστορία της χρήσης τους στην προχριστιανική εποχή.

The archaeological site of Kernavė (the State Cultural Reserve of Kernavė) was inscribed on the World Heritage List by UNESCO in 2004.
Ο αρχαιολογικός χώρος του Kernavė (το Κρατικό Πολιτιστικό Αποθεματικό της Kernavė) εγγράφηκε στον Κατάλογο Παγκόσμιας Κληρονομιάς από την UNESCO το 2004.
On the Crosses Hill between Vilnius and Riga... - Στο λόφο των σταυρών μεταξύ Βίνιους και Ρίγα...
Hundreds of thousands of crosses. Anne Marie Nicolaïdès, visit this sacred hill which is one of a kind and is often mentioned among the most unique places in the world.
Εκατοντάδες χιλιάδες σταυροί. Η Άννη Μαρί Νικολαΐδης, επισκέπτεται τον ιερό αυτό λόφο, που είναι μοναδικός στο είδος του και αναφέρεται συχνά στα πιο μοναδικά μέρη στον κόσμο.
People would put up crosses at night and carry them in spite of danger, prohibition and persecution. The Hill of Crosses became the symbol of heroic resistance to suppression of the freedom of faith. As soon as Lithuania regained its independence, the Hill of Crosses began to attract a continuous stream of pilgrims.
Οι άνθρωποι έβαζαν σταυρούς τη νύχτα και τους κουβαλούσαν παρά τον κίνδυνο, την απαγόρευση και τη δίωξη. Ο Λόφος των Σταυρών έγινε το σύμβολο της ηρωικής αντίστασης στην καταστολή της ελευθερίας της πίστης. Μόλις η Λιθουανία ανέκτησε την ανεξαρτησία της, ο Λόφος των Σταυρών άρχισε να προσελκύει μια συνεχή ροή προσκυνητών.
Pascal Anne Marie Nicolaïdès (on the left), have enjoyable time with their friends and have f delicious meal of local food.
Ο Πασκάλ και η Άννη Μαρί Νικολαΐδης (στα αριστερά), περνούν ευχάριστα με φίλους τους και απολαμβάνουν ένα νόστιμο γεύμα με τοπικά φαγητά.

Friday, May 24, 2024

The giant jar of Amathus exhibited in the Louvre, Museum, France

Το γιγαντιαίο πιθάρι της Αμαθούντας που εκτίθεται στο Λούβρο στο Παρίσι
In March 1862, shortly before the end of Ottoman rule in Cyprus, a unique jar (creation of maybe 6th century) that adorned the kingdom of Amathus, loaded from the archaeological site in Cyprus onto a ship for France. Since then, the colossal jar has adorned the Louvre Museum. (In the picture: Chryso Christoforou).
Τον Μάρτιο του 1862, λίγο πριν το τέλος της οθωμανικής κυριαρχίας στην Κύπρο, ένα σπάνιο πιθάρι (δημιούργημα ίσως του 6ου αι. π.Χ.) στον αρχαιολογικό χώρο που κοσμούσε το βασίλειο της Αμαθούντας, φορτώθηκε σε ένα πλοίο με προορισμό τη Γαλλία. Έκτοτε, το μοναδικής αξίας πιθάρι της Αμαθούντας κοσμεί το Μουσείο του Λούβρου. (Στη φωτογραφία η Χρύσω Χριστοφόρου).

Thursday, May 23, 2024

Bayonne and Biarritz cities in France

Snapshots by Pascal Nicolaïdès
Klara, Anne Marie Nicolaïdès, Sophi and Frédéric in Bayonne, a city in the Basque Country region of southwest France, where the Nive and Adour rivers meet. Narrow medieval streets characterize the old Grand Bayonne district.
Η Κλάρα, Άννη Μαρί Νικολαΐδης, Σόφη και Φρεντερίκ στη Bayonne, μια πόλη στην περιοχή της Χώρας των Βάσκων της νοτιοδυτικής Γαλλίας, όπου συναντώνται οι ποταμοί Nive και Adour. Στενά μεσαιωνικά δρομάκια χαρακτηρίζουν την παλιά συνοικία Grand Bayonne.
Bayonne lies at the confluence of multiple cultures, the ocean and the mountains, history and the future. But life here takes place in the present, along the waterfront. The stream and river run effortlessly through thousand-year-old streets lined with urban murals by famous street artists, from the Bayonne History and Basque Museum to the bridges of Bayonne that are favoured by fishermen when the tide is right.
Το Bayonne βρίσκεται στη συμβολή πολλών πολιτισμών, του ωκεανού και των βουνών, της ιστορίας και του μέλλοντος. Αλλά η ζωή εδώ λαμβάνει χώρα στο παρόν, κατά μήκος της προκυμαίας. Το ρέμα και το ποτάμι διασχίζουν αβίαστα δρόμους χιλιάδων ετών γεμάτους με αστικές τοιχογραφίες διάσημων καλλιτεχνών του δρόμου, από την ιστορία της Μπαγιόν και το μουσείο των Βάσκων μέχρι τις γέφυρες της Μπαγιόν που προτιμούν οι ψαράδες όταν η παλίρροια είναι σωστή.
Bayonne has a special blend of colours, art and history, character and passion. It is a masterpiece that recalls the remarkable works housed in the Bonnat-Helleu fine arts museum, boasting a collection that is unparalleled between Paris and Madrid. Bayonne is an epicentre of nuances, engraved in stone, that shapes a personality that is unequivocally plural and yet so singular.
Το Bayonne έχει ένα ιδιαίτερο μείγμα χρωμάτων, τέχνης και ιστορίας, χαρακτήρα και πάθους. Είναι ένα αριστούργημα που θυμίζει τα αξιόλογα έργα που φιλοξενούνται στο μουσείο καλών τεχνών Bonnat-Helleu, με μια συλλογή που είναι απαράμιλλη ανάμεσα στο Παρίσι και τη Μαδρίτη. Το Bayonne είναι ένα επίκεντρο αποχρώσεων, χαραγμένο στην πέτρα, που διαμορφώνει μια προσωπικότητα που είναι ξεκάθαρα πληθωρική και όμως τόσο μοναδική.
Frédéric, Klara, Anne Marie Nicolaïdès, Sophi and Pascal Nicolaïdès, in Biarritz, an elegant seaside town on southwestern France’s Basque coast, has been a popular resort since European royalty began visiting in the 1800s. It’s also a major surfing destination, with long sandy beaches and surf schools.
Ο Φρεντερίκ, Κλάρα, Άννη Μαρί Νικολαΐδης, Σόφη και Πασκάλ Νικολαΐδης στη Biarritz, μια κομψή παραθαλάσσια πόλη στη νοτιοδυτική γαλλική ακτή των Βάσκων, ήταν ένα δημοφιλές θέρετρο από τότε που άρχισαν να επισκέπτονται οι ευρωπαίοι βασιλείς το 1800. Είναι επίσης ένας σημαντικός προορισμός για σέρφινγκ, με μεγάλες αμμώδεις παραλίες και σχολές σέρφινγκ.
Biarritz is a city on the Bay of Biscay, on the Atlantic coast in the Pyrénées-Atlantiques department in the French Basque Country in southwestern France. It is located 35 kilometres from the border with Spain. It is a luxurious seaside tourist destination known for the Hôtel du Palais (originally built for the Empress Eugénie c. 1855), its casinos in front of the sea, and its surfing culture. In the picture: Anne Marie and Pascal Nicolaïdès.
Το Biarritz είναι μια πόλη στον Βισκαϊκό Κόλπο, στις ακτές του Ατλαντικού στο διαμέρισμα Pyrénées-Atlantiques στη γαλλική Χώρα των Βάσκων στη νοτιοδυτική Γαλλία. Βρίσκεται 35 χιλιόμετρα από τα σύνορα με την Ισπανία. Είναι ένας πολυτελής παραθαλάσσιος τουριστικός προορισμός γνωστός για το Hôtel du Palais (αρχικά χτισμένο για την αυτοκράτειρα Eugénie γύρω στο 1855), τα καζίνο του μπροστά στη θάλασσα και την κουλτούρα του σερφ. Στη φωτογραφία η Άννη Μαρί και Πασκάλ Νικολαΐδης.
A symbol of Biarritz, the Rocher de la Vierge is a rocky outcrop topped with a statue of the Virgin Mary. Reached via footbridge, it offers sweeping views of the Bay of Biscay.
Ένα σύμβολο του Biarritz, το Rocher de la Vierge είναι μια βραχώδης προεξοχή στην κορυφή του οποίου υπάρχει ένα άγαλμα της Παναγίας. Μπορείτε να φτάσετε μέσω πεζογέφυρας και προσφέρει εκπληκτική θέα στον Βισκαϊκό Κόλπο.
With one foot in the Atlantic and the other in the mountains, Biarritz and the Pays Basque it’s exhilarating place to visit. Memorial to the Armenian Genocide.
Με το ένα πόδι στον Ατλαντικό και το άλλο στα βουνά, το Biarritz και τη Χώρα των Βάσκων είναι ένα συναρπαστικό μέρος για να επισκεφθείτε. Το Μνημείο για την Αρμενική Γενοκτονία.


Thursday, May 9, 2024

Sulina – the multi-confessional cemetery - Romania

By Ștefan Baciu

River and maritime port, Sulina is the easternmost city of Romania and the European Union
Σουλίνα – το πολυομολογιακό νεκροταφείο Ποτάμι και θαλάσσιο λιμάνι, η Sulina είναι η ανατολικότερη πόλη της Ρουμανίας και της Ευρωπαϊκής Ένωσης
It is located on the right bank of the Danube and became a summer tourist attraction in the 70s of the last century for those who wanted to discover the beauties of the Danube Delta and at the same time enjoy the wild beach, with very fine sand, from the Black Sea.
Βρίσκεται στη δεξιά όχθη του Δούναβη και έγινε καλοκαιρινό τουριστικό αξιοθέατο τη δεκαετία του '70 του περασμένου αιώνα για όσους ήθελαν να ανακαλύψουν τις ομορφιές του Δέλτα του Δούναβη και ταυτόχρονα να απολαύσουν την άγρια παραλία, με πολύ ψιλή άμμο, από τη Μαύρη Θάλασσα.
The historical buildings of Sulina remind of the city's heyday when the headquarters of the so-called European Commission of the Danube were located here, which had the role of ensuring the navigation of all vessels on the Danube, regardless of flag, according to the Treaty of Paris from 1856. for the navigation of the middle arm of the Danube was a complex project, carried out in several stages and coordinated by the English engineer Charles Hartley, also a consultant in the Suez Canal project.
Τα ιστορικά κτίρια της Sulina θυμίζουν την εποχή της ακμής της πόλης, όταν εδώ βρισκόταν η έδρα της λεγόμενης Ευρωπαϊκής Επιτροπής του Δούναβη, η οποία είχε τον ρόλο να διασφαλίσει τη ναυσιπλοΐα όλων των πλοίων στον Δούναβη, ανεξαρτήτως σημαίας, σύμφωνα με τη Συνθήκη. του Παρισιού από το 1856. για τη ναυσιπλοΐα του μεσαίου βραχίονα του Δούναβη ήταν ένα σύνθετο έργο, που πραγματοποιήθηκε σε διάφορα στάδια και συντονίστηκε από τον Άγγλο μηχανικό Charles Hartley, επίσης σύμβουλο στο έργο της Διώρυγας του Σουέζ.
In the second half of the 19th century, consulates, shipowners' and merchants' offices functioned in Sulina, big business was done, especially with grain, and the town had become prosperous. In the buildings on the wharf, on the right bank of the Danube, there were, of course, also many pubs. Many of the old buildings of Sulina disappeared during the communist period, being replaced by blocks of flats. For visitors, in addition to the old buildings that have been preserved, including that of the headquarters of the European Commission of the Danube, the multi-confessional cemetery is also an attraction, testimony to the cosmopolitan life of Sulina in the past. It was established in 1864 and was administered by the European Commission of the Danube. Businessmen, princesses, women of legend, pirates, sailors, locals and adventurers from all over the world sleep their eternal sleep here, in a common cemetery for all religions.
Στο δεύτερο μισό του 19ου αιώνα λειτουργούσαν στη Σουλίνα προξενεία, γραφεία εφοπλιστών και εμπόρων, γίνονταν μεγάλες δουλειές, κυρίως με σιτηρά, και η πόλη είχε ευημερήσει. Στα κτίρια στην προβλήτα, στη δεξιά όχθη του Δούναβη, υπήρχαν φυσικά και πολλές παμπ. Πολλά από τα παλιά κτίρια της Σουλίνα εξαφανίστηκαν κατά την κομμουνιστική περίοδο και αντικαταστάθηκαν από πολυκατοικίες. Για τους επισκέπτες, εκτός από τα παλιά κτίρια που έχουν διατηρηθεί, συμπεριλαμβανομένου του κεντρικού γραφείου της Ευρωπαϊκής Επιτροπής του Δούναβη, το πολυομολογιακό νεκροταφείο αποτελεί και αξιοθέατο, μαρτυρία της κοσμοπολίτικης ζωής της Sulina στο παρελθόν. Ιδρύθηκε το 1864 και διοικούνταν από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή του Δούναβη. Επιχειρηματίες, πριγκίπισσες, γυναίκες του θρύλου, πειρατές, ναυτικοί, ντόπιοι και τυχοδιώκτες από όλο τον κόσμο κοιμούνται τον αιώνιο ύπνο τους εδώ, σε ένα κοινό νεκροταφείο για όλες τις θρησκείες.
Valentin Lavric, teacher in Sulina and member of the Discover Sulina Association, an organization that promotes this tourist destination, presents visitors with the stories of the many people who sleep their eternal sleep in this cemetery with areas reserved for Catholics, Protestants, Jews, Turks, Lipovian Russians and Orthodox , mostly Greeks and Romanians. In the Orthodox area you can also see the grave of a pirate from Sulina, as I learned from Valentin Lavric: "The most wanted monument, the Pirate Monument. His name is Gheorghios Kontogouris who was an "areistos politeisis". that is, say he was a good citizen, Normal, if you take from the rich and give to the poor, a kind of Robin Hood, the world appreciated him! Born in Kefalonia, he lives for 33 years and dies in Sulina, on March 25, the national day of Greece, the Annunciation.
Ο Valentin Lavric, δάσκαλος στη Σουλίνα και μέλος του Discover Sulina Association, μιας οργάνωσης που προωθεί αυτόν τον τουριστικό προορισμό, παρουσιάζει στους επισκέπτες τις ιστορίες πολλών ανθρώπων που κοιμούνται τον αιώνιο ύπνο τους σε αυτό το νεκροταφείο με χώρους προορισμένους για Καθολικούς, Προτεστάντες, Εβραίους, Τούρκους , Λιπόβιοι Ρώσοι και Ορθόδοξοι, κυρίως Έλληνες και Ρουμάνοι. Στην ορθόδοξη περιοχή μπορείτε επίσης να δείτε τον τάφο ενός πειρατή από τη Sulina, όπως έμαθα από τον Valentin Lavric: «Το πιο περιζήτητο μνημείο, το μνημείο των πειρατών. Ονομάζεται Γεώργιος Κοντογούρης που ήταν «άρειστος πολιτικός». δηλαδή ας πούμε ήταν καλός πολίτης, Κανονικός, αν πάρεις από τους πλούσιους και δώσεις στους φτωχούς, ένα είδος Ρομπέν των Δασών, τον εκτίμησε ο κόσμος! Γεννημένος στην Κεφαλονιά, ζει 33 χρόνια και πεθαίνει στη Σουλίνα, στις 25 Μαρτίου, εθνική εορτή της Ελλάδας, του Ευαγγελισμού της Θεοτόκου.

The tomb is erected by the adelphos, that is, by his brother Grigorios. At the feet we see the skull and also the bones of the leg, being in this way attested the only pirate grave in Europe. How was piracy done then? I was telling you about the ox. He was walking with his pet on the beach, he would put a wooden stick between its horns with some lanterns hanging from it. Offshore ships could see lights moving, they said it was a port maneuver, meaning there was enough depth. They went full speed ahead and ran aground on the sandbar. That's why there were no fights like in the Caribbean or I know in the novel "All Sails Up", but this time there was some kind of robbery on the shore. In this way it seems that he got rich because we will also see his brother's tomb, which is much bigger, more imposing."
Τον τάφο τον έφτιαξε ο αδελφός του Γρηγόριος. Στα πόδια βλέπουμε το κρανίο αλλά και τα οστά του ποδιού, που μαρτυρείται έτσι ο μοναδικός πειρατικός τάφος στην Ευρώπη. Πώς γινόταν τότε η πειρατεία; Σου έλεγα για το βόδι. Περπατούσε με το κατοικίδιό του στην παραλία, έβαζε ένα ξύλινο ραβδί ανάμεσα στα κέρατά του με μερικά φαναράκια να κρέμονται από αυτό. Τα υπεράκτια πλοία μπορούσαν να δουν τα φώτα να κινούνται, είπαν ότι ήταν ελιγμός στο λιμάνι, που σημαίνει ότι υπήρχε αρκετό βάθος. Προχώρησαν ολοταχώς και προσάραξαν στην άμμο. Γι' αυτό δεν έγιναν καβγάδες όπως στην Καραϊβική ή ξέρω στο μυθιστόρημα «Όλα τα πανιά επάνω», αλλά αυτή τη φορά έγινε κάποιου είδους ληστεία στην ακτή. Με αυτόν τον τρόπο φαίνεται ότι πλούτισε γιατί θα δούμε και τον τάφο του αδελφού του, που είναι πολύ μεγαλύτερος, πιο επιβλητικός».

In 1871, the year of the disappearance of the pirate Gheorghios Kontogouris, the lighthouse that showed ships the way to Sulina port had just been put into operation. Today it is known as the Old Lighthouse and is located far from the seashore, inside the small town located at the confluence of the Danube and the Black Sea. Every year, the land advances by a few meters due to the alluvium that the Danube brings and deposits around the mouths of the sea. Moreover, due to this phenomenon, a strip of land was formed between the Sulina and Chilia arms, which became a nesting place for many birds. It is a strictly protected area, which can be admired by tourists only from a distance, from the boat with which they travel, on excursions, on the canals and lakes of the Danube Delta.
Το 1871, έτος της εξαφάνισης του πειρατή Γεώργιου Κοντογούρη, μόλις είχε τεθεί σε λειτουργία ο φάρος που έδειχνε στα πλοία το δρόμο προς το λιμάνι της Σουλίνας. Σήμερα είναι γνωστός ως Παλιός Φάρος και βρίσκεται μακριά από την ακτή, μέσα στη μικρή πόλη που βρίσκεται στη συμβολή του Δούναβη με τη Μαύρη Θάλασσα. Κάθε χρόνο η στεριά προχωρά κατά μερικά μέτρα λόγω των προσχώσεων που φέρνει ο Δούναβης και εναποθέτει γύρω από τις εκβολές της θάλασσας. Εξάλλου, λόγω αυτού του φαινομένου, σχηματίστηκε μια λωρίδα γης μεταξύ των βραχιόνων Sulina και Chilia, η οποία έγινε τόπος φωλιάς για πολλά πουλιά. Είναι μια αυστηρά προστατευόμενη περιοχή, την οποία μπορούν να θαυμάσουν οι τουρίστες μόνο από απόσταση, από το σκάφος με το οποίο ταξιδεύουν, στις εκδρομές, στα κανάλια και τις λίμνες του Δέλτα του Δούναβη.
Stefan Baciu facebook

Sulina – Romania, the dying town in the Danube Delta

Snapshots by Stefan Baciu
The Sulina town in Romania, brings sweet memories and nostalgia to Stefan Baciu.
Stefan Baciu in the streets of Sulina town. April 26, 2024

Today I arrived at Sulina, the place where my parents used to come on vacation in the 70s. I arrived at the countryside and in front of the building where a restaurant used to operate where, after a week of eating only fish, the mutton soup that I would never have eaten before seemed extremely good. We arrived in front of the historic building of the European Commission of the Danube. The night before I saw the old lighthouse again, which is now inside the city because the seashore advances every year by a few meters to the sea. Incredible, I also saw the ship Moldova, on which I came to Sulina with my parents and their best friends!
Sulina, the only town in the Danube Delta, is a small place at the mouth of the Danube, the easternmost locality of Romania, and since 1 January 2007, of the European Union.
The "city" is actually built on a narrow tongue of land between the Danube and the Black Sea; surrounded by water, it has no land connection to neighbouring localities.
The Old Lighthouse in Sulina, built at the beginning of the 19th century by the Ottoman authorities, administrated in the period 1897-1939 by the European Commission of the Danube, became a museum in 2003. The exhibition shows, through documents and photos, the history of Sulina in the period of the European Commission of the Danube administration and the life of two outstanding personalities connected with this town: the conductor George Georgescu and the writer Jean Bart.
Old abandoned structures lie everywhere in Sulina.
Sulina is a town and free port in Tulcea County, Northern Dobruja, Romania, at the mouth of the Sulina branch of the Danube. It is the easternmost point of Romania.
Annually, the Danube Delta attracts tourists from all over the world, being a charming place. Delta received the award for sustainable tourism in 2011 and is UNESCO's heritage.
The Port of Sulina is a Romanian port situated on the Black Sea, close to the northern border with Ukraine. Located in Sulina, it is the last city through which the Danube flows before entering the Black Sea.
The Danube Delta is the second largest river delta in Europe after the Volga Delta. It is, however, the most preserved delta in Europe, with 25 types of ecosystems. It is even listed as a UNESCO World Heritage Site.