Saturday, November 21, 2020

Kato Drys Village - Cyprus

A gateway to your next traveling adventure…
Χωριό Κάτω Δρυς, Επαρχία Λάρνακα
Η πύλη για την επόμενη ταξιδιωτική σας περιπέτεια...
A traveling tour to the picturesque village of Kato Drys, with an astonishing architecture.
Οδοιπορικό στο γραφικό χωριό Κάτω Δρυς με την εξαιρετική αρχιτεκτονική.
Kato Drys is a small peaceful village some 700m above sea level with a medieval character and an excellent dry climate. The climate is cool and dry in summer and mild in winter.
Ο Κάτω Δρυς είναι ένα μικρό ήσυχο χωριό κτισμένο σε υψόμετρο 700 μέτρων πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας με μεσαιωνικό χαρακτήρα και ένα εξαιρετικό κλίμα, δροσερό και ξηρό το καλοκαίρι και ήπιο το χειμώνα.
Lygia & Gregoris Maliotis, Popi Nicolaidou, Eftichia & Photos Tsingis walking through the main street to get the pulse of the village.
Λυγία & Γρηγόρης Μαλιώτης, Πόπη Νικολαΐδου, Ευτυχία & Φώτος Τσίγκης, περπατώντας μέσα από τον κύριο δρόμο για να πάρουν το παλμό του χωριού.
There are two interpretations regarding the village’s name. The first one says that the village took its name from the many "Dryes" (oaks) that existed in it.
Υπάρχουν δύο εκδοχές για το όνομά του του χωριού. H πρώτη λέει ότι το όνομά προήλθε από τους πολλούς Δρύες (βαλανιδιές) που υπήρχαν στο χωριό.

Α second interpretation says that in the old times there were two villages, Pano Drys and Kato Drys (Upper and Lower Drys), a large oak-tree standing between the two villages.
Mιά δεύτερη εκδοχή αναφέρει ότι πριν πολλά χρόνια υπήρχαν δυο χωριά, ο Πάνω και ο Κάτω Δρυς και ανάμεσα τους υπήρχε ένας πελώριος δρυς.
The village of Kato Drys, due to its unique beauty and history, was pictured in the old Cyprus pound which was replaced by the euro as official currency of the Republic of Cyprus on 1 January 2008.
Για τη μοναδική του ομορφιά και ιστορία, η φωτογραφία του χωριού κοσμούσε την κυπριακή λίρα, μέχρι που αντικαταστάθηκε από το ευρώ, τον Ιανουάριο του 2008.
The old church of the village which was renovated is dedicated to "Panagia Eleousa" (16th century, "Virgin Mary the Almsgiving").
Η παλιά και ανακαινισμένη εκκλησία του χωριού είναι αφιερωμένη στην Παναγία την Ελεούσα (16ου αιώνα).
As you move further in the village at the left side of the street, you will see three classic residences with columns that were built in 1934, 1935 and 1939 respectively. These residences constitute a real architectural beauty of the village.
Μπαίνοντας για καλά στο χωριό, στα αριστερά του δρόμου, υπάρχουν τρεις νεοκλασικές κατοικίες με κίονες, κτισμένες το 1934 το 1935 και το 1939 αντίστοιχα. Τα νεοκλασικά αυτά σπίτια είναι ένα πραγματικό αρχιτεκτονικό στολίδι του χωριού.
Strolling through the narrow streets it’s an incredible experience.
Μια βόλτα γύρω από τα χαριτωμένα στενά σοκάκια του χωριού, είναι πραγματικά μια απίθανη εμπειρία των αισθήσεων.
You should love history and architecture in order to feel the unique beauty says. 
Πρέπει να αγαπάς την ιστορία και την αρχιτεκτονική για να αισθανθείς τη μοναδική ομορφιά του τόπου.
Its picturesque old village center and travellers will find a world of history in Kato Drys. In the picture a house built in 1934.
Το γραφικό κέντρο του χωριού. Οι ταξιδιώτες βρίσκουν ένα κόσμο γεμάτο ιστορία. Στη φωτογραφία σπίτι που χτίστηκε το 1934.
The architecture of Kato Drys is visually stimulating. 
Η αρχιτεκτονική στον Κάτω Δρυ είναι μια οτπική απόλαυση και τόνωση.
Walking through the narrow streets through the village is a memorable experience. 
Πεπατώντας ανάμεσα στα στενά δρομάκια είναι μια αξέχαστη εμπειρία. 
A traditional two storeys stone village house that was built in the beginning of last century in the Cypriot style.
Ένα παραδοσιακό δίπατο πέτρινο σπίτι χτισμένο στις αρχές του περασμένου αιώνα σε κυπριακό στυλ.
Discovering the highlights of Kato Drys admiring the stunning architecture, great museums, restaurants and shops.
Ανακαλύπτοντας τα κυριότερα σημεία του Κάτω Δρυ, με την εντυπωσιακή αρχιτεκτονική, τα όμορφα μουσεία, εστιατόρια και καταστήματα.
The village existed under the same name during the Frank domination era and it is found marked as Catodi.
Το χωριό υπήρχε με την ίδια ονομασία κατά την περίοδο της φραγκοκρατίας και βρίσκεται σημειωμένο σε παλαιούς χάρτες ως Catodi.
Popi Nicolaidou, Eftichia Tsingi and Lygia Malioti visiting an interesting folk museum.
Πόπη Νικολαΐδου, Ευτυχία Τσίγκη, Λυγία Μαλιώτη, επισκέπτονται ένα Λαογραφικό Μουσείο.
A very significant figure of Kato Drys is Saint Neofytos, born in Kato Drys in 1134. The house in which he was born is extant until today.
Μεγάλη μορφή του χωριού είναι ο Άγιος Νεόφυτος, όπου γεννήθηκε στον Κάτω Δρυ το 1134. Το σπίτι που γεννήθηκε σώζεται μέχρι και σήμερα.
A place for taking hundreds of pictures.
Ένας τόπος για εκατοντάδες φωτογραφίες.
There is much to explore and to experience in Kato Drys and the nearby villages. 
Υπάρχουν τόσα πολλά που μπορεί κάποιος να εξερευνήσει και να δει στον Κάτω Δρυ και τα γύρω χωριά.
In a prime hillside village location with stunning panoramic views.
Κτισμένο το χωριό σε ένα ωραιότατο λόφο, προσφέρει υπέροχη θέα.
Why so many dead ends? The bottlenecks were used for defensive purposes. 
Τα πολλά αδιέξοδα στα δρομάκια χρησίμευαν για αμυντικούς σκοπούς και προστασίας από ανεπιθύμητους.
A Justifiable admiration for their aesthetic beauty and history. 
Δικαιολογημένος θαυμασμός για την αισθητική ομορφιά και την ιστορία.
In the narrow streets of rich history... 
Στα στενά δρομάκια της πλούσιας ιστορίας...
Close to the cafe, an uphill paved street brings you to the two municipal schools, the male and the female school. The male school was built in 1931 and the female school in 1937.
Κοντά στο καφενείο, ένα ανηφορικό λιθόστρωτο δρομάκι, σε φέρνει στα δύο δημοτικά σχολεία, το αρρεναγωγείο και το παρθεναγωγείο. Το αρρεναγωγείο χτίστηκε το 1931 και το παρθεναγωγείο το 1937.
Houses carefully restored using traditional materials from the surrounding region to blend in with the general environment of the hills.
Τα παλιά σπίτια έχουν ανακαινιστεί προσεκτικά με παραδοσιακά υλικά, από τη γύρω περιοχή, για να δένουν με το το περιβάλλον των βουνών.

Cute narrow streets.
Πανέμορφα δρομάκια.
Phivos Nicolaides, Photos & Eftichia Tsingi, Lygia & Gregoris Maliotis, Popi Nicolaides in the main street of the village.
Φοίβος Νικολαΐδης, Φώτος & Ευτυχία Τσίγκη, Λυγία & Γρηγόρης Μαλιώτης, Πόπη Νικολαΐδου στον κύριο δρόμο του χωριού.
Unique beauty elegant designs.
Μοναδική ομορφιά και κομψά σχέδια.
Astonishing buildings in the history of architecture of Cyprus. 
Εκπληκτικά κτίρια στην ιστορία της κυπριακής αρχιτεκτονικής.
Many inhabitants are occupied with the reconditioning and construction of buildings.
Aρκετοί κάτοικοι ασχολούνται με την αναπαλαίωση και την ανέγερση οικοδομών.
Narrow flagstone street with the renovated traditional houses with their balconies in the street and with the variety of flowers in the narrow passages.
Πλακόστρωτο δρομάκι με τα αναπαλαιωμένα παραδοσιακά σπίτια, με τα μπαλκόνια στο δρόμο και με τα λογής - λογής λουλούδια στα στενά σοκάκια.
Lygia & Gregoris Maliotis, Popi Nicolaidou, Eftichia & Photos Tsingis walk through the main street, admire the architecture and get the pulse of the village. 
Λυγία & Γρηγόρης Μαλιώτης, Πόπη Νικολαΐδου, Ευτυχία & Φώτος Τσίγκης, περπατούν στον κύριο δρόμο, θαυμάζουν τα αρχιτεκτονικά έργα και παίρνουν το παλμό του χωριού.
Over the last few years, many locals buy old houses and they restore them.
Τα τελευταία χρόνια άρχισαν πολλοί ντόπιοι αγοράζουν παλιά σπίτια και να τα αναπαλαιώνουν.
Wonderful post card like views.
Ομορφιά για καρτ ποστάλ.
You should search in order to discover the magical wherever it exists in Kato Drys, apart from any narration says Gregoris Maliotis.
Πρέπει να ψάξεις για να ανακαλύψεις τη μαγεία του χωριού όπου υπάρχει, πέρα από κάθε αφήγηση λέει ο Γρηγόρης Μαλιώτης.
Kato-Drys village has a rich history and interesting architecture, flora and fauna.
Ο Κάτω Δρυς έχει πλούσια ιστορία και ενδιαφέρουσα αρχιτεκτονική αλλά και χλωρίδα και πανίδα.
Popi Nicolaides trying to find the best way to feed the charming donkey with fresh barley straw which is an ideal feed for donkeys.
Η Πόπη Νικολαΐδου προσπαθεί να ταΐσει τον γοητευτικό γαϊδουράκο με φρέσκα άχυρα, τα οποία αποτελούν μια ιδανική τροφή για τα γαϊδούρια.
The colours of the smelly flowers are incredible, indeed.
Απίθανοι χρωματισμοί με μυρωδάτα λουλούδια.
Popi Nicolaides & Lygia Malioti sharing love and compassion for such a gentle and affectionate creature.
Η Πόπη Νικολαΐδου & Λυγία Μαλιώτη δείχνουν την αγάπη και τη συμπάθεια τους στο τόσο ευγενικό και αξιαγάπητο ζώο.
Popi & Phivos Nicolaides with an adorable animal, which played a very important role in the rural life of the island in past years.
Η Πόπη & Φοίβος Νικολαΐδης με ένα αξιολάτρευτο ζώο, που διαδραμάτισε σημαντικότατο ρόλο στην αγροτική ζωή του νησιού στα παλιά χρόνια.
The beautiful landscape, the variety of plants and wildlife and the authentic sounds of nature in this area, makes it the perfect setting for nature lovers.
Το όμορφο τοπίο, η ποικιλία των φυτών, της άγριας ζωής και οι αυθεντικοί ήχοι της φύσης σε αυτήν την περιοχή, το καθιστούν το τέλειο σκηνικό για τους λάτρεις της φύσης.
Lygia & Gregoris Maliotis with a Cyprus donkey which is found nowadays more in postcards and souvenirs than in reality!
Η Λυγία & Γρηγόρης Μαλιώτης με ένα κυπριακό γαϊδούρι το οποίο στις μέρες μας συναντάμε περισσότερο σε καρτ-ποστάλ και σουβενίρ παρά στην πραγματικότητα!
This stone village house has undergone restoration works and has been brought into the 21st. century, yet retaining plenty of its old charm and features.
Αυτό το πέτρινο χτίσμα έχει αναπαλαιωθεί και μεταμορφώθηκε σ' ένα σύγχρονο σπίτι του 21ου αιώνα. Διατηρεί τα χαρακτηριστικά της παλιάς του ομορφιάς.

A modern structure.
Μια σύγχρονη κατασκευή.
     Kato Drys village near Lefkara town is another unique place of Cyprus. A living legend.
Ο Κάτω Δρυς κοντά στα Λεύκαρα ένα άλλο μοναδικό χωριό της Κύπρου. Ένας ζωντανός θρύλος.
Phivos Nicolaides, Photos & Eftichia Tsingi, Lygia & Gregoris Maliotis, Popi Nicolaides
visit the magnificent Kato Drys village, appealing to people of all ages from Cyprus and abroad.
Επίσκεψη στο υπέροχο χωριό -Κάτω Δρυς- που προσελκύει ανθρώπους όλων των ηλικιών από την Κύπρο και το εξωτερικό. Στη φωτογραφία: Φοίβος Νικολαΐδης, Φώτος & Ευτυχία Τσίγκη, Λυγία & Γρηγόρης Μαλιώτης, Πόπη Νικολαΐδου.

Friday, November 20, 2020

The Polemi Concentration Camp - Cyprus

The Polemi Concentration Camp 1955 - 1959
The Polemi Concentration Camp was built to house and interrogate suspected individual EOKA (National Organisation of Cypriot Fighters) struggle for freedom from Britain and union with Greece.
Το στρατόπεδο συγκέντρωσης Πολεμίου χτίστηκε από τους Άγγλους για να στεγάσει και να ανακρίνει ύποπτους κρατούμενους κατά τη διάρκεια του Απελευθερωτικού αγώνα της ΕΟΚΑ για ένωση με την Ελλάδα.
The detention center was one of the eight concentration camps that operated during the British occupation of Cyprus.
Τα κρατητήρια ήταν ένα από τα οκτώ στρατόπεδα συγκέντρωσης που λειτούργησαν την περίοδο της Αγγλοκρατίας στην Κύπρο.
In summer of 1955 the first concentration camps were established by the British colonialists. The largest of these was in Kokinotrimithia village, where thousands of citizens -without trial- were imprisoned and tortured.
Οι Άγγλοι αποικιοκράτες ίδρυσαν τα πρώτα στρατόπεδα συγκέντρωσης, το καλοκαίρι του 1955. Το μεγαλύτερο από αυτά ήταν στην Κοκκινοτριμιθιά, όπου φυλακίστηκαν και βασανίστηκαν χιλιάδες άνθρωποι χωρίς δίκη.
The Detention Centre (Concentration Camp) of Polemi was one of eight that the British operated in Cyprus during the Freedom Fight against colonial rule in the years 1955-1959. The Centre was opened towards the end of the conflict, in August 1958, and operated for 102 days. The Camp was very different from the other detention camps in Cyprus. It became notorious for the horrific and inhumane conditions suffered by the detainees, the violence, cruelty and torture to which the prisoners were subjected.
Τα Κρατήρια Πολεμίου (Στρατόπεδο Συγκέντρωσης) ήταν ένα από τα οκτώ που οι Βρετανοί λειτούργησαν στην Κύπρο κατά τη διάρκεια του Απελευθερωτικού Αγώνα των Ελλήνων της Κύπρου κατά της αποικιοκρατίας 1955-1959. Δημιουργήθηκε προς το τέλος της σύγκρουσης, τον Αύγουστο του 1958 και λειτούργησε για 102 ημέρες. Το στρατόπεδο ήταν πολύ διαφορετικό από τα άλλα κρατητήρια στην Κύπρο και έχει μείνει γνωστό για τις άθλιες και απάνθρωπες συνθήκες διαβίωσης των κρατουμένων και τα βασανιστήρια στα οποία υποβάλλονταν οι κρατούμενοι.

The restored camp was opened on 17 October 2004. The existing watch tower is the original one.
Το ανακαινισμένο στρατόπεδο άνοιξε στις 17 Οκτωβρίου 2004. Ο υφιστάμενος πύργος ελέγχου είναι ο αρχικός, -απομεινάρι- της εποχής.
Phivos Nicolaides ready for a short tour to recent history of the island... The bitter memories of the island's struggle against British colonialism come alive.
Ο Φοίβος Νικολαΐδης έτοιμος για μια σύντομη περιήγηση στη σύγχρονη ιστορία του νησιού... Πικρές μνήμες ζωντανεύουν από την ιστορία του απελευθερωτικού αγώνα εναντίον των Άγγλων αποικιοκρατών.
Civilians have been concentrated in camps to prevent them from engaging in guerrilla warfare or providing aid to EOKA forces or simply as a means of terrorizing the populace into submission.
Οι πολίτες συγκεντρώθηκαν σε στρατόπεδα για να τους αποτρέψουν από την εμπλοκή σε αντάρτικο ή την παροχή βοήθειας στην ΕΟΚΑ ή απλά ως μέσο τρομοκρατίας του πληθυσμού για υποταγή.
Gregoris Maliotis in a living place where people can learn about the Cyprus history during the British colonialism between 1955-59.
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης σ’ ένα ζωντανό χώρο όπου ο κόσμος μπορεί να μάθει για την ιστορία, της Κύπρου κατά τη διάρκεια της Αγγλικής αποικιοκρατίας μεταξύ 1955-59.
Old British military vehicles used in Cyprus between 1955 - 1959.
Παλιά στρατιωτικά οχήματα που χρησιμοποιήθηκαν από τους Άγγλους στην Κύπρο μεταξύ 1955 -1959.
The Bedford RL was the British military's main medium lorry (truck), built by Bedford, from the mid-1950s until the late 1960s.
Το Bedford RL ήταν το κύριο φορτηγό του βρετανικού στρατού, που κατασκευάστηκε από τα μέσα της δεκαετίας του 1950 έως τα τέλη της δεκαετίας του 1960.

One may ask why the concentration camp was built in this area of Polemi village situated on hill in the district of Paphos?
Κάποιος μπορεί να διερωτηθεί, γιατί το στρατόπεδο συγκέντρωσης χτίστηκε στο χωριό Πολέμι που βρίσκεται σε ένα λόφο στην επαρχία Πάφου;
The site was selected because it was the coldest, mosquito ridden and unhospitable area they could find.
Ο χώρος επιλέχθηκε επειδή ήταν ο χειρότερος τόπος -βασίλειο των κουνουπιών- και η πιο αφιλόξενη περιοχή που θα μπορούσαν να βρουν.

Gregoris Maliotis looking and the board and reading some historical data regarding the Polemi Concentration Camp.
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης κοιτάζοντας τον πίνακα, διαβάζει ιστορικά δεδομένα για το στρατόπεδο συγκέντρωσης Πολεμίου.

The visit to the camp rewards those people who like history and EOKA struggle documentary enthusiasts.
Η επίσκεψη στο κρατητήριο ανταμείβει τους ανθρώπους που αγαπούν την ιστορία και τους λάτρεις των ντοκουμέντων από τον αγώνα της ΕΟΚΑ κατά των Άγγλων αποικιοκρατών.
Smaller camps operated in the villages of Pyla, Pergamon and elsewhere. Also, various police stations were used as detention centers, such as Omorfita, Paphos and Platres.
Μικρότερα στρατόπεδα λειτούργησαν στα χωριά Πύλα, Πέργαμος και αλλού. Λειτούργησαν επίσης μικρότερα κρατητήρια όπως στους αστυνομικούς σταθμούς της Ομορφίτας, της Πύλης Πάφου στη Λευκωσία και στις Πλάτρες.
Α model of the camp made by one of the prisoners. The initial plot size was quite bigger and the number of inmates is estimated to have been over 1000.
Μακέτα του στρατοπέδου που κατασκευάστηκε από έναν κρατούμενο. Το αρχικό μέγεθος του οικοπέδου ήταν αρκετά μεγαλύτερο και ο αριθμός των κρατουμένων εκτιμάται ότι ήταν πάνω από 1000.
The camp was restored by SΙΜΑΕ – an organisation dedicated to preserve the memory of EOKA – on behalf of the Cypriot Ministry of Education and Culture.
Το στρατόπεδο αποκαταστάθηκε από το Ίδρυμα Απελευθερωτικού Αγώνα ΕΟΚΑ 1955 – 1959 (ΣΙΜΑΕ) έναν οργανισμό αφιερωμένο στη διατήρηση της μνήμης της ΕΟΚΑ - για λογαριασμό του Κυπριακού Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού.

The minimum sentence "provided" - in addition to torture - was imprisonment and the maximum was the death penalty. In November 1955 a law was published which introduced the beating as an additional punishment...
Η ελάχιστη ποινή που «προβλεπόταν» -πέρα από τα βασανιστήρια- ήταν αυτή της φυλάκισης και η μεγαλύτερη αυτή της θανατικής ποινής. Τον Νοέμβριο του 1955 δημοσιεύθηκε νόμος ο οποίος εισήγαγε ως πρόσθετη ποινή τον ραβδισμό...
The detainees woke up in the morning with deafening noises or were beaten wildly with glops by the soldiers. After the relentless beating they had to get ready and line up for the morning report.
Οι κρατούμενοι ξυπνούσαν τα πρωϊνά από εκκωφαντικούς θορύβους ή ξυλοκοπούνταν άγρια με τα γκλοπ από τους στρατιώτες. Μετά το ανελέητο ξύλο έπρεπε να ετοιμαστούν και να παραταχθούν για την πρωινή αναφορά. 
The idea of ​​escape for the inmates was more than impossible since there was a "dead zone" around the camps, while the towers had huge floodlights that "dissolved" the darkness.
Η σκέψη της απόδρασης για τους έγκλειστους ήταν κάτι παραπάνω από ανέφικτη αφού περιμετρικά των στρατοπέδων υπήρχε «νεκρή ζώνη», ενώ οι πύργοι είχαν τεράστιους προβολείς οι οποίοι «διέλυαν» το σκοτάδι.
A historical landmark of the nightmarish concentration camps of the British in Cyprus and the horrible tortures.
Ένας ιστορικός χώρος από τα εφιαλτικά στρατόπεδα συγκέντρωσης των Άγγλων στην Κύπρο και τους φρικτούς βασανισμούς.

Ποίημα από κρατούμενο που σώθηκε 

Το δράμα του Πολέμου 

Μόλις μας μεταφέρανε 25 του Αυγούστου 

Καθένας μας το έλεγε πως χάννει τους δικούς του 

Μες τα συρματοπλέγματα του Πολεμιού η χάρη 

Τριακόσια Κυπριόπουλλα κρατεί τα για καμάρι. 

Τα βάσανα και οι καημοί ποτέ δεν μάς ελείπαν 

να μας πεθάνουν ήθελαν οι άθλιοι μάς είπαν.

The concentration camps ceased operations in February 1959, when the struggle had come to an end.
Τα στρατόπεδα συγκέντρωσης σταμάτησαν να λειτουργούν τον Φεβρουάριο του 1959, όταν πλέον ο αγώνας είχε φτάσει στο τέλος του.

A place which connects history and the memory together with the concerns of modern society.
Ένας τόπος που συνδέει τις ιστορικές μνήμες με τους προβληματισμούς της σύγχρονης κοινωνίας.