Sunday, January 5, 2025

The National Museum of Serbia in Belgrade

 Το Εθνικό Μουσείο της Σερβίας  στο ΒελιγράδιThe National Museum of Serbia is a representative public building, monumental in size and volume, as well as its external shape and style. That is especially visible in the entrance area with twin columns and magnificent dome. All the facades characterized by polychrome ornaments neo-Renaissance origin. Monumentality is also reflected in the interior with rich decoration done by famous artists of the time.

Το Εθνικό Μουσείο της Σερβίας είναι ένα αντιπροσωπευτικό δημόσιο κτίριο, μνημειακό σε μέγεθος και όγκο, καθώς και στο εξωτερικό του σχήμα και στυλ. Αυτό είναι ιδιαίτερα ευδιάκριτο στο χώρο της εισόδου με τους δίδυμους κίονες και τον υπέροχο τρούλο. Όλες οι προσόψεις χαρακτηρίζονται από πολυχρωμία στολίδια νεοαναγεννησιακής προέλευσης. Η μνημειακή όψη αντικατοπτρίζεται και στο εσωτερικό με την πλούσια διακόσμηση που έγινε από διάσημους καλλιτέχνες της εποχής.As she pointed out, Mima Rakocevic, International Relations Manager & Head of Education and PR Department of the Serbia National Museum: “This is a unique museum because is dedicated to the history and development of Serbia from prehistoric times until today”.

Όπως τόνισε η Μίμα Ρακόσεβιτς, Διευθύντρια Διεθνών Σχέσεων & Υπεύθυνη Τμήματος Εκπαίδευσης και Δημοσίων Σχέσεων, του Εθνικού Μουσείου της Σερβίας: «Πρόκειται για ένα μοναδικό μουσείο γιατί είναι αφιερωμένο στην ιστορία και την ανάπτυξη της Σερβίας από τους προϊστορικούς χρόνους μέχρι σήμερα».Because of its architectural, cultural, urban and historical value, the National Museum building was declared as a Monument of Culture of Great Importance for the Republic of Serbia.

Λόγω της αρχιτεκτονικής, πολιτιστικής, αστικής και ιστορικής αξίας του, το κτίριο του Εθνικού Μουσείου στο Βελιγράδι χαρακτηρίσθηκε ως μνημείο πολιτιστικής κληρονομιάς μεγάλης σημασίας για τη Δημοκρατία της Σερβίας.Founded in 1844, and moved to the present building in 1950, it is currently the oldest and largest museum of its kind in Serbia.

Ιδρύθηκε το 1844, και μετακόμισε στο σημερινό κτίριο το 1950, είναι σήμερα το παλαιότερο και μεγαλύτερο μουσείο του είδους του στη Σερβία.The building that houses the National Museum of Serbia is located in the prestigious Republic Square in central Belgrade. It was built in 1903, to be used for the head office of a financial institution.

Το κτίριο που στεγάζει το Εθνικό Μουσείο της Σερβίας βρίσκεται στην περίφημη πλατεία Δημοκρατίας στο κέντρο του Βελιγραδίου. Χτίστηκε το 1903, για να χρησιμοποιηθεί ως κεντρικά γραφεία ενός χρηματοπιστωτικού ιδρύματος.While the Museum houses over 400.000 historic objects and artifacts, over three floors, the museum building is an exhibit in its own right. Built in 1903, it dominates the Republic Square with its eclectic mix of baroque, neoclassical and Byzantine architecture.

Ενώ το Μουσείο φιλοξενεί πάνω από 400.000 ιστορικά αντικείμενα και τεχνουργήματα, σε τρεις ορόφους, το κτίριο του μουσείου είναι ένα έκθεμα από μόνο του. Χτισμένο το 1903, δεσπόζει στην πλατεία Δημοκρατίας με το εκλεκτικό μείγμα μπαρόκ, νεοκλασικής και βυζαντινής αρχιτεκτονικής.The rich collections of the museum include different archaeological and historical-artistic exhibits and artifacts from various periods including many foreign masterpieces.

Οι πλούσιες συλλογές του μουσείου περιλαμβάνουν διαφορετικά αρχαιολογικά και ιστορικο-καλλιτεχνικά εκθέματα και αντικείμενα από διάφορες περιόδους συμπεριλαμβανομένων πολλών ξένων αριστουργημάτων.
The Museum's collections have representative archaeological, historical and art works today – for understanding of archaeology and history of art, representing development and changes of civilization in the territory of today's Serbia and its immediate surroundings, from prehistoric times to contemporary works.

Οι συλλογές του Μουσείου έχουν αντιπροσωπευτικά αρχαιολογικά, ιστορικά και καλλιτεχνικά έργα – για την κατανόηση της αρχαιολογίας και της ιστορίας της τέχνης, που αντιπροσωπεύουν την ανάπτυξη και τις αλλαγές του πολιτισμού στην επικράτεια της σημερινής Σερβίας και του άμεσου περιβάλλοντος της, από την προϊστορική εποχή, έως τα σύγχρονα έργα.The bronze statue of blacksmith belongs to the late Geometric period with elements of early Archaic art. The figurine was probably of a votive character and represented a scene from everyday life. The statue is a masterpiece of Archaic Greek art and is the oldest example of Peloponnesian bronze discovered the Central Balkans.

Το χάλκινο άγαλμα του σιδηρουργού ανήκει στην ύστερη γεωμετρική περίοδο με στοιχεία πρώιμης αρχαϊκής τέχνης. Το ειδώλιο ήταν πιθανότατα αναθηματικού χαρακτήρα και αντιπροσώπευε μια σκηνή από την καθημερινή ζωή. Το άγαλμα είναι ένα αριστούργημα της αρχαϊκής ελληνικής τέχνης και είναι το παλαιότερο δείγμα Πελοποννησιακού μπρούτζου που ανακαλύφθηκε στα Κεντρικά Βαλκάνια.The Museum features hundreds of interactive displays and exhibits that shed light on Serbia’s fascinating history.

Το Μουσείο διαθέτει εκατοντάδες διαδραστικές εκθέσεις και εκθέματα που ρίχνουν φως στη συναρπαστική ιστορία της Σερβίας. Pair of crescent-shaped earrings. Luxurious pieces of jewelry that merchants brought for wealthy noblewoman from Byzantine workshops, from the great centres on the coast of the Black Sea or from Greece.

Ζευγάρι σκουλαρίκια σε σχήμα μισοφέγγαρου. Πολυτελή κοσμήματα που έμποροι έφεραν για εύπορη αρχόντισσα από βυζαντινά εργαστήρια, από τα μεγάλα κέντρα της Μαύρης Θάλασσας ή από την Ελλάδα.Exhibited on the ground floor of the Museum are jewelry, bowls, sculptures and other objects of the prehistoric cultures of Vinča and Lepenski vir, as well as exhibits that originate from the Neolithic, Bronze and Iron ages.

Στο ισόγειο του Μουσείου εκτίθενται κοσμήματα, κύπελλα, γλυπτά και άλλα αντικείμενα των προϊστορικών πολιτισμών του Vinča και του Lepenski vir, καθώς και εκθέματα που προέρχονται από τη νεολιθική, την εποχή του χαλκού και του σιδήρου. National Museum Serbia in Belgrad has a great archaeological collection and very beautiful presentation.

Το Εθνικό Μουσείο της Σερβίας στο Βελιγράδι έχει μια εξαιρετική αρχαιολογική συλλογή και πολύ όμορφη παρουσίαση. The enormous hall on the ground floor has a nice atmosphere and good overview over the ages, starting in the 9-7th millennium BCE with the extensive findings.

Η τεράστια αίθουσα στο ισόγειο έχει ωραία ατμόσφαιρα και καλή επισκόπηση των αιώνων, ξεκινώντας από την 9η-7η χιλιετία π.Χ. με τα εκτενή ευρήματαThe museum collects, preserves and protects objects and improves knowledge. It interprets historical and contemporary culture and national identity and serves as a source of knowledge and an active centre of learning in the community and environment.

Το μουσείο συλλέγει, συντηρεί και προστατεύει αντικείμενα και βελτιώνει τη γνώση. Ερμηνεύει τον ιστορικό και σύγχρονο πολιτισμό και την εθνική ταυτότητα και χρησιμεύει ως πηγή γνώσης και ενεργό κέντρο μάθησης στην κοινότητα και το περιβάλλον.The Museum was founded in 1844 as an institution whose first activity was scientific and research, and whose task was to collect antiquities.

Το Μουσείο ιδρύθηκε το 1844 ως ένα επιστημονικό και ερευνητικό ίδρυμα, του οποίου έργο ήταν η συλλογή αρχαιοτήτων. The legacy of the ancient Romans and a rich numismatic collection are also part of the ground floor exhibition that is dedicated to the oldest artifacts found in Serbia.

Η κληρονομιά των αρχαίων Ρωμαίων και μια πλούσια νομισματική συλλογή αποτελούν επίσης μέρος της έκθεσης του ισογείου που είναι αφιερωμένη στα παλαιότερα αντικείμενα που βρέθηκαν στη Σερβία.In addition to exhibits dealing with the development of civilization in today's Serbia, the museum also keeps a significant numismatic collection that counts coins from different periods.

Εκτός από τα εκθέματα που αφορούν την ανάπτυξη του πολιτισμού στη σημερινή Σερβία, το μουσείο διατηρεί επίσης μια σημαντική συλλογή νομισμάτων από διαφορετικές περιόδους.Portrait of Constantine the Great Constantine I, also known as Constantine the Great, was a Roman emperor from AD 306 to 337 and the first Roman emperor to convert to Christianity. He founded the city of Constantinople and made it the capital of the Empire, which remained so for over a millennium. Several Roman emperors were born on the territory of today’s Serbia. Constantine the Great, was born in today’s city of Nis.

Πορτρέτο του Μεγάλου Κωνσταντίνου. Ο Κωνσταντίνος Α’, γνωστός και ως Μέγας Κωνσταντίνος, ήταν Ρωμαίος αυτοκράτορας από το 306 μ.Χ. έως το 337 και ο πρώτος Ρωμαίος αυτοκράτορας που ασπάστηκε τον Χριστιανισμό. Ίδρυσε την πόλη της Κωνσταντινούπολης και την έκανε πρωτεύουσα της Αυτοκρατορίας, η οποία παρέμεινε έτσι για πάνω από μια χιλιετία. Αρκετοί Ρωμαίοι αυτοκράτορες γεννήθηκαν σε περιοχές της σημερινής Σερβίας. Ο Κωνσταντίνος ο Μέγας, γεννήθηκε στη σημερινή πόλη Νις.The period from the middle of the Early Middle Ages to the first Serbian uprising of 1804 is represented through ten thematic units on the first floor of the Museum.

Η περίοδος από τα μέσα του Πρώιμου Μεσαίωνα έως την πρώτη Σερβική εξέγερση του 1804 αναπαρίσταται μέσα από δέκα θεματικές ενότητες στον πρώτο όροφο του Μουσείου. The Museum is rich with objects in collections of prehistory, Greek and Roman art, the Middle Ages, and painting of the 18th, 19th and 20th centuries, graphics, sculptures, all organised into departments of archaeology, numismatics, Middle Ages, in recent history.

Το Μουσείο είναι πλούσιο σε αντικείμενα και συλλογές προϊστορίας, Ελληνικής και Ρωμαϊκής τέχνης, του Μεσαίωνα και ζωγραφικής του 18ου, 19ου και 20ου αιώνα, γραφικά, γλυπτά, όλα οργανωμένα σε τμήματα αρχαιολογίας, νομισματικής, Μεσαίωνα, στην πρόσφατη ιστορία. The exhibits are arranged chronologically across 3 levels, charting the period from Paleolithic times until the 20th century. The ancient Greek and Roman exhibits show how these people affected ancient Serbia.

Τα εκθέματα παρουσιάζονται χρονολογικά σε 3 επίπεδα, χαρτογραφώντας την περίοδο από την Παλαιολιθική εποχή έως τον 20ο αιώνα.  Τα αρχαία ελληνικά και ρωμαϊκά εκθέματα δείχνουν πώς αυτοί οι άνθρωποι επηρέασαν την αρχαία Σερβία.The Wedding of Emperor Dusan. The Serbian and Yugoslav Art Collection consisting of more 6000 pieces created between the 17th and 20th century. Some of the best artists are represented.

 Ο γάμος του Αυτοκράτορα Ντούσαν. Η Σερβική και Γιουγκοσλαβική Συλλογή Έργων Τέχνης αποτελείται από περισσότερα από 6000 έργα που δημιουργήθηκαν μεταξύ του 17ου και του 20ου αιώνα. Εκπροσωπούνται μερικοί από τους καλύτερους καλλιτέχνεςFrom collection of rarities items to comprehensive presentation of cultural heritage of Serbia, central Balkans and Europe – has 34 archaeological, numismatic, artistic and historical collections today.

Από τη συλλογή σπάνιων αντικειμένων μέχρι την ολοκληρωμένη παρουσίαση της πολιτιστικής κληρονομιάς της Σερβίας, των κεντρικών Βαλκανίων και της Ευρώπης – διαθέτει σήμερα 34 αρχαιολογικές, νομισματικές, καλλιτεχνικές και ιστορικές συλλογές.The National Museum in Belgrade houses some of the most valuable archaeological, artistic and numismatic artifacts that represent rich multicultural heritage of Serbia, but also of other parts of Europe and the world.

Το Εθνικό Μουσείο στο Βελιγράδι φιλοξενεί μερικά από τα πιο πολύτιμα αρχαιολογικά, καλλιτεχνικά και νομισματικά αντικείμενα που αντιπροσωπεύουν την πλούσια πολυπολιτισμική κληρονομιά της Σερβίας, αλλά και άλλων περιοχών της Ευρώπης και του κόσμου.The National Museum’s permanent exhibition is chronologically comprehensive, aesthetically appealing and easily understandable to the visitors and gives the opportunity to get face to face with artifacts of great historical, cultural, scientific and symbolic value.

Η μόνιμη έκθεση του Εθνικού Μουσείου είναι χρονολογικά ολοκληρωμένη, αισθητικά ελκυστική και εύκολα κατανοητή στους επισκέπτες και δίνει την ευκαιρία να έρθει αντιμέτωπος με αντικείμενα μεγάλης ιστορικής, πολιτιστικής, επιστημονικής και συμβολικής αξίας.The multifaceted museum is dedicated to the protection, interpretation and promotion of the multicultural heritage of the central Balkans and Europe. The first floor has lots of medieval objects, many of them religious.

Το πολυδύναμο μουσείο είναι αφιερωμένο στην προστασία, ερμηνεία και προβολή της πολυπολιτισμικής κληρονομιάς των κεντρικών Βαλκανίων και της Ευρώπης. Ο πρώτος όροφος έχει πολλά μεσαιωνικά αντικείμενα, πολλά από αυτά θρησκευτικά.Stunning medieval frescoes, lavish jewelry and ceramics, as well as liturgical artifacts and contemporary art testify of key events, significant achievements, but also of the every-day life of the people during this exciting period.

Εκπληκτικές μεσαιωνικές τοιχογραφίες, πολυτελή κοσμήματα και κεραμικά, καθώς και λειτουργικά αντικείμενα και σύγχρονη τέχνη μαρτυρούν σημαντικά γεγονότα, σημαντικά επιτεύγματα, αλλά και την καθημερινότητα των ανθρώπων αυτής της συναρπαστικής περιόδου.National Museum has a vast collection of anthropological artefacts which consist of thousand objects of varied material and mediums such as terracotta, textile, bone wood, metal, paper, leather, etc.

Το Εθνικό Μουσείο διαθέτει μια τεράστια συλλογή ανθρωπολογικών αντικειμένων που αποτελούνται από χιλιάδες αντικείμενα ποικίλου υλικού και μέσων όπως τερακότα, κλωστοϋφαντουργία, οστέινο ξύλο, μέταλλο, χαρτί, δέρμα κ.λπ.In the Serbian churches of the Middle Ages, rosettes as independent units, had special place in the wall decoration of buildings. It was created in a combination of Byzantine and Western elements, thus forming new entities in a special relationship between architecture and sculpture.

Στις Σερβικές εκκλησίες του Μεσαίωνα, οι ρόδακες ως ανεξάρτητες ενότητες, είχαν ιδιαίτερη θέση στη διακόσμηση τοίχων των κτιρίων. Δημιουργήθηκε σε συνδυασμό βυζαντινών και δυτικών στοιχείων, διαμορφώνοντας έτσι νέες οντότητες σε μια ιδιαίτερη σχέση αρχιτεκτονικής και γλυπτικής.Miroslav Gospel is a 362-page Serbian illuminated manuscript Gospel Book on parchment with very rich decorations. It was written in the 12th century (in the year 1180) by order of Miroslav, the ruler. It is one of the oldest surviving documents written in the Serbian recension of Church Slavonic. The gospel is considered a masterpiece of illustration and calligraphy.

Το Ευαγγέλιο του Μίροσλαβ είναι ένα βιβλίο 362 σελίδων με πολύ φωτεινό σερβικό διάκοσμο. Γράφτηκε τον 12ο αιώνα (το έτος 1180) με παραγγελία από τον ηγεμόνα Μίροσλαβ. Είναι ένα από τα παλαιότερα σωζόμενα έγγραφα γραμμένα στη Σερβική παραδοχή της εκκλησιαστικής Σλαβονικής. Το ευαγγέλιο θεωρείται αριστούργημα εικονογράφησης και καλλιγραφίας.Some museum highlights include the medieval and Byzantine collections, which showcase religious artworks and sculptures from Serbian monasteries.

Ορισμένα από τα κυριότερα εκθέματα περιλαμβάνουν τις μεσαιωνικές και βυζαντινές συλλογές, οι οποίες παρουσιάζουν θρησκευτικά έργα τέχνης και γλυπτά από σερβικά μοναστήρια.
The Museum is home to a large number of works of art and sculptures from both Serbians, Yugoslav and world-renowned painters, and many others.

Το Μουσείο φιλοξενεί μεγάλο αριθμό έργων τέχνης και γλυπτών τόσο από Σέρβους, Γιουγκοσλάβους όσο και από παγκοσμίου φήμης ζωγράφους και πολλών άλλων.
The Museum preserves the works of world artists, but also Serbian painters who marked the art and history of our country.

Έργα παγκόσμιων καλλιτεχνών, αλλά και Σέρβων ζωγράφων που σημάδεψαν την τέχνη και την ιστορία της χώρας.Some of the most valuable works of the Serbian cultural heritage are kept. Of course, this museum is home to many other works of world art.

Φυλάσσονται μερικά από τα πολυτιμότερα έργα της Σερβικής πολιτιστικής κληρονομιάς. Φυσικά, αυτό το μουσείο φιλοξενεί πολλά άλλα έργα παγκόσμιας τέχνης.The National Museum is focused on Serbian history and art. The exhibits are artifacts and artwork highlighting the country’s history and artistic development. There is also a European painting exhibit covering international works.

Το Εθνικό Μουσείο επικεντρώνεται στη Σερβική ιστορία και τέχνη. Τα εκθέματα είναι αντικείμενα και έργα τέχνης που αναδεικνύουν την ιστορία και την καλλιτεχνική ανάπτυξη της χώρας. Υπάρχει επίσης μια ευρωπαϊκή έκθεση ζωγραφικής που καλύπτει διεθνή έργα.Natalija Obrenovic (1859 – 1941), known as Natalie of Serbia, was the Princess of Serbia from 1875 to 1882 and then Queen of Serbia from 1882 to 1889 as the wife of Milan I of Serbia. A celebrated beauty during her youth, she was later regarded as one of the most beautiful queens in Europe.

Η Νατάλια Ομπρένοβιτς (1859 – 1941), γνωστή ως Νάταλι της Σερβίας, ήταν πριγκίπισσα της Σερβίας από το 1875 έως το 1882 και στη συνέχεια βασίλισσα της Σερβίας από το 1882 έως το 1889 ως σύζυγος του Μίλαν Α’ της Σερβίας. Μια διάσημη ομορφιά στα νιάτα της, θεωρήθηκε αργότερα ως μια από τις πιο όμορφες βασίλισσες της Ευρώπης.The burning of Saint Sava's relics by the Ottomans after the Banat Uprising, on April 27, 1595. Painting by Stevan Aleksić (1912). Mima Rakocevic, International Relations Manager & PR Department at the National Museum of Serbia in Belgrade, explains to us the importance of this painting.

Το κάψιμο των λειψάνων του Αγίου Σάββα από τους Οθωμανούς μετά την εξέγερση του Μπανάτ, στις 27 Απριλίου 1595. Πίνακας του Stevan Aleksić (1912). Η Μίμα Ρακόσεβιτς, Διευθύντρια Διεθνών Σχέσεων & Τμήμα Δημοσίων Σχέσεων στο Εθνικό Μουσείο της Σερβίας στο Βελιγράδι, μας εξηγεί τη σημασία αυτού του πίνακα.The Ptolemaic reign in Egypt is one of the best-documented time periods of the Hellenistic era, due to the discovery of a wealth of papyri and ostraca written in Greek and Egyptian. Nesmin (also known as The Belgrade Mummy) from the Ptolemaic Period.

Η βασιλεία των Πτολεμαίων στην Αίγυπτο είναι μια από τις καλύτερα τεκμηριωμένες χρονικές περιόδους της ελληνιστικής εποχής, λόγω της ανακάλυψης πλούτου παπύρων και οστράκων γραμμένων στα ελληνικά και αιγυπτιακά. Η Νεσμίν (γνωστή και ως Μούμια του Βελιγραδίου) από την Πτολεμαϊκή Περίοδο.Extensive galleries dedicated to both 18th- and 19th-century Serbian art and 20th-century Yugoslavian art.

Εκτενείς γκαλερί αφιερωμένες τόσο στη Σερβική τέχνη του 18ου και 19ου αιώνα όσο και στη Γιουγκοσλαβική τέχνη του 20ου αιώνα. Milena Pavlovic-Barili (1909 – 1945) was a Serbian painter and poet. She is the most notable female artist of Serbian modernism.

Η Milena Pavlovic-Barili (1909 – 1945) ήταν Σέρβα ζωγράφος και ποιήτρια. Είναι η πιο αξιόλογη γυναίκα καλλιτέχνης του σερβικού μοντερνισμού.The museum houses sculptures from the early Roman period to the 20th century. The Yugoslav Collection consists of 850 works and the foreign collection has over 50.

Το μουσείο φιλοξενεί γλυπτά από την πρώιμη ρωμαϊκή περίοδο έως τον 20ο αιώνα. Η Γιουγκοσλαβική Συλλογή αποτελείται από 850 έργα και η ξένη συλλογή έχει πάνω από 50. Dusan Jovanovic Dukin born in Belgrade (1891 - 1945). His sculptures undoubtedly achieved top artistic achievements that rank at the top not only of Serbian, but also of world modern art.

Ο Ντούσαν Γιοβάνοβιτς Ντούκιν γεννήθηκε στο Βελιγράδι (1891 - 1945). Τα γλυπτά του πέτυχαν αναμφίβολα κορυφαία καλλιτεχνικά επιτεύγματα που κατατάσσονται στην κορυφή όχι μόνο της σερβικής, αλλά και της παγκόσμιας μοντέρνας τέχνης.Toma Rosandic (1878 – 1958) was a Serbian and Yugoslav sculptor, architect and fine arts pedagogy. He was the most prominent of Yugoslav sculptors of his day.

Ο Τόμα Ροσάντιτς (1878 – 1958) ήταν Σέρβος και Γιουγκοσλάβος γλύπτης, αρχιτέκτονας και παιδαγωγός καλών τεχνών. Ήταν ο πιο επιφανής Γιουγκοσλάβος γλύπτης της εποχής του

 Exhibits can spark creativity, spur discovery, and inspire wonder through stories, art and information. Popi Nicolaides and Mima Rakocevic, in a commemorative picture next to the famous Rouen Cathedral (Monet) titled sunlight, (1892), the favourite painting for Mima Rakocevic.

Τα μουσεία μας εμπνέουν και μας προκαλούν να σκεφτούμε με νέους τρόπους. Τα εκθέματα μπορούν να πυροδοτήσουν τη δημιουργικότητα, να τονώσουν την έφεση για ανακάλυψη και να εμπνεύσουν το θαύμα μέσα από τις ιστορίες, την τέχνη και τις πληροφορίες. Η Πόπη Νικολαΐδου και η Μίμα Ρακόσεβιτς, σε μια αναμνηστική φωτογραφία δίπλα στον διάσημο Καθεδρικό Ναό του Ρουέν (Μονέ) με τίτλο ηλιακό φως, (1892), ο αγαπημένος πίνακας της Μίμα Ρακόσεβιτς.The veiled nun is a marble bust depicting a female figure wearing a veil, by the Italian, Giuseppe Croff. The fine details give the illusion that the veil is transparent. Although the title, “The Veiled Nun”, is not a nun, but rather a woman or an allegorical figure. Sculptures depicting veiled figures were popular during the 19th century based on an Italian tradition that began in the 18th century.

Η καλυμμένη καλόγρια είναι μια μαρμάρινη προτομή που απεικονίζει μια γυναικεία φιγούρα με πέπλο, του Ιταλού Τζουζέπε Κροφ. Οι λεπτές λεπτομέρειες δίνουν την ψευδαίσθηση ότι το πέπλο είναι διάφανο. Αν και ο τίτλος, “Η καλυμμένη Καλόγρια”, δεν είναι καλόγρια, αλλά μάλλον μια γυναίκα ή μια αλληγορική φιγούρα. Τα γλυπτά που απεικονίζουν καλυμμένες φιγούρες ήταν δημοφιλή κατά τον 19ο αιώνα με βάση μια ιταλική παράδοση που ξεκίνησε τον 18ο αιώνα.Museums inspire and challenge us to think in new ways.We are deeply grateful to Mima Rakocevic, International Relations Manager & Head of Education and PR Department, of the Serbia National Museum, for the time and effort she had dedicated in guiding us throughout this magnificent museum. (In the photo: Phivos Nicolaides, Mima Rakocevic and Popi Nicolaides).

Είμαστε βαθύτατα ευγνώμονες στη Μίμα Ρακόσεβιτς, Διευθύντρια Διεθνών Σχέσεων & Υπεύθυνη Τμήματος Εκπαίδευσης και Δημοσίων Σχέσεων, του Εθνικού Μουσείου της Σερβίας, για τον χρόνο και την προσπάθεια που αφιέρωσε για να μας ξεναγήσει σε αυτό το υπέροχο μουσείο. (Στη φωτογραφία: Φοίβος Νικολαΐδης, Μίμα Ρακόσεβιτς και Πόπη Νικολαΐδου).


Friday, January 3, 2025

Belgrade Castle, Serbia

 Το Κάστρο του Βελιγραδίου στη Σερβία

Belgrade Castle, also known as Belgrade Fortress, is a historic citadel located at the confluence of the Sava and Danube rivers in Belgrade. It consists of two main parts: the Upper Town and the Lower Town, along with the beautiful Kalemegdan Park.

Το Κάστρο του Βελιγραδίου, γνωστό και ως Φρούριο του Βελιγραδίου, είναι μια ιστορική ακρόπολη που βρίσκεται στη συμβολή των ποταμών Σάβα και Δούναβη στο Βελιγράδι. Αποτελείται από δύο κύρια μέρη: την Άνω Πόλη και την Κάτω Πόλη, μαζί με το όμορφο πάρκο Καλεμεγκντάν.

The Belgrade Fortress, locally known as Kalemegdan, boasts a history that dates back over 2,000 years. Originally built by the Celts, it served as a military fortification and witnessed the rise and fall of numerous civilizations throughout the centuries.

Το φρούριο του Βελιγραδίου, τοπικά γνωστό ως Καλεμεγκντάν, μπορεί να υπερηφανεύεται για μια ιστορία που χρονολογείται πάνω από 2,000 χρόνια. Αρχικά χτίστηκε από τους Κέλτες, χρησίμευσε ως στρατιωτική οχύρωση και γνώρισε την άνοδο και την πτώση πολλών πολιτισμών ανά τους αιώνες.

The cliffs are thought to have a historical importance also - the Slavic name of Belgrade, white town, according to one of the theories, originates from the exposed white layers of Miocene limestone on top of which the city was built.

Οι βράχοι πιστεύεται ότι έχουν επίσης ιστορική σημασία - το Σλαβικό όνομα του Βελιγραδίου, λευκή πόλη, σύμφωνα με μια από τις θεωρίες, προέρχεται από τα εκτεθειμένα λευκά στρώματα ασβεστόλιθου της Μειόκαινου, στην κορυφή του οποίου χτίστηκε η πόλη.

The Fortress is one of the tourists highlights in Belgrade. Phivos Nicolaides, Ivana Srnodovic and Popi Nicolaides at the end of Knez Mihailova Street near the common entrance to Kalemegdan park, ready to explore its historical structures and monuments while enjoying the scenic surroundings of it.

Το Φρούριο είναι ένα από τα κορυφαία τουριστικά αξιοθέατα στο Βελιγράδι. Ο Φοίβος Νικολαΐδης, Ιβάνα Σρνοντόβιτς και η Πόπη Νικολαΐδου στο τέλος της οδού Κνεζ Μιχαΐλοβα κοντά στην είσοδο του πάρκου Καλεμεγκντάν, έτοιμοι να εξερευνήσουν τις ιστορικές δομές και τα μνημεία του απολαμβάνοντας το γραφικό περιβάλλον του.

The Byzantine Emperor Justinian I rebuilt the fortress around 535. In the following centuries the fortress suffered continuous destruction under the Avar sieges and other Slavic tribes.

Ο Βυζαντινός Αυτοκράτορας Ιουστινιανός Α' ανοικοδόμησε το φρούριο γύρω στο 535. Τους επόμενους αιώνες το φρούριο υπέστη συνεχείς καταστροφές υπό τις πολιορκίες των Αβάρων και άλλες Σλαβικές φυλές.

The fortress kept changing its masters: Bulgaria during three centuries, and then the Byzantines and then again Bulgarians. The fortress remained a Byzantine stronghold until the 12th century when it fell in the hands of the newly emerging Serbian state.

Το φρούριο άλλαζε συνέχεια ιδιοκτήτες: τη Βουλγαρία επί τρεις αιώνες, και μετά τους Βυζαντινούς και μετά πάλι τους Βούλγαρους. Το φρούριο παρέμεινε βυζαντινό οχυρό μέχρι τον 12ο αιώνα όταν έπεσε στα χέρια του νεοαναδυόμενου Σερβικού κράτους. 

After almost two millennia of continuous sieges, battles and conquests, the fortress is today known as the Belgrade Fortress. The present name of Kalemegdan Park derives from two Turkish words, kale (fortress) and meydan (field), literally meaning "fortress field".

Μετά από σχεδόν δύο χιλιετίες συνεχών πολιορκιών, μαχών και κατακτήσεων, το φρούριο είναι σήμερα γνωστό ως Φρούριο του Βελιγραδίου. Η σημερινή ονομασία του πάρκου Καλεμεγκντάν προέρχεται από δύο τουρκικές λέξεις, kale (φρούριο) και meydan (πεδίο), που κυριολεκτικά σημαίνει "πεδίο φρουρίου".

Kosta Tausanovic (1854 – 1902) was a Serbian politician, minister and banker. A Radical deputy in the Serbian Parliament (1880-1883), serving as a chairman of the Great Constitutional Assembly, he was one of the key figures in the process of the adoption of the highly liberal 1888 constitution of Serbia.

Ο Κόστα Ταουσάνοβιτς (1854 – 1902) ήταν Σέρβος πολιτικός, υπουργός και τραπεζίτης. Ριζοσπάστης βουλευτής στο Σερβικό Κοινοβούλιο (1880-1883), υπηρέτησε ως πρόεδρος της Μεγάλης Συνταγματικής Συνέλευσης, ήταν ένα από τα βασικά πρόσωπα στη διαδικασία υιοθέτησης του εξαιρετικά φιλελεύθερου συντάγματος της Σερβίας του 1888.

The fountain is located in the centre of the oldest part of Park. The original sculpture of a fisherman fighting a snake, cast in bronze was lost (1906). This is the second casting which was made immediately.

Το σιντριβάνι βρίσκεται στο κέντρο του παλαιότερου τμήματος του Πάρκου. Το αρχικό γλυπτό, χυτό σε μπρούτζο που παρουσιάζει ένα ψαρά να παλεύει με ένα φίδι, είχε χαθεί (1906). Αυτό εδώ είναι το δεύτερο γλυπτό που έγινε αμέσως. 

The original casting was eventually found and was bought by the municipality of Zagreb in 1912. It is exhibited in Zagreb’s Jesuit Square and thus there are identical sculptures in two  Slavic metropolises. (Photo from Zagreb).

Το αρχικό γλυπτό βρέθηκε τελικά και αγοράστηκε από τον δήμο του Ζάγκρεμπ το 1912. Εκτίθεται στην πλατεία των Ιησουιτών του Ζάγκρεμπ και έτσι υπάρχουν πανομοιότυπα γλυπτά σε δύο Σλαβικές μητροπόλεις. (Φωτογραφία από το Ζάγκρεπ).

The Ottoman Turks, captured Belgrade Castle in 1521 as part of their expansion into Europe. The castle held strategic importance due to its location at the confluence of the Sava and Danube rivers.

Οι Οθωμανοί Τούρκοι, κατέλαβαν το Κάστρο του Βελιγραδίου το 1521 ως μέρος της επέκτασής τους στην Ευρώπη. Το κάστρο είχε στρατηγική σημασία λόγω της θέσης του στη συμβολή των ποταμών Σάβα και Δούναβη. 

The Belgrade Fortress has a rich history that dates back to Roman times, with its founding around the 3rd century BC. It was rebuilt with many additions and extensions several times over the years. It served as a Military fortification and over the years it was occupied by the Romans, Ottomans and Austrians, who left their mark on the fortress. (In the picture Popi Nicolaides and Ivana Srnodovic, tour guide)

Το Φρούριο του Βελιγραδίου έχει πλούσια ιστορία που χρονολογείται από τους ρωμαϊκούς χρόνους, με την ίδρυσή του γύρω στον 3ο αιώνα π.Χ. Ξαναχτίστηκε με πολλές προσθήκες και επεκτάσεις αρκετές φορές μέσα στα επόμενα χρόνια. Χρησιμοποιήθηκε ως στρατιωτική οχύρωση και με τα χρόνια καταλήφθηκε από Ρωμαίους, Οθωμανούς και Αυστριακούς που άφησαν το στίγμα τους στο φρούριο. (Στη φωτογραφία Πόπη Νικολαΐδου και η ξεναγός, Ιβάνα Σρνοντόβιτς).

Stone in the Kalemegdan Park, with engraved inscription on the place where Christian forces  won the battle against the Ottomans in 1456. The victory stopped the Ottoman advance towards Europe beyond the Balkans for 70 years, until the fort fell to the Ottomans in 1521.

Πέτρα στο Πάρκο Καλεμεγκντάν, με εγχάρακτη επιγραφή στο μέρος όπου οι χριστιανικές δυνάμεις κέρδισαν τη μάχη κατά των Οθωμανών το 1456. Η νίκη σταμάτησε την προέλαση των Οθωμανών προς την Ευρώπη πέρα ​​από τα Βαλκάνια για 70 χρόνια, μέχρι που το οχυρό έπεσε στους Οθωμανούς το 1521.

After the end of the First World War, the Monument of Gratitude to France was erected the in 1930, which was completely renovated in 2018 with the funds secured by the Government of the Republic of Serbia and the Republic of France.

Μετά το τέλος του Πρώτου Παγκοσμίου Πολέμου, το Μνημείο Ευγνωμοσύνης στη Γαλλία, ανεγέρθηκε το 1930, το οποίο ανακαινίστηκε πλήρως το 2018 με κονδύλια που εξασφάλισαν η κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Σερβίας και της Δημοκρατίας της Γαλλίας. 

The monument consists of a female in bronze, a representation of France offering help to Serbia with martial enthusiasm, a high, simple marble plinth with two lows reliefs chiseled in its lower part.

Το μνημείο αποτελείται από μια γυναίκα σε μπρούτζο, μια παράσταση της Γαλλίας που προσφέρει βοήθεια στη Σερβία με πολεμικό ενθουσιασμό, μια ψηλή, απλή μαρμάρινη πλίνθο με δύο χαμηλά ανάγλυφα λαξευμένα στο κάτω μέρος της.

The sculpture “Blind Minstrel”, the only preserved part of a monumental composition which was located at Kalemegdan Park in the period from 1913 to 1916.

Το γλυπτό «Τυφλός Ραψωδός», το μόνο διατηρητέο τμήμα παλαιότερης μνημειακής σύνθεσης που βρισκόταν στο Πάρκο Καλεμεγκντάν την περίοδο 1913-1916.

Over the years, it changed hands multiple times between the Ottomans and the Habsburgs, reflecting the ongoing conflicts in the region. Today, Belgrade Castle remains a significant historical site.

Με τα χρόνια, άλλαξε χέρια πολλές φορές μεταξύ των Οθωμανών και των Αψβούργων, αντανακλώντας τις συνεχιζόμενες συγκρούσεις στην περιοχή. Σήμερα, το Κάστρο του Βελιγραδίου παραμένει ένας σημαντικός ιστορικός χώρος.

The Fortress contains the Victor statue, Military Museum, the Zoo, the two famous churches, the Roman Well, the Underground bunker, the Watchtower, the Observatory, the Natural History museum, sports facilities, children's playgrounds, a Kalemegdan Terrace restaurant and much more.

Στο Φρούριο υπάρχει το άγαλμα της Νίκης, το Στρατιωτικό Μουσείο, ο Ζωολογικός Κήπος, δύο διάσημες εκκλησίες, το Ρωμαϊκό Πηγάδι, το υπόγειο καταφύγιο, το Φρουραρχείο, το Αστεροσκοπείο, το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας, αθλητικές εγκαταστάσεις, παιδικές χαρές, το εστιατόριο και πολλά άλλα.

Between the gates on the outwork fortification, there is a fortress guardhouse facing the Stambol Gate. Today, it houses the Gallery of the Museum of Natural History, which occasionally organises exhibitions of its collections of minerals, flora and fauna from around Serbia.

Ανάμεσα στις πύλες στην εξωτερική τριγωνική οχύρωση, υπάρχει ένα φρουραρχείο απέναντι στην Πύλη Κωνσταντινούπολς. Σήμερα στεγάζει την Πινακοθήκη του Μουσείου Φυσικής Ιστορίας, η οποία διοργανώνει κατά καιρούς εκθέσεις με τις συλλογές ορυκτών, χλωρίδας και πανίδας από όλη τη Σερβία. 

As the guard headquarters, it was supposed to protect the main entrance to the fortress. It is one of the few buildings from the final period of Turkish rule. It has an interesting facade, designed in the spirit of classicism but adapted to the traditions of Balkan architecture.

Ως αρχηγείο φρουράς, υποτίθεται ότι προστατεύει την κύρια είσοδο του φρουρίου. Είναι ένα από τα λίγα κτίρια της τελευταίας περιόδου της Τουρκοκρατίας. Έχει μια ενδιαφέρουσα πρόσοψη, σχεδιασμένη στο πνεύμα του κλασικισμού αλλά προσαρμοσμένη στις παραδόσεις της βαλκανικής αρχιτεκτονικής.

The main gate of Belgrade Fortress still retains its Turkish name. This gate, called Stambol Gate, is connected to the Clock Gate by a bridge. When the control of the city passed from the Turks to Serbians, the keys of the city were delivered in front of this door.

Η κύρια πύλη του φρουρίου του Βελιγραδίου διατηρεί ακόμα το τουρκικό όνομά της. Αυτή η πύλη, που ονομάζεται Πύλη της Κωνσταντινούπολης, συνδέεται με την Πύλη του Ρολογιού μέσω μιας γέφυρας. Όταν ο έλεγχος της πόλης πέρασε από τους Τούρκους στους Σέρβους, τα κλειδιά της πόλης παραδόθηκαν μπροστά από αυτή την πόρτα.

The fortress served as a strategic military stronghold and played a crucial role in the conflict between the Habsburgs and the Ottoman Empire.

Το φρούριο χρησίμευσε ως στρατηγικό στρατιωτικό προπύργιο και έπαιξε κρίσιμο ρόλο στη σύγκρουση μεταξύ των Αψβούργων και της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 

In 1718, Belgrade and the castle were ceded to the Habsburgs, but they lost it again during the Austro-Turkish Wars before finally regaining control in subsequent conflicts. The castle's architecture reflects both Ottoman and Habsburg influences from these tumultuous periods.

Το 1718, το Βελιγράδι και το κάστρο παραχωρήθηκαν στους Αψβούργους, αλλά το έχασαν ξανά κατά τη διάρκεια των Αυστροτουρκικών Πολέμων πριν ανακτήσουν τελικά τον έλεγχο στις επόμενες συγκρούσεις. Η αρχιτεκτονική του κάστρου αντανακλά τόσο τις οθωμανικές όσο και τις αψβουργικές επιρροές από αυτές τις ταραχώδεις περιόδους.

Military Museum is positioned on bastion of the Belgrade Fortress in a building erected in 1924 for purposes of Military-Geographical Institute.

Το Στρατιωτικό Μουσείο βρίσκεται στον προμαχώνα του Φρουρίου του Βελιγραδίου σε ένα κτίριο που χτίστηκε το 1924 για τους σκοπούς του Στρατιωτικού-Γεωγραφικού Ινστιτούτου. 

The Habsburgs gained control of Belgrade Castle in the late 17th century during the Great Turkish War. They held it intermittently until the mid-18th century, marking a significant period in the fortress's history. Under Habsburg control, the castle underwent various renovations and expansions, adapting to the military and defensive needs of the time.

Οι Αψβούργοι απέκτησαν τον έλεγχο του Κάστρου του Βελιγραδίου στα τέλη του 17ου αιώνα κατά τη διάρκεια του Μεγάλου Τουρκικού Πολέμου. Το κράτησαν κατά διαστήματα μέχρι τα μέσα του 18ου αιώνα, σηματοδοτώντας μια σημαντική περίοδο στην ιστορία του Φρουρίου. Υπό τον έλεγχο των Αψβούργων, το κάστρο υπέστη διάφορες ανακαινίσεις και επεκτάσεις, προσαρμοσμένες στις στρατιωτικές και αμυντικές ανάγκες της εποχής. 

The fortress constitutes the specific historical core of the city. As one of the most important representatives of Belgrade's cultural heritage, it was originally protected right after World War II.

Το φρούριο αποτελεί τον συγκεκριμένο ιστορικό πυρήνα της πόλης. Ως ένα από τα σημαντικότερα δείγματα πολιτιστικής κληρονομιάς του Βελιγραδίου, προστατεύτηκε αρχικά αμέσως μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.

The Clock Tower, which is called Sahat Kula in Serbian and still preserves its Turkish name, is just above the Clock Gate. The construction of the tower started during the Austrian Empire, but its completion coincided with the Ottoman period.

Ο Πύργος του Ρολογιού διατηρεί ακόμα το τουρκικό όνομά του, βρίσκεται ακριβώς πάνω από την Πύλη του Ρολογιού. Η κατασκευή του πύργου ξεκίνησε επί Αυστριακής Αυτοκρατορίας, αλλά η ολοκλήρωσή του συνέπεσε με την Οθωμανική περίοδο.

The fortress was declared a Monument of Culture of Exceptional Importance in 1979, and is protected by the Law. It is the most visited tourist attraction in Belgrade.

Το φρούριο ανακηρύχθηκε Μνημείο Πολιτισμού Εξαιρετικής Σημασίας το 1979 και προστατεύεται από το Νόμο. Είναι το πιο επισκέψιμο τουριστικό αξιοθέατο στο Βελιγράδι

It is a historic gem, with its magnificent walls, gates and ramparts. The fortress’s origins date back to ancient times; it was rebuilt by the Emperor Justinian in the early 6th century. It was, of course, rebuilt and expanded as the fortress changed hands many times over the centuries.

Είναι ένα ιστορικό στολίδι, με τα υπέροχα τείχη, τις πύλες και τις επάλξεις. Η προέλευση του φρουρίου χρονολογείται από την αρχαιότητα. ξαναχτίστηκε από τον αυτοκράτορα Ιουστινιανό στις αρχές του 6ου αιώνα. Φυσικά, ξαναχτίστηκε και επεκτάθηκε καθώς το φρούριο άλλαξε χέρια πολλές φορές στο πέρασμα των αιώνων. 

Tour guide, Ivana Srnodovic, says: "Belgrade was fought over in 115 wars and appropriately got a nickname, the White Fenix as it has been destroyed and rebuilt more than 44 times during its history".

Η ξεναγός Ιβάνα Σρνοντόβιτς λέει: "Το Βελιγράδι πολέμησε σε 115 πολέμους και δίκαια πήρε το παρατσούκλι, ο “Λευκός Φοίνικας” ​​ καθώς καταστράφηκε και ξαναχτίστηκε περισσότερες από 44 φορές κατά τη διάρκεια της ιστορίας του". 

Belgrade Fortress is the core and the oldest section of the urban area of Belgrade. For centuries, the city population was concentrated only within the walls of the fortress, and thus the history of the fortress, until most recent times, reflects the history of Belgrade itself.

Το Φρούριο του Βελιγραδίου είναι ο πυρήνας και το παλαιότερο τμήμα της αστικής περιοχής του Βελιγραδίου. Για αιώνες, ο πληθυσμός της πόλης συγκεντρωνόταν μόνο εντός των τειχών του φρουρίου, και έτσι η ιστορία του φρουρίου, μέχρι τους πιο πρόσφατους χρόνους, αντανακλά την ιστορία του ίδιου του Βελιγραδίου.

Belgrade remained in Serbian hands for almost a century. After the Despot's death in 1427, it had to be returned to Hungary. An attempt by the Ottoman Sultan Mehmed II in 1456 to conquer the fortress was prevented by Janos Hunyadi (Siege of Belgrade), saving Hungary from Ottoman dominion for 70 years.

Το Βελιγράδι παρέμεινε στα χέρια της Σερβίας για σχεδόν έναν αιώνα. Μετά το θάνατο του Δεσπότη το 1427, έπρεπε να επιστραφεί στην Ουγγαρία. Μια προσπάθεια του Οθωμανού Σουλτάνου Μεχμέτ Β' το 1456 να κατακτήσει το φρούριο απέτρεψε ο Janos Hunyadi (Πολιορκία του Βελιγραδίου), σώζοντας την Ουγγαρία από την οθωμανική κυριαρχία για 70 χρόνια.

Zindan Gate is one of the gates in the complex of Belgrade Fortress, was built in the time when fortifications were switching from cold weapons to artillery, and when first cannons were introduced in the defense. Finished between 1440 and 1456.

Η Πύλη Ζιντάν είναι μια από τις πύλες στο συγκρότημα του φρουρίου του Βελιγραδίου, χτίστηκε την εποχή που οι οχυρώσεις περνούσαν από τα ψυχρά όπλα στο πυροβολικό και όταν εισήχθησαν τα πρώτα κανόνια στην άμυνα. Ολοκληρώθηκε μεταξύ 1440 και 1456.

During the short period of Austrian rule (1718–1738), the fortress was largely rebuilt and modernized. It witnessed the Great Serbian Migration in the 17th century and two Serbian Uprisings in the 19th century, during the Turkish Period.

Κατά τη σύντομη περίοδο της αυστριακής κυριαρχίας (1718–1738), το φρούριο ανοικοδομήθηκε σε μεγάλο βαθμό και εκσυγχρονίστηκε. Γνώρισε τη Μεγάλη Σερβική Μετανάστευση τον 17ο αιώνα και δύο Σερβικές Εξεγέρσεις τον 19ο αιώνα, κατά την Τουρκική περίοδο.

The fortress and the park were damaged during World War I. The city was especially damaged during the heavy bombardment in 1914–1915.

Το φρούριο και το πάρκο υπέστησαν ζημιές κατά τη διάρκεια του Α' Παγκοσμίου Πολέμου. Η πόλη υπέστη ιδιαίτερα ζημιές κατά τους σφοδρούς βομβαρδισμούς το 1914-1915.

The fortress suffered further damage during World War II. Military Museum was damaged in the April 1941 bombing, and subsequently looted. 

Το φρούριο έπαθε περαιτέρω ζημιές κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο. Το Στρατιωτικό Μουσείο υπέστη ζημιές στον βομβαρδισμό του Απριλίου 1941 και στη συνέχεια λεηλατήθηκε. 

The so called the Roman Well, is neither Roman nor a (water) well. It is located along the southwest rampart of the Upper Town, in the vicinity of the Pobednik monument and the "King's Gate". 

Το ονομαζόμενο Ρωμαϊκό Πηγάδι, δεν είναι ούτε ρωμαϊκό ούτε πηγάδι. Βρίσκεται κατά μήκος του νοτιοδυτικού προμαχώνα της Άνω Πόλης, κοντά στο μνημείο της Νίκης και την «Πύλη του Βασιλιά». 

At the lower city where the Daredevil's Tower is located, in which the Turks captured and imprisoned Rigas Fereos.

Στην κάτω πόλη βρίσκεται ο πύργος του Daredevil στον οποίο οι Τούρκοι  φυλάκισαν το Ρήγα Φεραίο.

The Belgrade Fortress was nominated by the Serbian government for the UNESCO's World Heritage Site. Architects and urbanists think that possible inclusion on the list will protect the fortress.

Το Φρούριο του Βελιγραδίου προτάθηκε από τη σερβική κυβέρνηση για το Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO. Αρχιτέκτονες και πολεοδόμοι πιστεύουν ότι ενδεχόμενη συμπερίληψη στη λίστα θα προστατεύσει το φρούριο. 

The Victor is a monument in the Upper Town of the Belgrade Fortress, built to commemorate Serbia's victory over Ottoman and Austro-Hungarian Empire during the Balkan Wars and the First World War. 

Το άγαλμα της Νίκης είναι ένα μνημείο στην Άνω Πόλη του Φρουρίου του Βελιγραδίου, που χτίστηκε για να τιμήσει τη νίκη της Σερβίας επί της Οθωμανικής και της Αυστροουγγρικής Αυτοκρατορίας κατά τους Βαλκανικούς Πολέμους και τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο.

The Statue of Victory is one of the most iconic monuments in Belgrade and is located in the Kalemegdan Fortress, at the confluence of the Sava and Danube rivers. It was unveiled in 1928, to commemorate Serbia's victory in the Balkan Wars and World War I.

Το άγαλμα της Νίκης είναι ένα από τα πιο εμβληματικά μνημεία του Βελιγραδίου και βρίσκεται στο Φρούριο του Καλεμέγκνταν, στο σημείο όπου ενώνονται οι ποταμοί Σάβα και Δούναβης. Τα αποκαλυπτήρια του μνημείου έγιναν το 1928, για να τιμήσει τη νίκη της Σερβίας στους Βαλκανικούς Πολέμους και τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο.

The statue depicts a naked man holding a sword in one hand and an eagle in the other, symbolizing victory and freedom. It is placed on a tall column, which gives it a panoramic view of the city and the rivers.

Το άγαλμα απεικονίζει έναν γυμνό άντρα που κρατάει στο ένα χέρι ένα σπαθί και στο άλλο έναν αετό, συμβολίζοντας τη νίκη και την ελευθερία. Είναι τοποθετημένο πάνω σε μια ψηλή στήλη, που του δίνει πανοραμική θέα στην πόλη και τους ποταμούς.

The Tomb of People's Heroes (1948) serves as a poignant historical monument commemorating the contribution of four distinguished Yugoslav partisans from World War II. Situated under the walls of the Fortress, this tomb (the only monument from Communist era) integrates into the city's rich historical fabric. In recognition of its cultural and historical significance, the Tomb of People's Heroes was declared a Monument of Culture.

Ο Τάφος των Ηρώων του Λαού (1948) χρησιμεύει ως ένα οδυνηρό ιστορικό μνημείο που μνημονεύει τη συνεισφορά τεσσάρων διακεκριμένων Γιουγκοσλάβων παρτιζάνων του Β' Παγκοσμίου Πολέμου. Βρίσκεται κάτω από τα τείχη του φρουρίου (το μόνο μνημείο από την Κομμουνιστική εποχή) και ενσωματώνεται στον πλούσιο ιστορικό ιστό της πόλης. Σε αναγνώριση της πολιτιστικής και ιστορικής του σημασίας, ο Τάφος των Ηρώων του Λαού ανακηρύχθηκε ως Πολιτιστικό Μνημείο.

Sitting high above the city, overlooking the confluence of the Sava and Danube Rivers, the Belgrade Fortress offer amazing views of the modern city.

Καθισμένο ψηλά πάνω από την πόλη, με θέα στη συμβολή των ποταμών Σάβα και Δούναβη, το Φρούριο του Βελιγραδίου προσφέρει εκπληκτική θέα στη σύγχρονη πόλη.

The Kalemegdan is spread over a very large area. As such, it is the largest park and the most important historical monument in Belgrade.

Το Πάρκο Καλεμεγκντάν στην πραγματικότητα απλώνεται σε μια πολύ μεγάλη περιοχή. Ως εκ τούτου, είναι το μεγαλύτερο πάρκο και το σημαντικότερο ιστορικό μνημείο στο Βελιγράδι. 

The fortress has a rich cultural heritage and is a major tourist attraction. Inside you will find museums, parks, gates, statues and towers as you walk around. It is estimated that the total number of visitors (foreign and locals) is over two millions yearly.

Το φρούριο έχει πλούσια πολιτιστική κληρονομιά και αποτελεί σημαντικό τουριστικό αξιοθέατο. Υπολογίζεται ότι ο συνολικός αριθμός επισκεπτών (ντόπιοι και ξένοι) είναι πάνω από 2 εκατομμύρια ετησίως.

Amazing panoramic views and spots to make some amazing photos. Belgrade Fortress offers stunning views, rich history, beautiful walking paths and much more.

Ωραία πανοραμική θέα και σημεία για μερικές εκπληκτικές φωτογραφίες. Το Φρούριο του Βελιγραδίου προσφέρει εκπληκτική θέα, πλούσια ιστορία, όμορφα μονοπάτια πεζοπορίας και πολλά άλλα.

The fortress is not only a significant cultural monument but also a popular tourist attraction, offering stunning views and a tranquil setting away from the hustle and bustle of the big city.

Το φρούριο δεν είναι μόνο ένα σημαντικό πολιτιστικό μνημείο αλλά και ένα δημοφιλές τουριστικό αξιοθέατο, προσφέροντας εκπληκτική θέα και ένα ήρεμο περιβάλλον μακριά από την πολύβουη πόλη. 

No wonder why Kalemegdan is the most popular park in Belgrade! Many thanks Ivana Srnodovic. You've made this tour feel like an adventure with a best friend!

Δεν εκπλήσσει γιατί το Καλεμεγκντάν είναι το πιο δημοφιλές Πάρκο στο Βελιγράδι! Ευχαριστίες πολλές Ιβάνα Σρνοντόβιτς. Κατάφερες και έκανες την περιήγηση αυτή, να μοιάζει με μια περιπέτεια με έναν καλύτερο φίλο!