Saturday, September 12, 2015

Archaeological Museum of Amphipolis - Greece

Αρχαιολογικό Μουσείο της Αμφίπολης
A living place where people can learn about the history, the rich culture and the civilization of Amphipolis and the region.
Ένας ζωντανός χώρος όπου ο κόσμος μπορεί να μάθει για την ιστορία, την πλούσια παράδοση και τον πολιτισμό της Αμφίπολης και της γύρω περιοχής.

Kiki Xipolitou, Popi Nicolaidou, Kety Michailoudi Hatzifisentzou, Giannis Xipolitos and Kyriacos Hatzifisentzou ready for the tour of the Museum.
Κική Ξυπόλυτου, Πόπη Νικολαΐδου, Καίτη Μιχαηλούδη Χατζηφυσέντζου, Γιάννης Ξυπόλυτος και Κυριάκος Χατζηφυσέντζου, έτοιμοι για την ξενάγηση στο Μουσείο.
The Amphipolis Archaeological Museum is quite small but it’s a marvelous place where people can learn about the history of the site.
Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Αμφίπολης είναι μικρό, αλλά είναι ένας θαυμάσιος χώρος όπου οι άνθρωποι μπορούν, να μάθουν την ιστορία του αρχαιολογικού χώρου.

The building of the Archaeological Museum that houses the rich finds of the city of Amphipolis and the surrounding area.
Το κτίριο του Αρχαιολογικού Μουσείου, όπου φιλοξενούνται τα πλούσια ευρήματα από την πόλη της Αμφίπολης και της γύρω περιοχής.

The Amphipolis Archaeological Museum contains many items related to the history and civilization of Amphipolis dating from the Archaic to Christian periods.
Το Αρχαιολογικό Μουσείο Αμφίπολης περιέχει πολλά ενδιαφέροντα εκθέματα και στοιχεία που σχετίζονται με την ιστορία και τον πολιτισμό της Αμφίπολης από την Αρχαϊκή περίοδο μέχρι τους παλαιοχριστιανικούς χρόνους.

The museum, on two floors in combination with its amazing collections and precious relics kept in its premises, have an irresistible charm.
Το μουσείο, με δύο ορόφους σε συνδυασμό με τις απίθανες συλλογές και τα πολύτιμα κειμήλια που φυλάσσονται στους χώρους του, έχουν μια ακαταμάχητη γοητεία.

Its exhibition halls exhibit the cultural history of Amphipolis presenting true treasures of the region.
Στους εκθεσιακούς χώρους του, παρουσιάζονται η πολιτιστική ιστορία της Αμφίπολης, εκθέτοντας τους αληθινούς θησαυρούς της περιοχής.

At the entrance to the museum, visitors could view eighteenth-century historians’ correspondence about ancient Amphipolis, together with photographs of the unearthing of the Lion of Amphipolis in 1913 and its restoration.
Στην είσοδο του μουσείου, οι επισκέπτες μπορούν να δουν την ιστορική αλληλογραφία, του δέκατου όγδοου αιώνα για την αρχαία Αμφίπολη, μαζί με φωτογραφίες από την ανεύρεση του Λέοντα της Αμφίπολης το 1913 και την αποκατάστασή του.

Popi and Phivos Nicolaides discovering centuries of Greek history and civilization at the fascinating Museum that will leave you speechless.
Η Πόπη και ο Φοίβος Νικολαΐδης ανακαλύπτοντας αιώνων ελληνικής ιστορίας και πολιτισμού στο συναρπαστικό μουσείο που θα σας αφήσει άφωνους.

Τhe exhibits are displayed in chronological order: Prehistoric period, Early historical period, Classical and Hellenistic periods, Sanctuaries, Public and private life, Cemeteries, Roman Period, Early Christian period, Byzantine period.
Τα αντικείμενα εκτίθενται με χρονολογική σειρά: Προϊστορική περίοδος, Πρώιμη ιστορική περίοδος, κλασικούς και ελληνιστικούς χρόνους, ιερά, Δημόσια και ιδιωτική ζωή, νεκροταφεία, Ρωμαϊκή περίοδος, παλαιοχριστιανική περίοδο, Βυζαντινή περίοδο.

Among its treasures is a burial vault unearthed in 2006 that contained the remains of a woman and numerous relics buried with her. It was amazing that things like this are still being discovered at the ruins.
Μεταξύ των θησαυρών του είναι ένα ταφικό θησαυροφυλάκιο που ανακαλύφθηκε το 2006 και περιείχε τα λείψανα μιας γυναίκας και πολλά κειμήλια που είχα θαφτεί μαζί της. Ήταν εκπληκτικό το γεγονός ότι αντικείμενα όπως αυτό, εξακολουθούν να ανακαλύπτονται στα ερείπια.

This museum is really interesting and gives a lot of information as to the ancient city of Amphipolis and Greece during this period.
Αυτό το μουσείο είναι πολύ ενδιαφέρον και δίδει πολλές πληροφορίες σχετικά με την αρχαία πόλη της Αμφίπολης και την Ελλάδα κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου.
Kiki and Giannis Xipolitos admiring the fascinating stele of the “Ephivarhical Law” It was inscribed on a stele, which bore on the upper zone a relief representation of objects (amphora for oil, wreath etc.) associated with the activities of the adolescents in the Gymnasium.
Η Κική και ο Γιάννης Ξυπόλυτος θαυμάζουν την απίθανη στήλη του "Εφηβαρχικού Νόμου". Ήταν χαραγμένος σε μια στήλη, η οποία είχε στην πάνω πλευρά ανάγλυφη παράσταση των αντικειμένων (αμφορέα για το λάδι, στεφάνι κ.λπ.) που είχαν σχέση με τις δραστηριότητες των εφήβων στο Γυμνάσιο.

Excavations have revealed one of the most important public buildings of the town bands, high school, where trained and practiced by young people.
Οι ανασκαφές έχουν αποκαλύψει ένα από τα σημαντικότερα δημόσια κτιριακά συγκροτήματα της πόλης, το Γυμνάσιο, όπου εκπαιδεύονταν και ασκούνταν οι νέοι.

The stele with the “Ephivarhical Law” from the Gymnasium (23 BC). This law concerned principles and regulations related to the education of adolescents between 16 and 18 years of age.
Η στήλη με τον «Εφηβαρχικό Νόμο» από το Γυμνάσιο (23 π.Χ.). Αυτός ο νόμος αφορούσε τις αρχές και τους κανονισμούς που σχετίζονταν με την εκπαίδευση των εφήβων μεταξύ 16 και 18 ετών.

The Museum is located in the archaeological site of ancient Amphipolis (a city founded in 437 BC), near Strymon river and within the walls of the ancient city itself.
Το Μουσείο βρίσκεται στον αρχαιολογικό χώρο της αρχαίας Αμφίπολης (μια πόλη που ιδρύθηκε το 437 π.Χ.), κοντά στο Στρυμόνα ποταμό και εντός των τειχών της ίδιας της αρχαίας πόλης.

The Museum of Amphipolis is a versatile set of premises and human resources with many different functions in relation to the protection and the enhancement of the antiquities.
Το Μουσείο της Αμφίπολης αποτελεί ένα πολύπλευρο σύνολο χώρων και ανθρώπινου δυναμικού με πολλές και διαφορετικές λειτουργίες, σε σχέση με την προστασία και την ανάδειξη των αρχαιοτήτων.

In the lobby of the museum, are exposed, a silver reliquary and a golden wreath of olive leaves found in a grave where you is now built the museum.
Στο χώρο υποδοχής του μουσείου εκτίθενται η ασημένια λειψανοθήκη και το χρυσό στεφάνι από φύλλα ελιάς που βρέθηκαν σε τάφο, στο σημείο που είναι τώρα κτισμένο το Μουσείο.

Popi and Phivos Nicolaides admiring the incredible collections in every corner of these culturally-important treasures! 
Η Πόπη και ο Φοίβος Νικολαΐδης θαυμάζοντας τις απίθανες συλλογές σε κάθε γωνιά από τους σπουδαίους αρχαιολογικούς θησαυρούς!
Since the mid-7th century. BC, with the founding Greek cities at the mouth of Struma, begins the gradual penetration of the Greek population in Thrace, as shown by the Attic and Corinthian vases found in graves of the Archaic period.
Από τα μέσα του 7ου αι. π.Χ., με την ίδρυση ελληνικών πόλεων στις εκβολές του Στρυμόνα, αρχίζει η προοδευτική διείσδυση του ελληνικού πληθυσμού στη Θράκη, όπως δείχνουν τα αττικά και κορινθιακά αγγεία που βρέθηκαν σε τάφους αρχαϊκής εποχής.

The foundation of Amphipolis in 437 BC, in the years of Pericles was a great success for the Athenians. However, a few years later (422 BC), the city acquires its autonomy and keeps it until its accession to the kingdom of Macedonia by Philip II (357 BC).
Η ίδρυση της Αμφίπολης το 437 π.Χ., στα χρόνια του Περικλή, υπήρξε μεγάλη επιτυχία για τους Αθηναίους. Ωστόσο, λίγα χρόνια αργότερα (422 π.Χ.) η πόλη αποκτά την αυτονομία της και τη διατηρεί μέχρι την ένταξή της στο βασίλειο της Μακεδονίας από το Φίλιππο Β΄ (357 π.Χ.).

Hundreds of stunning archaeological discoveries have been made in the region, like this amazing vase.
Εκατοντάδες υπέροχων αρχαιολογικών ευρημάτων βρέθηκαν στην περιοχή, όπως αυτό το καταπληκτικό αγγείο.

Silver and golden objects were found. A golden wreath from a male burial dated of the 4th century BC.
Βρέθηκαν πολλά ασημένια και χρυσά αντικείμενα. Χρυσό στεφάνι από ένα νεκρό άνδρα του 4ου αι. π.Χ.

Who are these people and what is that draws their complete attention and actually magnetizes them? A silver ossuary containing a golden wreath of olive leaves.
Ποιοι είναι αυτοί και τι τους απορρόφησε την προσοχή σαν μαγνήτης; Ένα ασημένιο οστεοφυλάκιο που περιέχει ένα χρυσό στεφάνι από φύλλα ελιάς.
Includes a large collection of exhibits that reflect the heritage and the civilization of the Amphipolis. Stunning treasures by all means!
Περιλαμβάνει μια μεγάλη συλλογή από εκθέματα που αποτυπώνουν την πολιτιστική κληρονομιά και τον πολιτισμό της Αμφίπολης. Καταπληκτικοί θησαυροί πραγματικά!
A new 'royal family' from Serres in que of the golden wreath! 
Η νέα 'βασιλική οικογένεια' από τις Σέρρες στη σειρά για το χρυσό στεφάνι!
Modern 'kings and emperors' all in the raw... The Archaic period (from Kasta Hill and the Iron Age cemetery at Amphipolis); exhibiting gold jewelry.
Σύγχρονοι 'Βασιλιάδες και αυτοκράτορες' όλοι στη σειρά... Η Αρχαϊκή περίοδος (από το Λόφο Καστά και το νεκροταφείο της Εποχής του Σιδήρου στην Αμφίπολη) παρουσιάζουν χρυσά κοσμήματα.

Popi Nicolaides reading carefully all about Amphipolis and enjoying the short tour to a long history...
Η Πόπη Νικολαΐδου διαβάζει προσεχτικά για την Αμφίπολη και απολαμβάνει τη σύντομη περιήγηση στη μακρά ιστορία...
Findings from the region of Strymon estuary testify the intense human presence from the Middle Neolithic Period to the Early Iron Age (5000 BC - 750p.Ch.).
Ευρήματα από την περιοχή των εκβολών του Στρυμόνα μαρτυρούν την έντονη παρουσία του ανθρώπου από τη Μέση Νεολιθική Εποχή μέχρι την Πρώιμη Εποχή Σιδήρου ( 5000 π.Χ. - 750π.Χ.).
Gold jewelry from the graves of the Kastas tumulus, which lies in the Amphipolis archaeological site.
Χρυσά κοσμήματα από τους τάφους του τύμβου Καστά, ο οποίος βρίσκεται στον αρχαιολογικό χώρο της Αμφίπολης.
The Roman era is about Amphipolis another period of prosperity, in the context of the rulers of the Romans, as shown by the monumental buildings with mosaics and sculptures, pottery and minor arts that have come to light.
Η ρωμαϊκή εποχή είναι για την Αμφίπολη άλλη μια περίοδος ακμής, μέσα στα πλαίσια της κοσμοκρατορίας των Ρωμαίων, όπως φαίνεται από τα μνημειακά κτίρια με ψηφιδωτά δάπεδα και τα έργα γλυπτικής, αγγειοπλαστικής και μικροτεχνίας που έχουν έρθει στο φως.
Τhe most important exhibits of the Museum are: Seal and figurines of the Neolithic period (6000-3000 BC) from the prehistoric settlement on a hill adjacent to the ancient city.
Τα σπουδαιότερα εκθέματα του Μουσείου είναι: Σφραγίδα και ειδώλια της Νεολιθικής περιόδου (6000-3000 π.Χ.) από τον προϊστορικό οικισμό στο λόφο δίπλα στην αρχαία πόλη.
Moving on to the exhibits of the Roman and Byzantine periods, there are two mural paintings from the Roman house and a capital with rams’ heads carved in relief.
Προχωρώντας προς τα εκθέματα της ρωμαϊκής και βυζαντινής περιόδου, υπάρχουν δύο τοιχογραφίες από τη ρωμαϊκή οικία και ένα κεφάλαιο με τα κεφάλια κριαριών ανάγλυφα.
In the necropolis outside the city walls were buried according to their financial comfort and social status are the dead in tombs of various types. The offerings of these tombs, vases, figurines, weapons, jewelry, are impressive in wealth and art.
Στις νεκροπόλεις έξω από τα τείχη της πόλης θάβονταν ανάλογα με την οικονομική τους άνεση και την κοινωνική τους θέση οι νεκροί, σε τάφους διαφόρων τύπων. Τα κτερίσματα αυτών των τάφων, αγγεία, ειδώλια, όπλα, κοσμήματα, είναι εντυπωσιακά σε πλούτο και τέχνη.
Head of Aphrodite. Roman copy of a Greek original of the 4th century BC.
Κεφαλή της Αφροδίτης. Ρωμαϊκό αντίγραφο ενός ελληνικού πρωτότυπου του 4ου π.Χ. αιώνα.
The intense public and private life of Amphipolis is reflected in the rich series of coins, production of local workshops, pottery, terracotta works, sculpture and miniatures.
Η έντονη δημόσια και ιδιωτική ζωή της Αμφίπολης αντικατοπτρίζεται στις πλούσιες σειρές των νομισμάτων της, την παραγωγή των τοπικών εργαστηρίων, αγγείων, έργων κοροπλαστικής, γλυπτικής και μικροτεχνίας.
Kiki and Giannis Xipolitos, totally impressed by the rich and unique findings of the museum.
Η Κική και ο Γιάννης Ξυπόλυτος, πολύ εντυπωσιασμένοι με τα πλούσια και μοναδικά ευρήματα του μουσείου.
Many findings from the Ancient City of Amphipolis were discovered by Greek Archaeologist Dimitris Lazarides.
Πολλά αντικείμενα της αρχαίας πόλης της Αμφίπολης ανακαλύφθηκαν από τον Έλληνα αρχαιολόγο Δημήτρη Λαζαρίδη.
In the small living room of the museum one can find information on the recent history of the place and a time for the archaeological research in the region.
Στο μικρό σαλόνι του Μουσείου μπορεί κανείς να βρει ενδιαφέρουσες πληροφορίες για τη νεότερη ιστορία του τόπου και ένα χρονικό για την αρχαιολογική έρευνα στην περιοχή.
The idea of the Archaeological Museum of Amphipolis originated by the distinguished archaeologist Dimitris Lazaridis.The Museum is the result of the long efforts by him.
Η ιδέα του Αρχαιολογικού Μουσείου της Αμφίπολης ξεκίνησε από το διακεκριμένο αρχαιολόγο Δημήτρη Λαζαρίδη. Το Μουσείο είναι το αποτέλεσμα της πολυετούς προσπάθειας του.
The bust of the archaeologist Dimitris Lazarides who offered so many things through his exceptional work, excavations and much more.
Η προτομή του αρχαιολόγου Δημήτρη Λαζαρίδη, ο οποίος πρόσφερε τόσα πολλά με την εξαιρετική δουλειά, τις ανασκαφές του και όχι μόνο. 
In ‘50s, the archeologist Dimitris Lazarides began excavations in the site, and over the decades that followed discovered an extensive array of artifacts.
Τη δεκαετία του ‘50 ο αρχαιολόγος Δημήτρης Λαζαρίδης άρχισε ανασκαφές στον αρχαιολογικό χώρο και με τα χρόνια ανακάλυψε μια εκτενή σειρά από αντικείμενα.
Our tour guide ready to show us the various exhibits outside the Museum including the grave of Spartan general Vrasidas.
Η ξεναγός μου, έτοιμη να μας δείξει και τα διάφορα εκθέματα έξω από το Μουσείο, συμπεριλαμβανομένου και του τάφου του Σπαρτιάτη στρατηγού Βρασίδα.
This is supposed to be the Spartan general Vrasidas grave. It is considered that he was buried here.Vrasidas managed in 422 B.C to occupy the important and wealthy city of Amphipolis. During the Battle of Amphipolis, Vrasidas and six more Spartans were killed, but Athenians, under the commands of general Kleon, lost the battle and 600 soldiers.
Αυτός εικάζεται ότι είναι ο τάφος του Σπαρτιάτη στρατηγού Βρασίδα. Ο Βρασίδας κατάφερε το 422 π.Χ. να καταλάβει τη σημαντική και πλούσια πόλη της Αμφίπολης. Κατά τη διάρκεια της Μάχης της Αμφίπολης, ο Βρασίδας και έξι ακόμα Σπαρτιάτες σκοτώθηκαν, αλλά οι Αθηναίοι, υπό τις εντολές του στρατηγού Κλέωνα, έχασαν τη μάχη και 600 στρατιώτες.
The Roman period (mosaics from a Roman house and from excavations in the local cemetery).
Η Ρωμαϊκή περίοδο (ψηφιδωτά από ένα ρωμαϊκό σπίτι και από τις ανασκαφές στο νεκροταφείο του χωριού).
The museum is housed in a new building that was completed in 1995 and has a substantial collection of various items.
Το μουσείο στεγάζεται σε ένα νέο κτίριο που ολοκληρώθηκε το 1995 και διαθέτει αξιόλογες συλλογές από αντικείμενα.

Our capable and well informed tour guide helped us a lot in the pretty and interesting tour of the Museum.
Η ικανή και καλή ενημερωμένη ξεναγός μας, μας βοήθησε πάρα πολύ στην ωραία και ενδιαφέρουσα ξενάγηση του Μουσείου.

Friday, September 11, 2015

Amphipolis Hellenistic, Roman and Byzantine monuments

Amphipolis       -       Αμφίπολις
Hellenistic, Roman & Byzantine period 
Ελληνιστική, Ρωμαϊκή & Βυζαντινή περίοδος
Part D'         -            Μέρος Δ'
Amphipolis was an Athenian colony of strategic importance, near the fruitful Strymon valley and the Pangeon gold mines. It was founded in 438/ 437 BC.
Η Αμφίπολη ήταν μια αθηναϊκή αποικία στρατηγικής σημασίας, κοντά στη γόνιμη κοιλάδα του Στρυμόνα και των μεταλλείων χρυσού του Παγγαίου. Ιδρύθηκε το 438/437 π.Χ.

Amphipolis was situated between the navigable Strymon River and Mount Pageon — rich in shipbuilding timber and precious metals — not far from the sea, and at a crossroads of main land routes.
Η Αμφίπολη βρισκόταν ανάμεσα στον πλωτό ποταμό Στρυμόνα και του Βουνού Παγγαίου – με πλούσια ξυλεία (για ναυπηγική) και πολύτιμα μέταλλα - όχι μακριά από τη θάλασσα, και στο σταυροδρόμι των κύριων οδικών αρτηριών.
Our tour guide explaining to Giannis Xipolitos the long and interesting story behind these silent ruins
Η ξεναγός μας εξηγεί στο Γιάννη Ξυπόλυτο τη μακρά και ενδιαφέρουσα ιστορία πίσω από αυτά τα σιωπηλά πια ερείπια.



Kiki Xipolitou, having great a time in the tour and the discovering this amazing archaeological site, which has so many things to tell us…
Η Κική Ξυπόλυτου, απολαμβάνει την ξενάγηση και την περιήγηση σ’ αυτόν τον απίθανο αρχαιολογικό χώρο, που έχει τόσα πολλά να μας πει…

Under the Macedonians Amphipolis remained a strong city within the Macedonian kingdom, with its own domestic autonomy and having considerable economic and cultural prosperity.

Κάτω από τους Μακεδόνες η Αμφίπολη παρέμεινε μια ισχυρή πόλη μέσα στο μακεδονικό βασίλειο, με δική της αυτονομία και με σημαντική οικονομική και πολιτιστική ευημερία.
The prosperity of the city was sustained by the local production of pottery, figurines, statuary and minor works of art.
Η ευημερία της πόλης διατηρήθηκε από την τοπική παραγωγή κεραμικής, ειδώλια, αγάλματα και έργα μικροτεχνίας.
Lots to be happy about: Popi Nicolaidou appeared amused by the archaeological beauties of the site, unable to hide a beaming smile.
Υπάρχουν πολλά για να είναι ευχαριστημένη: Η Πόπη Νικολαΐδου φαίνεται να είναι ικανοποιημένη με τις αρχαιολογικές ομορφιές του χώρου και δεν μπορεί να κρύψει το χαμόγελο της.
Finds from the private houses, sanctuaries and graves also paint a picture of the everyday life of the inhabitants.
Ευρήματα από τις ιδιωτικές κατοικίες, ιερά και τάφους ζωγραφίζουν και δίνουν μια εικόνα της καθημερινής ζωής των κατοίκων.
The church mosaics are amazing. Some of the mosaics (including fine and varied representations of birds) can be seen.
Τα ψηφιδωτά της εκκλησίας είναι καταπληκτικά. Μερικά από τα ψηφιδωτά (συμπεριλαμβάνουν λεπτές και ποικίλες αναπαραστάσεις  πτηνών).
Christian Amphipolis occupies the site of the ancient acropolis. Mosaics protected by wooden shelters; others remain semi-permanently covered.
Η Χριστιανική Αμφίπολη καταλαμβάνει το χώρο της αρχαίας ακρόπολης. Μωσαϊκά προστατευμένα από ξύλινα υπόστεγα, ενώ άλλα παραμένουν ημικαλυπτόμενα.
Amphipolis was among the first Christian communities to be established in the European continent; in the mid-1st century AD.
Η Αμφίπολη ήταν από τις πρώτες χριστιανικές κοινότητες που παρουσιάστηκαν στην ευρωπαϊκή ήπειρο, στα μέσα του 1ου αιώνα μ.Χ.
Excavations have revealed a large part of the walls and some of the sanctuaries and public and private buildings of the city.
Οι ανασκαφές αποκάλυψαν ένα μεγάλο μέρος από τα τείχη και ορισμένα από τα ιερά και δημόσια και ιδιωτικά κτίρια της πόλης.
Significant remaining portions of wall fortifications reminding the old glory of the ancient city!
Σημαντικά υπόλοιπα τμημάτων, των οχυρώσεων θυμίζοντας την παλιά δόξα της πόλης!
St Paul made here a short stop on his route from Philippi to Thessaloniki, a visit that made Amfipolis an important pilgrimage centre of Early Christianity.
Ο Απόστολος Παύλος έκανε εδώ μια σύντομη στάση στη διαδρομή του από τους Φιλίππους στη Θεσσαλονίκη, έκανε μια επίσκεψη στην Αμφίπολη, ένα σημαντικό κέντρο προσκυνήματος του πρώιμου Χριστιανισμού.
Excavations have brought to light four three-aisled basilicas of the 5th and 6th centuries BC with splendid mosaic floors.
Οι ανασκαφές έφεραν στο φως τέσσερις τρίκλιτες βασιλικές του 5ου και 6ου αιώνα π.Χ., με υπέροχα ψηφιδωτά δάπεδα.

Kyriacos Hatzifisentzou, leading the group to this magnificent archaelogical site of ancient Amphipolis
Ο Κυριάκος Χατζηφυσέντζου οδηγεί την ομάδα στον υπέροχο αυτό αρχαιολογικό χώρο της αρχαίας Αμφίπολις.
By the 6th century AD, monumental churches had risen over the pagan sanctuaries of the erstwhile ancient acropolis.
Με τον 6ο αιώνα μ.Χ., μνημειώδης εκκλησίες είχαν ξεπηδήσει μπροστά στα ειδωλολατρικά ιερά της πάλαι ποτέ αρχαίας ακρόπολης.
The numerous findings of this period, such as inscriptions, coins, sculptures, pottery and minor works of art, further attest the prosperity of the city.
Τα πολυάριθμα ευρήματα αυτής της περιόδου, όπως επιγραφές, νομίσματα, γλυπτά, κεραμικά και έργα μικροτεχνίας, επιβεβαιώνουν περαιτέρω την ευημερία της πόλης.
The most imposing Byzantine monument of the site is the central-plan hexagonal temple, a rare example for the Early Christian times, dated to the 6th century.
Το πιο επιβλητικό βυζαντινό μνημείο της περιοχής είναι ο κεντρικά σχεδιασμένος, εξαγωνικός ναός, ένα σπάνιο δείγμα για τους παλαιοχριστιανικούς χρόνους, που χρονολογείται στον 6ο αιώνα.
Ο Γιάννης Ξυπόλυτος απόλυτα ικανοποιημένος και ευχαριστημένος από ότι βλέπει. Σκεπτικός ταυτόχρονα για τον τρόπο, που θα μπορούσε να αξιοποιηθούν και να προβληθούν ακόμη περισσότερο οι θησαυροί του ανεπανάληπτου ελληνικού πολιτισμού...
Giannis Xipolitis completely satisfied and happy from what he can see around. Skeptical at the same time on the way, of how the treasures of the unique Greek culture and civilization could be highlighted and be promoted even more…
Though limited, when compared with the ancient city, Early Christian Amphipolis still occupied a substantial area, which probably expanded beyond the fortification walls.
Αν και περιορισμένη, σε σύγκριση με την αρχαία πόλη, η Παλαιοχριστιανική Αμφίπολη κατέχει σημαντική περιοχή, η οποία πιθανόν να είχε επεκταθεί πέρα από τα τείχη.
Partial excavations in the city have so far revealed important ancient walls, buildings and tombs.
Ορισμένες ανασκαφές στην πόλη έχουν φέρει στο φως μέχρι στιγμής σημαντικά αρχαία τείχη, κτίρια και τάφους.
A large rectangular building (bishop’s residence) and an attached circular structure incorporating the central hexagon comprise the church plan.
Ένα μεγάλο ορθογώνιο κτίριο (κατοικία επισκόπου) και μια συνημμένη κυκλική δομή που ενσωματώνει το κεντρικό εξάγωνο περιλαμβάνει το σχέδιο της εκκλησίας.
Although the area looks like an archaeological park, it was the recent discovery of the Macedonian tomb at Kasta Hill that brought vast tourist interest.
Αν και η περιοχή μοιάζει με ένα αρχαιολογικό πάρκο, η πρόσφατη ανακάλυψη του μακεδονικού τάφου στο Λόφο Καστά, ήταν αυτή που δημιούργησε τεράστιο τουριστικό ενδιαφέρον.

The Ancient City of Amphipolis was enclosed in large walls to protect its residents. The walls were discovered in the 70’s by Greek Archaeologist Dimitris Lazarides.
Η αρχαία πόλη της Αμφίπολης είχε μεγάλα τείχη για να προστατεύσει τους κατοίκους της. Τα τείχη ανακαλύφθηκαν στη δεκαετία του 70 από τον Έλληνα αρχαιολόγο Δημήτρη Λαζαρίδη.

Excavations have uncovered domestic buildings of the Hellenistic and Roman periods, a Roman stoa and a number of Byzantine basilicas, but the agora, temples, and other structures of the Classical period remain to be discovered.
Οι ανασκαφές έχουν αποκαλύψει οικιστικά κτίρια της ελληνιστικής και ρωμαϊκής περιόδου, μία ρωμαϊκή στοά και μια σειρά από βυζαντινές βασιλικές, αλλά απομένει να ανακαλυφθούν ακόμη η αγορά, ναοί και άλλες δομές της κλασικής εποχής.
Kiki Xipolitou, Kety Michailoudi Hatzifisentzou, Giannis Xipolitos, and Popi Nicolaidou, in a commerative picture with our tour guide.
Η Κική Ξυπόλυτου, Καίτη Μιχαηλούδη Χατζηφυσέντζου, Γιάννης Ξυπόλυτος και Πόπη Νικολαΐδου σε αναμνηστική φωτογραφία με την ξεναγό μας.
In the Hellenistic period it was the location of one of the royal mints. Rome conquered the city in 168 B.C.
Κατά την ελληνιστική περίοδο υπήρξε ένα από τα βασιλικά νομισματοκοπεία. Η Ρώμη κατέλαβε την πόλη το 168 π.Χ.
Prosperity continued through the Roman period and the international Via Egnatia passed through the city.
Η ευημερία συνεχίστηκε μέχρι τη ρωμαϊκή περίοδο και η διεθνής Εγνατία οδός διερχόταν μέσα από την πόλη.
During the Byzantine period the city was called Popolia and a large number of rich churches were constructed.
Κατά τη βυζαντινή περίοδο η πόλη ονομαζόταν Ποπολία και χτίστηκε ένας μεγάλος αριθμός πλούσιων εκκλησιών.
Our tour guide leading us (Giannis Xipolitos, Kety Michailoudi Hatzifisentzou, Kiki Xipolitou, Popi Nicolaidou and Kyriacos Hatzifisentzou) and showing us the way to this beautiful archaeological site, described to us so well.
Η ξεναγός μας, οδηγώντας μας (Γιάννης Ξυπόλυτος, Καίτη Μιχαηλούδη Χατζηφυσέντζου, Κική Ξυπόλυτου, Πόπη Νικολαΐδου και Κυριάκος Χατζηφυσέντζου) και δείχνοντας μας το δρόμο στον όμορφο αυτό αρχαιολογικό χώρο, που μας περιέγραψε τόσο καλά.
At a short distance further up are located the remains of a Hellenistic house, under a shelter for protection.
Σε μικρή απόσταση πιο πάνω βρίσκονται τα ερείπια μιας Ελληνιστικής οικίας, καλυμμένης από ένα στέγαστρο για προστασία.
This is a remarkable Hellenistic house with fine painted decoration employing architectural motifs of the kind which formed the basis for the First Pompeian style.
Μια αξιόλογη ελληνιστικής περιόδου οικία με λεπτή ζωγραφική διακόσμηση με αρχιτεκτονικά μοτίβα του στυλ της Πομπηίας.
Giannis Xipolitos, Kiki Xipolitou, Kety Michailoudi Hatzifisentzou, Kyriacos Hatzifisentzou and Popi Nicolaidou, listening carefully our tour guide who was well experienced, highly informative and very helpful.
Γιάννης Ξυπόλυτος, Κική Ξυπόλυτου, Καίτη Μιχαηλούδη Χατζηφυσέντζου, Κυριάκος Χατζηφυσέντζου και Πόπη Νικολαΐδου, ακούνε προσεχτικά την ξεναγό μας, η οποία ήταν πολύ έμπειρη, άκρως κατατοπιστική και πολύ πρόθυμη να μας βοηθήσει.
It has a paved courtyard with a well in addition to mosaic floors and an apsidal room which originally had a painted plaster decoration.
Διαθέτει πλακόστρωτη αυλή με πηγάδι, εκτός από τα ψηφιδωτά δάπεδα και αψιδωτή αίθουσα, που αρχικά είχε γραπτή διακόσμηση με γύψο.
In 1982 came to light by the archaeologist Demetris Lazaridis a Hellenistic House of 2nd century BC. Following the shape of the Hellenistic houses with a central peristyle countryard (Atrium) and rooms all around.
Το 1982 ήρθε στο φως από τον αρχαιολόγο Δημήτρη Λαζαρίδη μια ελληνιστική οικία του 2ου αιώνα π.Χ.. Ακολουθεί το σχήμα των ελληνιστικών οικιών με μια κεντρική περίστυλη αυλή (αίθριο) και δωμάτια ολόγυρα.
The archaeological finds also tell us something about the administrative organisation of the city, its institutions, authorities and officials.
Τα αρχαιολογικά ευρήματα μας πληροφορούν για τη διοικητική οργάνωση της πόλης, η οποία με θεσμούς και ειδικούς άρχοντες ασκεί τον έλεγχο του εμπορίου και προστατεύει τη ζωή και την περιουσία των πολιτών της.
A nice, panoramic view of the surrounding countryside and the Strymon river from the top of the hills.
Μια ωραία, πανοραμική θέα του γύρω τοπίου και του ποταμού Στρυμώνα από την κορυφή των λόφων.

This is the amazing view one can see from the luxurious mansion of that time.
Αυτή είναι η καταπληκτική θέα που μπορεί, να δει κανείς από την πολυτελή οικία της εποχής.
The covered Hellenistic House of 2nd century BC overlooking the magnificent landscape of the region.
Η καλυμμένη για προστασία ελληνιστική οικία του 2ου αιώνα π.Χ.. τοποθετημένη στο υπέροχο τοπίο της περιοχής.
The archaeological finds also tell us something about the administrative organisation of the city, its institutions, authorities and officials.
Τα αρχαιολογικά ευρήματα μας πληροφορούν για τη διοικητική οργάνωση της πόλης, η οποία με θεσμούς και ειδικούς άρχοντες ασκεί τον έλεγχο του εμπορίου και προστατεύει τη ζωή και την περιουσία των πολιτών της.
Enjoying the panoramic view and the archaeological atmosphere a great combination!
Απολαμβάνοντας την πανοραμική θέα και την αρχαιολογική ατμόσφαιρα, ένας υπέροχος συνδυασμός!
Popi and Phivos Nicolaides in front of the pretty frescoes of 'Room A' in the Hellenistic house of Amphipolis, Greece. 2nd c. BC.
Η Πόπη και Φοίβος Νικολαΐδης μπροστά στις υπέροχες τοιχογραφίες του «Δωματίου Α’» στην οικία, της Ελληνιστικής περιόδου του 2ου αι. π.Χ.
After the 9th century AD a new extensive harbour town sprang up, known as Chrysoupolis, the medieval successor of Amfipolis until the 16th century.
Μετά τον 9ο αιώνα μ.Χ. ένα νέο χτίστηκε ένα εκτεταμένο νέο λιμάνι στην πόλη, γνωστή ως Χρυσούπολης, η μεσαιωνική διάδοχος της Αμφίπολης μέχρι τον 16ο αιώνα.
Further up the road, a Byzantine castle which is under reconstruction can be seen.
Λίγο πιο πάνω από το δρόμο, ένα βυζαντινό κάστρο παρατηρητήριο, επιδιορθώνεται.
The city was probably destroyed in the 9th century A.D. Slavic invasions.
Η πόλη πιθανότατα καταστράφηκε κατά τον 9ο αιώνα μ.Χ. ύστερα από σλαβικές επιδρομές.