Friday, November 24, 2023

Solin town, Croatia

Η πανέμορφη πόλη Σολίν της Κροατίας με τις ελληνικές ρίζες
From the distance and especially from above it looks like a canvas with colourful paint dripping down them - but this image actually shows the breathtaking natural wonder of the river.
Από μακριά και ειδικά από ψηλά μοιάζει με ένα καμβά γεμάτο χρώματα να στάζουν κάτω - αλλά αυτή η εικόνα δείχνει στην πραγματικότητα το εκπληκτικό φυσικό θαύμα του ποταμού.
City of Solin is situated near the mouth of the Jadro river, 8 km northeast of Split. The Croatian name Solin originated from the Latinized name Salona, which has roots in the Illyrian language. This name was first mentioned in 119 BC.
Η πόλη Σολίν βρίσκεται κοντά στις εκβολές του ποταμού Γιάτρο, 8 χλμ. βορειοανατολικά του Σπλιτ. Το κροατικό όνομα Σολίν προέρχεται από το λατινοποιημένο όνομα Salona, ​​το οποίο έχει ρίζες στην Ιλλυρική γλώσσα. Στην ιστορία αυτό το όνομα αναφέρθηκε για πρώτη φορά το 119 π.Χ.
Solin (Latin and Italian: Salona; Ancient Greek: Σάλωνα) is a town and a suburb in Split-Dalmatia county, Croatia. It is situated right northeast of Split, on the Adriatic Sea and the river Jadro.
Το Σολίν (Λατινικά και Ιταλικά: Salona· Αρχαία Ελληνικά: Σάλωνα) είναι μια πόλη και ένα προάστιο στην κομητεία Σπλιτ-Δαλματίας, στην Κροατία. Βρίσκεται ακριβώς βορειοανατολικά του Σπλιτ, στην Αδριατική Θάλασσα και στον ποταμό Γιάτρο.
Solin developed on the location of ancient city of Salona, which was the capital of the Roman province of Dalmatia and the birthplace of Emperor Diocletian.
Το Σολίν αναπτύχθηκε στη θέση της αρχαίας πόλης των Σαλώνων, η οποία ήταν η πρωτεύουσα της ρωμαϊκής επαρχίας της Δαλματίας και η γενέτειρα του αυτοκράτορα Διοκλητιανού.
The remains of walls, Greek objects found in Salona and its surroundings indicate that the Greeks as the founders of the city. Some say that the beginning of the fourth. century BC.
Τα υπολείμματα τειχών, ελληνικά αντικείμενα που βρέθηκαν στα Σάλωνα και τα περίχωρά τους δείχνουν ότι οι Έλληνες ήταν οι ιδρυτές της πόλης, στην αρχή του τέταρτου αιώνα π.Χ.
Ancient Greek geographer Strabo says that Salona was the port of the Illyrian tribes of Dalmatia, who probably traded there with Greek sailors. There was a strong Greek influence, and in the first period Salona was a Greco-Illyrian settlement.
Ο αρχαίος Έλληνας γεωγράφος Στράβων λέει ότι τα Σάλωνα ήταν το λιμάνι των Ιλλυρικών φυλών της Δαλματίας, που πιθανότατα έκαναν εμπόριο εκεί με Έλληνες ναυτικούς. Υπήρξε ισχυρή ελληνική επιρροή, έτσι, την πρώτη περίοδο τα Σάλωνα ήταν ελληνοϊλλυρικός οικισμός.
The ancient city of Salona developed near the estuary of Jadro, and the later medieval settlement was formed on one of the several islands formed by the river, which is where today's center is also situated.
Η αρχαία πόλη των Σαλώνων αναπτύχθηκε κοντά στις εκβολές του ποταμου Γιάτρο και ο μεταγενέστερος μεσαιωνικός οικισμός σχηματίστηκε σε ένα από τα πολλά νησιά που σχηματίζει ο ποταμός, όπου βρίσκεται και το σημερινό κέντρο.

Solin is beautiful at any time of the year but especially with sunshine. The view from the park and on the way up there is fantastic – the old church, the river and the colourful surroundings make the city picture perfect.
Το Σολίν είναι όμορφο κάθε εποχή του χρόνου αλλά ειδικά με ηλιοφάνεια. Η θέα από το πάρκο και στο δρόμο προς τα πάνω είναι φανταστική – η παλιά εκκλησία, το ποτάμι και το πολύχρωμο περιβάλλον κάνουν την εικόνα της πόλης τέλεια.
The Church of Our Lady of the Island, dominates the center of the city. According to some sources, Our Lady's Island was the first settlement of Croats in this area.
Η Εκκλησία της Παναγίας του Νησιού, κυριαρχεί στο κέντρο του Σολίν. Σύμφωνα με ορισμένες πηγές, το νησάκι της Παναγίας ήταν ο πρώτος οικισμός των Κροατών στην περιοχή αυτή. 
A majority of Croatians identified with Christianity, with 86% identifying as Roman Catholic and 4.4% identifying as Eastern Orthodox.
Η πλειοψηφία των Κροατών ταυτίστηκε με τον Χριστιανισμό, με το 86% να Ρωμαιοκαθολικοί και το 4,4% να είναι Ορθόδοξοι χριστιανοί.
To strolls along the Jadro River and the green landscape in gorgeous Solin will never disappoint you.
Οι βόλτες κατά μήκος του ποταμού Γιάτρο και το καταπράσινο τοπίο στην πανέμορφο πόλη του Σολίν δεν θα σας απογοητεύσουν ποτέ.
 In the 10th century, on the site of today's church, Croatian Queen Jelena built two churches: that of the Blessed Virgin Mary and St. Stephen in which tombs of the queen's plaque were found.
Τον 10ο αιώνα, στη θέση της σημερινής εκκλησίας, η βασίλισσα Jelena είχε κτίσει δύο εκκλησίες: αυτή της Υπεραγίας Θεοτόκου και του Αγίου Στεφάνου στις οποίες βρέθηκαν τάφοι με την πλάκα της βασίλισσας.
Croats were the first among the Slavic peoples to accept Christianity. They had their first contact with the Holy See in as early as 641.
Οι Κροάτες ήταν οι πρώτοι μεταξύ των σλαβικών λαών που δέχτηκαν τον Χριστιανισμό. Είχαν την πρώτη τους επαφή με την Αγία Έδρα ήδη το 641.
Sema Kulapa Kutlu, Popi Nicolaides, Marijana Rebic and Tina Eterovic Cubrilo in the spectacular interior of the stunning church of Vergin Mary.
Η Sema Kulapa Kutlu, Πόπη Νικολαΐδου, Marijana Rebic και Tina Eterovic Cubrilo στο εντυπωσιακό εσωτερικό της εκπληκτικής εκκλησίας της Παναγίας.
The monument stands opposite the Holy Church of Our Lady’s Island. It was built to commemorate the Pope John Paul II visit in 1998.
Το μνημείο βρίσκεται απέναντι από τον Ιερό Ναό της Παναγίας του Νησιού. Χτίστηκε για να τιμήσει την επίσκεψη του Πάπα Ιωάννη Παύλου Β' το 1998.
Due to its importance and historical events from the ancient Croatian past that are associated with it, it is often called "the Croatian Jordan river".
Λόγω της σημασίας του και των ιστορικών γεγονότων από το αρχαίο κροατικό παρελθόν, που συνδέονται με αυτό, συχνά τον αποκαλούν «ο Ιορδάνης ποταμός της Κροατίας».
The ancient Croats used the river it as a source of spiritual strength. When they accepted Christianity, they were baptized in its waters just like in the Biblical Jordan River. This is why the Jadro River has remained a symbol of the acceptance of Christianity to this day.
Οι αρχαίοι Κροάτες χρησιμοποιούσαν τον ποταμό ως πηγή πνευματικής δύναμης. Όταν αποδέχθηκαν τον Χριστιανισμό, βαφτίζονταν στα νερά του, όπως ακριβώς στον Βιβλικό Ιορδάνη ποταμό. Αυτός είναι ο λόγος που ο ποταμός Γιάτρο παρέμεινε σύμβολο της αποδοχής του Χριστιανισμού μέχρι σήμερα.
The monument of Frane Bulić (1846 - 1934), the Croatian priest, archaeologist, and historian. He was the curator of the Split Archaeological Museum, and was entrusted with the conservation of cultural and historical antiquities over all of Dalmatia. (In the picture, Tina Eterovic Cubrilo).
Το μνημείο του Frane Bulić (1846 - 1934), του Κροάτη ιερέας, αρχαιολόγου και ιστορικού. Ήταν επιμελητής του Αρχαιολογικού Μουσείου του Σπλιτ και του ανατέθηκε η συντήρηση πολιτιστικών και ιστορικών αρχαιοτήτων σε όλη τη Δαλματία. (Στη φωτογραφία η Tina Eterovic Cubrilo).

The World War Monument is a memorial of national significance dedicated to the Fallen Croatians.
Το Πολεμικό Μνημείο για τους πεσόντες είναι ένα μνημείο εθνικής σημασίας αφιερωμένο στους Κροάτες που έδωσαν τη ζωή τους για την πατρίδα.

On the marble slab is written: “Who says they died, he doesn't understand anything. Can the sun die? They just gave themselves away. They gave their body, so now like a ray of light, glow in the dark…
Στη μαρμάρινη πλάκα αναγράφεται: «Αυτός που λέει ότι πέθαναν, δεν καταλαβαίνει τίποτα. Μπορεί ο ήλιος να πεθάνει; Απλά πρόσφεραν τη ζωή τους, θυσιάστηκαν, έτσι, σαν ακτίνα φωτός, σαν μια λάμψη στο σκοτάδι…
The serene beauty of the river offers refuge to many ducks, impressive geese and small gulls as the river flows fast and non-stop.
Η γαλήνια ομορφιά του ποταμού προσφέρει καταφύγιο σε πολλές πάπιες, εντυπωσιακές χήνες και μικρούς γλάρους, καθώς το ποτάμι κυλά γρήγορα και ασταμάτητα.
The Jadro River - locally called Rika – is a source of life. Rich pastures and gardens grew on its banks, while water mills had been built since here since ancient times.
Ο ποταμός Γιάτρο - που τοπικά ονομάζεται Ρίκα - είναι πηγή ζωής. Στις όχθες του είναι φυτρωμένα πλούσια βοσκοτόπια και κήποι, ενώ από αρχαιοτάτων χρόνων είχαν χτιστεί νερόμυλοι.
From its mountain origins to the Adriatic Sea, the Jadro river is the embodiment of region charm rolled into a gorgeous package of history and recreation.
Από τις ορεινές καταβολές του μέχρι την Αδριατική Θάλασσα, ο ποταμός Γιάτρο είναι η ενσάρκωση της γοητείας της περιοχής σε ένα υπέροχο πακέτο ιστορίας και αναψυχής.
The river flows through scenic landscapes, from lush forests to towering mountains. The views along the banks of the river are breathtaking, especially during sunrise or sunset when the colours of the sky reflect off the water.
Ο ποταμός ρέει μέσα από γραφικά τοπία, από καταπράσινα δάση μέχρι πανύψηλα βουνά. Η θέα στις όχθες του ποταμού κόβει την ανάσα, ειδικά κατά την ανατολή ή τη δύση του ηλίου όταν τα χρώματα του ουρανού αντανακλούν στο νερό.
The pleasant sound of the river, as well as the relaxing sounds of nature - the sounds of the tree leaves and the gentle singing of birds create an incredible atmosphere.
Ο ευχάριστος ήχος του ποταμού, καθώς και οι χαλαρωτικοί ήχοι της φύσης - οι ήχοι των φύλλων των δέντρων και το απαλό τραγούδι των πουλιών δημιουργούν μια απίστευτη ατμόσφαιρα.
The centre of Solin is the perfect place to take a walk and spend time with people. Ducks and swans swimming in the beautiful Jadro River and the bridges that have been connecting the two banks since the ancient times are now landmarks of Solin.
Το κέντρο του Σολίν είναι το ιδανικό μέρος για να κάνετε μια βόλτα και να περάσετε χρόνο με κόσμο. Πάπιες και κύκνοι που κολυμπούν στον όμορφο ποταμό και οι γέφυρες που συνδέουν τις δύο όχθες από την αρχαιότητα είναι πλέον ορόσημα της πόλης.

When you walk through the city streets, you will immediately feel the warmth and friendliness that defines its inhabitants, making you feel comfortable and beautiful. In the picture: Jurica Galie and Alexander York.
Όταν περπατήσετε στους δρόμους της πόλης, θα νιώσετε αμέσως τη ζεστασιά και τη φιλικότητα που καθορίζει τους κατοίκους του, κάνοντας σας να αισθάνεστε άνετα και όμορφα. Στη φωτογραφία ο Jurica Galie και Alexander York.
In the center of the city of Solin from left: Philip Nicolaides, Tina Eterovic Cubrilo, Popi Nicolaides, Sema Kulapa & Fatih Kutlu enjoy magnificent views.
Στο κέντρο της πόλης (νησάκι της Παναγίας): Φοίβος Νικολαΐδης, Tina Eterovic Cubrilo, Πόπη Νικολαΐδου, Sema Kulapa & Fatih Kutlu απολαμβάνουν την υπέροχη θέα.
The climate is Mediterranean, with mild winters and hot summers. During the winter, a strong north-eastern wind Bura occurs frequently.
Το κλίμα είναι μεσογειακό, με ήπιους χειμώνες και ζεστά καλοκαίρια. Κατά τη διάρκεια του χειμώνα, ένας ισχυρός βορειοανατολικός άνεμος ο Μπούρα εμφανίζεται συχνά.
Jadro is a small river but of vital importance. It flows for a distance of 4.5 km before reaching Solin Bay. It fertilizes the soil and is the primary source of fresh water for the city and the surrounding villages.
Ο Γιάτρο είναι ένα μικρό ποτάμι αλλά ζωτικής σημασίας. Ρέει σε μια απόσταση 4,5 χιλιομέτρων πριν φτάσει στον κόλπο του Σολίν. Λιπαίνει το έδαφος και είναι η κύρια πηγή γλυκού νερού για την πόλη και τα γύρω χωριά.
An extra special touch to the atmosphere of the city is given by the sound of the river Jadro, which passes through the center of Solin. Jadro supplies drinking water to Split and its surroundings.
Μια επιπλέον ιδιαίτερη πινελιά στην ωραία ατμόσφαιρα της πόλης δίνει ο ήχος του ποταμού, ο οποίος περνά μέσα από το κέντρο της πόλης. Το ποτάμι αυτό προμηθεύει με πόσιμο νερό το Σπλιτ και τα περίχωρά του.
Stroling in the streets can be an act of exploration, exercise, or discovery. There is no better way to get to know a city than to tread its streets, wander between the buildings and stroll aimlessly. Fatih Kutlu & Sema Kulapa Kutlu follow this advice.
Η βόλτα στους δρόμους μπορεί να είναι μια πράξη εξερεύνησης, άσκησης ή ανακάλυψης. Δεν υπάρχει καλύτερος τρόπος για να γνωρίσετε μια πόλη από το να περπατήσετε στους δρόμους της, να περιπλανηθείτε ανάμεσα στα κτίρια και να περπατήσετε άσκοπα. Ο Fatih Kutlu και η Sema Kulapa Kutlu & ακολουθούν αυτή τη συμβουλή.

A modern government building adopted modern architecture, new style, materials and technology which serves the needs of locals.
Ένα σύγχρονο κυβερνητικό κτίριο που υιοθέτησε μοντέρνα αρχιτεκτονική, νέο στυλ, υλικά και τεχνολογία και εξυπηρετεί τις ανάγκες των ντόπιων.

The shifts in home architecture and decoration styles are some of the most striking indicators of modern changes.
Οι αλλαγές στην αρχιτεκτονική του σπιτιού και στα στυλ διακόσμησης είναι μερικοί από τους πιο εντυπωσιακούς δείκτες των σύγχρονων αλλαγών.
The residents of Solin are genuinely warm and friendly, with a great hospitality sense. Gorgeous Antrea's attractiveness is strongly influenced by the intensity of her beautiful smile and the expression of real happiness on her face.
Οι κάτοικοι του Σολίν είναι πραγματικά ζεστοί και φιλικοί, με εξαιρετική την αίσθηση της φιλοξενίας. Η ελκυστικότητα της πανέμορφης Άντρεα επηρεάζεται έντονα από την ένταση του όμορφου χαμόγελου της και την έκφραση της πραγματικής ευτυχίας στο πρόσωπό της.
Yes, the female term for a barber is a hairdresser or stylist. A female barber is simply a barber. You don't have to be a man to do men's hair well, just like you don't have to be a woman to do women's hair well.
Ναι, ο γυναικείος όρος για έναν κουρέα είναι κομμωτής ή στυλίστας. Μια γυναίκα κουρέας είναι απλά κουρέας. Δεν χρειάζεται να είσαι άντρας για να κάνεις καλά τα ανδρικά μαλλιά, όπως δεν χρειάζεται να είσαι γυναίκα για να κάνεις καλά τα μαλλιά των γυναικών.
The mill "Gašpina mlinica" is one of the only preserved mills on the Jadro River. It was built in the early 18th century and the first records of it date back to 1711.
Ο μύλος "Gašpina mlinica" είναι ένας από τους μόνους διατηρημένους μύλους στον ποταμό Γιάτρο. Χτίστηκε στις αρχές του 18ου αιώνα και οι πρώτες καταγραφές του χρονολογούνται από το 1711.
The old watermill Gaspina Mlinica continued to grind grain until the ‘60s. It was renovated in 2008 and opened for visitors and today it is a beautiful tourist attraction.
Ο παλιός νερόμυλος που ονομάζεται Gaspina Mlinica άλεθε σιτάρι μέχρι τη δεκαετία του ‘60 που έκλεισε. Το 2008 ανακαινίστηκε και άνοιξε για τους επισκέπτες και σήμερα είναι ένα όμορφο τουριστικό αξιοθέατο.
Here, the grain was ground by the farmers from the inland area and the nearby islanders too.
Εδώ άλεθαν  τα σιτηρά τους οι γεωργοί της περιοχής, αλλά και από τα γύρω κοντινά νησιά.
In terms of historical continuity and ethnographic value, this mill represents a cultural monument and has been entered into the Registry of Cultural Monuments of the Republic of Croatia as such.
Από άποψη ιστορικής συνέχειας και εθνογραφικής αξίας, αυτός ο μύλος αντιπροσωπεύει πολιτιστικό μνημείο και έχει εγγραφεί στο Μητρώο Πολιτιστικών Μνημείων της Δημοκρατίας της Κροατίας ως έχει.
The old watermill was transformed into a unique multifunctional community centre where local residents and local associations can use it for various events.
Ο παλιός νερόμυλος μετατράπηκε σε ένα μοναδικό πολυλειτουργικό κοινοτικό κέντρο όπου οι κάτοικοι της περιοχής και οι τοπικοί σύλλογοι μπορούν να τον χρησιμοποιήσουν για διάφορες εκδηλώσεις.

Alexander York, Philip & Popi Nicolaides and Mate Marusic, tourist guide, enjoy a meal with traditional food at the old watermill restaurant.
Ο Αλεξάντερ Γιόρκ, Φοίβος & Πόπη και ο Mate Marusic, ξεναγός απολαμβάνουν παραδοσιακό φαγητό στο εστιατόριο του παλιού νερόμυλου.
Being the cradle of Croatian history, Solin is a town of rich historical heritage which also offers plenty of cultural events organized by various cultural associations and institutions.
Όντας το λίκνο της κροατικής ιστορίας, το Σολίν είναι μια πόλη με πλούσια ιστορική κληρονομιά, που προσφέρει επίσης πολλές πολιτιστικές εκδηλώσεις που διοργανώνονται από διάφορους πολιτιστικούς συλλόγους και ιδρύματα.
Today's Solin is built along the river Jadro, 8 kilometers north of Split. It’s not yet so popular on the tourist trail, but the tourism industry here is growing fast.
Το σημερινό Σολίν είναι χτισμένο κατά μήκος του ποταμού Jadro, 8 χιλιόμετρα βόρεια του Σπλιτ. Δεν είναι ακόμα τόσο δημοφιλές στο τουριστικό μονοπάτι, αλλά η τουριστική βιομηχανία εδώ αναπτύσσεται γρήγορα.

An honorary award for the Solin Tourist Board in recognition of their performance and significant work done to promote tourism. In the picture: Jelena Stupalo, Director of Solin Tourist Board and Mate Marusic, Tourist guide.
Ένα τιμητικό βραβείο για το Συμβούλιο Τουρισμού στο Σολίν, σε αναγνώριση της απόδοσής τους και του σημαντικού έργου που επιτέλεσαν για την προώθηση του τουρισμού. Στη φωτογραφία: η Jelena Stupalo, Διευθύντρια του Συμβουλίου Τουρισμού του Σολίν και ο ξεναγός Mate Marusic.
Solin is getting developed into a cosy and charming smart tourism destination. Cheerful Hana Kalinski and Tea Majic in Tourism Festival last week in Solin.
Το Σολίν εξελίσσεται σε έναν όμορφο και γοητευτικό, έξυπνο τουριστικό προορισμό. Οι χαρούμενες Hana Kalinski και Tea Majic στο Φεστιβάλ Τουρισμού την περασμένη εβδομάδα στο Σολίν.
In an effort to attract tourism the town's Tourist Board organizes every year various cultural activities and entertainment events, some of which are of high level like the International Festival of Tourist Film that has now been taking place for many years.
Σε μια προσπάθεια προσέλκυσης τουριστών, το Συμβούλιο Τουρισμού της πόλης διοργανώνει κάθε χρόνο διάφορες πολιτιστικές δραστηριότητες και ψυχαγωγικές εκδηλώσεις, μερικές από τις οποίες είναι υψηλού επιπέδου όπως το Διεθνές Φεστιβάλ Τουριστικών Ταινιών που πραγματοποιείται εδώ και πολλά χρόνια.

Tuesday, November 7, 2023

Glafcos Clerides Museum, a private collection

Μουσείο Γλαύκου Κληρίδη - Αίθουσα κειμηλίων «Γλαύκος Κληρίδης»Visitors to Glafcos Cleride's exhibition can see objects that belonged to the distinguished Cypriot politician and his family and which help to tell the story of his extraordinary life.
Οι επισκέπτες στην προσωπική έκθεση αντικειμένων του Γλαύκου Κληρίδη, μπορούν να δουν αντικείμενα που ανήκαν στον διακεκριμένο πολιτικό και την οικογένειά του και τα οποία βοηθούν στην αφήγηση της ιστορίας της εκπληκτικής ζωής του.
The exhibition collection includes dozen of objects and works of art. Through original personal items and artefacts of the time, find out about Cleride's remarkable 94-year life (24 April 1919 – 15 November 2013), from his military career, two periods as President of the Cyprus Republic and beyond in this exhibition.
Η συλλογή της έκθεση περιλαμβάνει δεκάδες αντικείμενα και έργα τέχνης. Μέσα από πρωτότυπα προσωπικά αντικείμενα και τεχνουργήματα της εποχής, μαθαίνετε για την αξιοσημείωτη 94χρονη ζωή του Κληρίδη (24 Απριλίου 1919 - 15 Νοεμβρίου 2013), από τη στρατιωτική του καριέρα, τις δύο περιόδους ως προέδρου της Κυπριακής Δημοκρατίας και μετά, σε αυτή την έκθεση.
Everyone remembers Glafcos Clerides, the president of the Cyprus Republic during 1993-2003, smoking his pipe, or gently puffing on his huge cigars, sometimes wearing his distinctive jockey hat. But, of course he possessed far more than that, and now an exhibition is being held to display of some of his more personal items.
Όλοι θυμούνται τον Γλαύκο Κληρίδη, τον πρόεδρο της Κυπριακής Δημοκρατίας στη δεκαετή θητεία του (1993-2003), να καπνίζει την πίπα του, ή να φυσά απαλά τα τεράστια πούρα του, φορώντας μερικές φορές το χαρακτηριστικό του καπέλο. Αλλά φυσικά διέθετε πολύ περισσότερα από αυτά. Τώρα υπάρχει μια έκθεση με μερικά από τα πιο προσωπικά του αντικείμενα.
A large portrait of the eminent politician, "welcomes" the visitors. The personal items belonging to past President Clerides find their way into a different and permanent exhibition.
Ένα μεγάλο πορτρέτο του διαπρεπούς πολιτικού, «υποδέχεται» τους επισκέπτες. Τα προσωπικά αντικείμενα που ανήκουν στον προηγούμενο Πρόεδρο Κληρίδη βρήκαν το δρόμο τους σε μια διαφορετική και μόνιμη έκθεση.
The Glafcos Clerides museum is housed in the building of Holy Metropolis Tamasos and Orinis in the Nicosia district.
Το μουσείο Γλαύκου Κληρίδη στεγάζεται στο κτίριο της Ιερά Μητρόπολης Ταμασού και Ορεινής στην επαρχία Λευκωσίας.
The personal collection of Glafcos Clerides was donated to the Holy Metropolis of Tamasos and Orinis by his daughter Katie Clerides.
Την προσωπική συλλογή του Γλαύκου Κληρίδη παραχώρησε στην Ιερά Μητρόπολη Ταμασού και Ορεινής η κόρη του Καίτη Κληρίδη.
A place which connects politics and the memory that charges every visitor emotionally.
Ένας χώρος που συνδέει την πολιτική με τις ιστορικές μνήμες και φορτίζει συναισθηματικά κάθε επισκέπτη.
In the collection there are swords, critically knives, Japanese swords, knives African, Arabic swords and knives, modern daggers and bayonets.
Στη συλλογή υπάρχουν σπαθιά, κριτικά μαχαίρια, ιαπωνικά σπαθιά, μαχαίρια αφρικανικά, αραβικά σπαθιά και μαχαίρια, μοντέρνα στιλέτα και ξιφολόγχες.
A large number of icons, mainly silver and hagiographies which mainly show the Virgin Mary, various saints make up the collection.
Μεγάλος αριθμός εικόνων, κυρίως ασημένιες και αγιογραφίες που παρουσιάζουν κυρίως την Παναγία, διάφορους αγίους αποτελούν τη συλλογή.
Some of these were given to Glafcos Clerides by ecclesiastical politicians and other bodes in Cyprus and abroad.
Κάποια από αυτά δόθηκαν στον Γλαύκο Κληρίδη από εκκλησιαστικούς πολιτικούς και άλλους φορείς της Κύπρου και του εξωτερικού.
Demetris Demetriou totally impressed by the exhibits and the unique collections of all kind.
Ο Δημήτρης Δημητρίου πολύ εντυπωσιασμένος από τα εκθέματα και τις σπάνιες συλλογές όλων των ειδών.

The collection consists of gifts to President Clerides and his family, including those presented to President Clerides by foreign heads of state and gifts he received from regular citizens in the Cyprus Republic and around the world.
Η συλλογή αποτελείται από δώρα στον Πρόεδρο Κληρίδη και την οικογένειά του, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που δόθηκαν στον Πρόεδρο Κληρίδη από ξένους αρχηγούς κρατών και δώρα που έλαβε από απλούς πολίτες της Κυπριακής Δημοκρατίας και σε όλο τον κόσμο.
Phivos Nicolaides with due care and a lot of interest, he admires the exhibits displayed and enjoying the short tour to politics and history...
Ο Φοίβος Νικολαΐδης με περίσκεψη και πολλή ενδιαφέρον θαυμάζει τα διάφορα αντικείμενα που εκτίθενται και απολαμβάνει τη σύντομη περιήγηση στην πολιτική και στην ιστορία...
An important part of the collection is armour of the 19th century such as guns, kariofilia, trombones, pistols, sabers, scimitars and belts.
Σημαντικό μέρος της συλλογής είναι πανοπλίες του 19ου αιώνα ως καριοφιλιά, τρομπόνια, πιστόλια, σπαθιά, σκίμιταρ και ζώνες.
In the collection there are many folk-art objects, such as carved wooden chests, wooden souvantza, glass perfume bottles, glass oil lamps as well as several other decorative silver objects.
Στη συλλογή υπάρχουν πολλά αντικείμενα λαϊκής τέχνης, όπως σκαλιστά ξύλινα σεντούκια, ξύλινη σουβάντζα, γυάλινα μπουκάλια αρωμάτων, γυάλινες λάμπες λαδιού καθώς και αρκετά άλλα διακοσμητικά ασημένια αντικείμενα.
Items of folk art, such as wooden carved chests, glass perfume bottles, glass oil lamps make up a part of the collection.
Είδη λαϊκής τέχνης, όπως ξύλινα σκαλιστά σεντούκια, γυάλινα μπουκάλια αρωμάτων, γυάλινες λάμπες λαδιού αποτελούν μέρος της συλλογής.
This is a collection of personal belongings of the President of the Republic Glafcos Clerides in the period 1993 – 2003.
Αποτελεί συλλογή προσωπικών αντικειμένων του Προέδρου της Δημοκρατίας Γλαύκου Κληρίδη την περίοδο 1993 – 2003.
The collection also includes various silver decorative items as well as silver trays, which were given to the former president of the Republic of Cyprus, given as diplomatic gifts of foreign governments, church, cultural and other bodies.
Η συλλογή περιλαμβάνει επίσης διάφορα ασημένια διακοσμητικά αντικείμενα καθώς και ασημένιους δίσκους, που δόθηκαν στον πρώην πρόεδρο της Κυπριακής Δημοκρατίας, ως διπλωματικά δώρα ξένων κυβερνήσεων, εκκλησιαστικών, πολιτιστικών και άλλων φορέων.
It also includes personal objects collected by him, including those related to his life and presidency.
Περιλαμβάνει επίσης αντικείμενα που συλλέγηκαν από τον ίδιο, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που σχετίζονται με τη ζωή και την προεδρία του.
Important relic is the first volume of the English edition of his four-volume work "MY TESTIMONY". In the work "MY TESTIMONY", which was first published in Greek in 1988 by “ALITHIA” publishers, Glafcos Clerides gives his personal testimony about the course of the Cypriot from the beginning of the liberation struggle in 1955 against British colonialism until his death of the first Cypriot president, Archbishop Makarios III, in 1977.
Σημαντικό κειμήλιο είναι ο πρώτος τόμος από την αγγλική έκδοση του τετράτομου έργου του «Η ΚΑΤΑΘΕΣΗ ΜΟΥ». Στο έργο «Η ΚΑΤΑΘΕΣΗ ΜΟΥ», που εκδόθηκε πρώτα στα ελληνικά το 1988 από τις εκδόσεις «ΑΛΗΘΕΙΑ», ο Γλαύκος Κληρίδης καταθέτει την προσωπική του μαρτυρία για την πορεία του Κυπριακού από την έναρξη του απελευθερωτικού αγώνα του 1955 κατά της Βρετανικής αποικιοκρατίας μέχρι και τον θάνατο του πρώτου Κυπρίου προέδρου, Αρχιεπισκόπου Μακαρίου Γ', το 1977.
The two rooms Museum is quite small but in combination with its amazing collections and precious relics kept in its premises, has an irresistible charm.
Το Μουσείο που αποτελείται από δυο δωμάτια είναι μικρό, αλλά, σε συνδυασμό με τις απίθανες συλλογές και τα πολύτιμα κειμήλια που φυλάσσονται στους χώρους του, έχει μια ακαταμάχητη γοητεία.