Tuesday, November 27, 2018

The Ancient Agora of Classical Athens - Greece

Η Αρχαία Αγορά της Κλασικής Αθήνας
The area began its history as the heart of the Athenian political and economic engine in the beginning of the 6th c. BCE with its gradual transformation into a public place.
Η περιοχή ξεκίνησε την ιστορία της ως καρδιά του αθηναϊκού πολιτικού και οικονομικού κέντρου στις αρχές του 6ου αι. π.Χ. με τη σταδιακή μετατροπή της σε δημόσιο χώρο.

The Ancient Agora of Classical Athens is the best-known example of an ancient Greek agora, located to the northwest of the Acropolis.
Η Αρχαία Αγορά της Κλασικής Αθήνας είναι το πιο γνωστό δείγμα αρχαίας ελληνικής αγοράς, που βρίσκεται στα βορειοδυτικά της Ακρόπολης.

Literally meaning “marketplace,” the Agora was the economic center, where the wealth, reach and influence of classical Athens was visible by the wide range of goods shipped in from the nearby port of Piraeus.
Η Αγορά ήταν το οικονομικό κέντρο όπου ο πλούτος, η εμβέλεια και η επιρροή της κλασικής Αθήνας ήταν ορατή από το ευρύ φάσμα των αγαθών που μεταφέρονταν από το κοντινό λιμάνι του Πειραιά.

But what marked the Agora with everlasting glory was the other commodity traded and peddled daily: ideas!
Αλλά, αυτό που χαρακτήριζε την Αγορά με την αιώνια δόξα, ήταν το άλλο αγαθό, που ανταλλάσσονταν καθημερινά: οι ιδέες!

For the most part, for the visitor today, the Agora is not important for the splendor of its buildings, but for the significance of its history.
Ως επί το πλείστον, για τον επισκέπτη σήμερα, η Αγορά δεν είναι σημαντική για την μεγαλοπρέπεια των κτιρίων της, αλλά για τη σημασία, της ιστορίας της.

The Agora was the meeting grounds and hang out spot for ancient Athenians, where members of the elected democracy assembled to discuss affairs of state, noblemen came to conduct business, ordinary citizens got together to meet up with friends and watch performers, and where the famed philosophers doused their listeners with wisdom (or rubbish).
Η Αγορά ήταν ο χώρος των συναντήσεων και συναθροίσεων των αρχαίων Αθηναίων, όπου τα μέλη της εκλεγμένης δημοκρατικής συνέλευσης συζητούσαν τις πολιτικές υποθέσεις, οι έμποροι έκαναν μπίζινες, οι απλοί πολίτες συναντούσαν φίλους και παρακολουθούσαν παραστάσεις και όπου οι φιλόσοφοι καθήλωναν τους ακροατές τους με σοφία (ή σκουπίδια).

Gradually, a number of major buildings and structures as well as notable monuments were added to the agora of Athens.
Σταδιακά, στην αγορά της Αθήνας προστέθηκαν αρκετά σημαντικά κτίρια και κατασκευές, καθώς και αξιόλογα μνημεία.



The Odeon of Agrippa (or Keramikos Theater or Agripio) was a great concert venue in the center of the Ancient Agora of Athens, for musical events and philosophical lectures.
Το Ωδείο του Αγρίππα (ή Θέατρο του Κεραμεικού ή Αγρίππειο) ήταν μεγάλος συναυλιακός χώρος στο κέντρο της Αρχαίας Αγοράς της Αθήνας, για μουσικές εκδηλώσεις και φιλοσοφικές διαλέξεις.

The new northern facade was decorated with the statues of Giants and Tertians that are still visible in the area.
Η νέα βόρεια πρόσοψη διακοσμήθηκε με αγάλματα Γιγάντων και Τριτώνων που είναι ακόμα ορατά στον χώρο.

 The new space was used only for philosophical lectures, while at the same.
 Ο νέος χώρος που φαίνεται ακόμη η πρόσοψη του χρησιμοποιείτο μόνο για διαλέξεις φιλοσόφων.
It was built around 15 BC, the time of the Roman Emperor Augustus, occupying the open space at the center of the market. It was a gift to the Athenians by Markos Vissanio Agrippa, a Roman politician and a general.
Χτίστηκε περίπου το 15 π.Χ., εποχή του Ρωμαίου αυτοκράτορα Αυγούστου, καταλαμβάνοντας τον ανοιχτό χώρο στο κέντρο της αγοράς. Ήταν ένα δώρο προς τους Αθηναίους από τον Μάρκο Βισσάνιο Αγρίππα, Ρωμαίο πολιτευτή και στρατηγό.

The two-storey auditorium seated around 1,000 spectators and was equipped with a raised stage and marble-paved orchestra.
Το διώροφο αμφιθέατρο για 1.000 περίπου θεατές ήταν εξοπλισμένο με μια ανυψωμένη σκηνή και μαρμάρινη ορχήστρα.

Other temples formerly standing at the Agora include temples dedicated to Zeus, Athena, Apollo, and Ares.
Άλλοι ναοί που βρίσκονταν παλαιότερα στην Αγορά, περιλάμβαναν ναούς αφιερωμένους στο Δία, την Αθηνά, τον Απόλλωνα και τον Άρη.

The Temple of Ares, dedicated to Ares, the god of war, was added in the north half agora, just south of the Altar of the Twelve Gods.
Ο ναός του Άρη, αφιερωμένος στον Άρη, τον θεό του πολέμου, στη βόρεια μισή αγορά, νότια του Βωμού των Δώδεκα Θεών.

The Agora also played serious a role in religious festivals.
Η Αγορά επίσης έπαιζε ένα σοβαρό ρόλο στα θρησκευτικά φεστιβάλ.
Gregoris Maliotis next to the surviving torso of a statue of the Roman Emperor Hadrian (117-138 CE).
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης δίπλα στο σωζόμενο κορμό ενός αγάλματος του Ρωμαίου αυτοκράτορα Αδριανού (117-138 μ.Χ.).

Adrian, the Roman emperor who loved Greece. He created in Athens an aqueduct, a library and the Temple of Olympian Zeus. It was the person who connected Greek culture with the Roman.
Αδριανός, ο Ρωμαίος αυτοκράτορας που αγάπησε την Ελλάδα, δημιούργησε στην Αθήνα υδραγωγείο, βιβλιοθήκη και τον ναό του Ολυμπίου Διός. Ήταν το πρόσωπο που συνέδεσε τον ελληνικό πολιτισμό με τον ρωμαϊκό.

The Mitroon was an ancient Greek temple dedicated to a mother goddess. They were often devoted to Cybele, Demeter, or Rhea.
Το Μητρώον ήταν αρχαίος ελληνικός ναός αφιερωμένος στη μητέρα θεά. Συχνά, οι ναοί αυτοί ήταν αφιερωμένοι στην Κυβέλη, τη Δήμητρα ή την Ρέα.

Heliea or Helia was the supreme court of ancient Athens, from the ancient Greek verb iliazesthe, which means congregate.
Η Ηλιαία ή Αλία ήταν το ανώτατο δικαστήριο της αρχαίας Αθήνας, από το αρχαίο ελληνικό ρήμα ηλιάζεσθαι, που σημαίνει συναθροίζεσθαι.

With a little imagination and knowledge, one can imagine the hustle and bustle of its streets with merchants of all kinds tending their benches in the shade of the Stoas and under cloth tents, with ox cart wheels creaking through the Panathenaic way, and with citizens convening in small groups under the shade of small trees.
Με λίγη φαντασία και γνώση, μπορεί κανείς, να φανταστεί τη φασαρία των δρόμων με τους εμπόρους όλων των ειδών, με τους πάγκους τους στη σκιά των Στοών και κάτω από τις σκηνές και με τους πολίτες σε μικρές ομάδες κάτω από τη σκιά των μικρών δέντρων.

The Ancient Agora was crossed by the Panathenian Road from which the great procession to the Acropolis passed during the Panathenaic celebrations, held in honor of the city’s patron goddess Athena every four years.
Την Αρχαία Αγορά διέσχιζε η Οδός των Παναθηναίων από την οποία διερχόταν η μεγάλη πομπή προς την Ακρόπολη κατά την διάρκεια των εορτασμών των Παναθηναίων, που γινόταν κάθε τέσσερα χρόνια προς τιμήν της προστάτιδας της πόλης, θεάς Αθηνάς.

The Temple of Hephaestus or Hephaisteion (also "Hephesteum"; or earlier as the Thesion, is a well-preserved Greek temple which it remains standing largely as built.
Ο Ναός του Ήφαιστου ή Ηφαιστείον, ή αργότερα ως Θησείο, είναι ένας καλά διατηρημένος ελληνικός ναός, που παραμένει σε μεγάλο βαθμό όπως χτίστηκε.

It was thought for many years to be a temple dedicated to Theseus, the founding mythological hero of Athens, but this turned out to be wrong.
Θεωρήθηκε εδώ και πολλά χρόνια ότι είναι ναός αφιερωμένος στον Θησέα, τον μυθολογικό ήρωα ιδρυτή της Αθήνας, αλλά αυτό αποδείχθηκε λάθος.

The building's good condition has been maintained due to its history of varied use.
Η καλή κατάσταση του κτιρίου διατηρήθηκε λόγω της ποικίλης χρήσης του.
It is a Doric peripteral temple, and is located at the north-west side of the Agora of Athens, on top of the Agoraios Kolonos hill.
Πρόκειται για δωρικό περίχωρο ναό στη βορειοδυτική πλευρά της Αγοράς των Αθηνών, πάνω από τον λόφο του Αγοραίου Κολωνού.

Hephaestus was the patron god of metal working, craftsmanship, and fire.
Ο Ήφαιστος ήταν ο θεός θεματοφύλακας της μεταλλουργίας, της χειροτεχνίας και της φωτιάς.
From the 7th century until 1834, it served as the Greek Orthodox church of Saint George Akamates.
Από τον 7ο αιώνα μέχρι το 1834 χρησίμευσε ως ορθόδοξη εκκλησία του Αγίου Γεωργίου, του Ακαμάτη.

Phivos Nicolaides & Gregoris Maliotis outside the temple which is still visible in great condition, and is one of the best-preserved classical temples in all of Greece.
Ο Φοίβος Νικολαΐδης & Γρηγόρης Μαλιώτης έξω από το ναό που βρίσκεται ακόμα σε εξαιρετική κατάσταση και είναι ένας από τους καλύτερα διατηρημένους κλασσικούς ναούς σε όλη την Ελλάδα.

In 1834, the first King of Greece, Otto I, was officially welcomed here.
Ήταν εδώ, σ’ αυτό το Ναό το 1834, που έγινε η επίσημη υποδοχή του πρώτου βασιλιά, της Ελλάδας, Όθωνα.
When Athens became the official capital of Greece in 1834, the publication of the relevant royal edict was made in this temple that was the place of the last public turnout of the Athenians.
Όταν η Αθήνα έγινε η επίσημη πρωτεύουσα της Ελλάδας το 1834, η έκδοση του σχετικού βασιλικού διατάγματος έγινε σε αυτόν τον ναό, που ήταν ο τόπος της τελευταίας δημόσιας συνέλευσης των Αθηναίων.
Gregoris Maliotis overlooking Lycavitos Hill and Stoa tou Attalou from the Temple of Hephaestus.
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης με θέα το Λόφο του Λυκαβηττού και τη Στοά του Αττάλου, από το Ναό του Ηφαίστου ή Θησείο.

The temple was used as a burial place for non-Orthodox Europeans in the 19th century, among whom were many philhellenes who gave their lives in the cause of Greek War of Independence (1821–1830).
Ο Ναός χρησιμοποιήθηκε ως τόπος ταφής για τους μη ορθόδοξους Ευρωπαίους τον 19ο αιώνα, ανάμεσα στους οποίους ήταν πολλοί φιλέλληνες που έδωσαν τη ζωή τους στον Ελληνικό Πόλεμο, της Ανεξαρτησίας (1821-1830).

There were numerous potters' workshops and metal-working shops in the vicinity of the temple, as befits the temple's honoree.
Υπήρχαν πολυάριθμα εργαστήρια αγγειοπλαστών και καταστήματα μεταλλουργίας κοντά στο ναό, όπως αρμόζει στον τιμώμενο ναό.

The early buildings, mostly bunched on the west end of the Agora, were destroyed by the Persians in 480 BCE.
Τα πρώιμα κτίσματα, τα οποία ήταν κυρίως μαζεμένα στο δυτικό άκρο της Αγοράς, καταστράφηκαν από τους Πέρσες το 480 π.Χ.

After the battle of Plataea, the Greeks swore never to rebuild their sanctuaries destroyed by the Persians during their invasion of Greece, but to leave them in ruins, as a perpetual reminder of the war.
Μετά τη μάχη των Πλαταιών, οι Έλληνες είχαν ορκιστεί ότι, ποτέ, δεν θα ανοικοδομήσουν τα ιερά τους, που καταστράφηκαν από τους Πέρσες κατά την εισβολή τους στην Ελλάδα, αλλά θα τα αφήσουν σε ερείπια, ως μόνιμη υπενθύμιση του πολέμου.

Evidently, despite the austere state of the archaeological site today with scant ruins, and fragments of buildings and objects scattered about, the Athenian Agora continues writing chapters in its history.
Προφανώς, παρά την αυστηρή κατάσταση του αρχαιολογικού χώρου σήμερα με ελάχιστα ερείπια και θραύσματα κτιρίων και αντικειμένων διάσπαρτα, η Αθηναϊκή Αγορά συνεχίζει να γράφει κεφάλαια στην ιστορία της.

Today this site of history has been distilled through excavations to expose the Agora's important functions from Archaic to Greco-Roman and Byzantine times.
Σήμερα τα στρώματα της ιστορίας έχουν αποσταχθεί μέσω ανασκαφών για να εκθέσουν τις σημαντικές λειτουργίες της Αγοράς από την αρχαϊκή ως την ελληνορωμαϊκή και την βυζαντινή εποχή.

During this time, the Agora's political, cultural, and economic influence shaped some of the most important decisions undertaken in the shaping of what we commonly call today Western Civilization.
Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου, η πολιτική, πολιτιστική και οικονομική επιρροή της Αγοράς επηρέασε μερικές από τις σημαντικότερες αποφάσεις που ελήφθησαν στη διαμόρφωση, αυτού, που σήμερα ονομάζουμε Δυτικό Πολιτισμό.

From the 6th and until the 1st century BCE the Agora was the heart of the government and the judiciary, a public place of debate, a place of worship, 
Από τον 6ο και μέχρι τον 1ο αιώνα π.Χ. η Αγορά ήταν η καρδιά της κυβέρνησης, της δικαιοσύνης, δημόσιος χώρος συζήτησης και τόπος λατρείας.
As a marketplace, played a central role in the development of the Athenian ideals, and provided a healthy environment where the unique Democratic political system took its first wobbly steps on earth.
Ως αγορά, διαδραμάτισε κεντρικό ρόλο στην ανάπτυξη των αθηναϊκών ιδεωδών, και παρείχε ένα υγιές περιβάλλον όπου το μοναδικό δημοκρατικό πολιτικό σύστημα πήρε τα πρώτα βήματά του στη γη.
A splendid example of a capital of the Corinthian order. Anyone who has ever carved a stone can appreciate the hundreds of hours of skilled labor that went into creating such piece of work.
Ένα υπέροχο δείγμα κορινθιακού ρυθμού. Όποιος έχει σκαλίσει ποτέ μια πέτρα, μπορεί, να εκτιμήσει τις εκατοντάδες ώρες εξειδικευμένου εργατικού δυναμικού που χρειάστηκαν για τη δημιουργία ενός τέτοιου έργου.

Walking through the Agora takes the visitor back through the place where Athens’s mighty heart once beat.
Περπατώντας μέσω της Αγοράς, ο επισκέπτης επιστρέφει στον τόπο, όπου κάποτε χτυπούσε δυναμικά η καρδιά της Αθήνας.

Contrasting with the austere ruins in the middle of the archaeological site however, two splendid buildings stand as testaments to its past glory: the humble Temple of Hephaestus, which is the best preserved ancient Greek temples from the Classical era, and the impressive Stoa of Attalos.
Σε αντίθεση με τα ερείπια στη μέση του αρχαιολογικού χώρου, δύο υπέροχα κτίρια ορθώνονται ως μαρτυρίες της παλιάς δόξας: ο λιτός ναός του Ηφαίστου, ο οποίος είναι ο καλύτερα διατηρημένος αρχαίος ναός της Κλασικής εποχής και η εντυπωσιακή Στοά του Αττάλου.


Saturday, November 24, 2018

Acropolis of Athens - Greece

Acropolis of Athens, the most striking ancient Greek monumental complex 
Ακρόπολη Αθηνών, το πιο εντυπωσιακό αρχαίο ελληνικό μνημειακό συγκρότημα
The Parthenon is a temple, built in honor of the goddess Athena, protector of the city of Athens. It was the result of the collaboration of important architects and sculptors in the middle of the 5th century B.C. century.
Ο Παρθενώνας είναι ναός, χτισμένος προς τιμήν της θεάς Αθηνάς, προστάτιδας της πόλης της Αθήνας. Υπήρξε το αποτέλεσμα της συνεργασίας σημαντικών αρχιτεκτόνων και γλυπτών στα μέσα του 5ου π.Χ. αιώνα.

Parthenon, temple that dominates the hill of the Acropolis at Athens. The temple is generally considered to be the culmination of the development of the Doric order, the simplest of the three Classical Greek architectural orders.
Ο ναός του Παρθενώνα δεσπόζει στο λόφο της Ακρόπολης στην Αθήνα. Ο ναός γενικά θεωρείται το αποκορύφωμα της ανάπτυξης του δωρικού ρυθμού, ο απλούστερος από τους τρεις κλασσικούς ελληνικούς αρχιτεκτονικούς ρυθμούς.

The temple’s harmonic proportions, precise construction, and lifelike sculptures have been celebrated and emulated for thousands of years.
Οι αρμονικές αναλογίες του ναού, η ακριβής κατασκευή και τα ζωντανά γλυπτά έχουν εξυμνηθεί και αντιγραφτεί για χιλιάδες χρόνια.

The Parthenon is often regarded as a monument to democracy, which was founded in Athens, as well as a tribute to the Athenians’ victory in the Greco-Persian Wars (492–449 BCE).
Ο Παρθενώνας συχνά θεωρείται ως μνημείο της δημοκρατίας, που ιδρύθηκε στην Αθήνα, καθώς και ένα αφιέρωμα στη νίκη των Αθηναίων στους Ελληνο-Περσικούς Πολέμους (492-449 π.Χ.).

Grigoris Maliotis in Parthenon, the brightest monument of the Athenian state and the colonial Doric temple. Its construction began in 448/7 BC. and the inauguration took place in 438 BC. in Megala Panathenaia.
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης στον Παρθενώνα, το λαμπρότερο μνημείο της Αθηναϊκής πολιτείας και τον κολοφώνα του δωρικού ρυθμού. Η κατασκευή του ξεκίνησε το 448/7 π.Χ. και τα εγκαίνια έγιναν το 438 π.Χ. στα Μεγάλα Παναθήναια.

The architects who worked were Iktinos, Kallikratis and probably Pheidias, who also had the sculptural decoration responsibility. It is one of the few Greek-style Greek temples and the only Doric with all its metopes embossed.
Οι αρχιτέκτονες που εργάστηκαν ήταν ο Ικτίνος, ο Καλλικράτης και πιθανόν ο Φειδίας, που είχε και την ευθύνη του γλυπτού διάκοσμου. Είναι ένας από τους λίγους ολομάρμαρους ελληνικούς ναούς και ο μόνος δωρικός με ανάγλυφες όλες του τις μετόπες.

Behind the Propylaea, Phidias' gigantic bronze statue of Athena Promachos ("Athena who fights in the front line"), built between 450 BC and 448 BC, dominated.
Πίσω από τα Προπύλαια κυριαρχούσε το γιγαντιαίο χάλκινο άγαλμα του Φειδία, της Αθηνάς Προμάχου («Αθηνά που πολεμά στην πρώτη γραμμή»), χτισμένο μεταξύ 450 π.Χ. και 448 π.Χ.

The Acropolis of Athens is the most striking and complete ancient Greek monumental complex still existing in our times.
Η Ακρόπολη των Αθηνών είναι το πιο εντυπωσιακό και πλήρες αρχαίο ελληνικό μνημειακό συγκρότημα, που εξακολουθεί να υπάρχει στην εποχή μας.

Phivos Nicolaides with the background of Parthenon, in Acropolis of Athens, one of the world’s most important architectural, historic and cultural treasures.
Ο Φοίβος Νικολαΐδης με φόντο τον Παρθενώνα, στην Ακρόπολη της Αθήνας, ένα από τους πιο σημαντικούς αρχιτεκτονικούς, ιστορικούς και πολιτιστικούς θησαυρούς του κόσμου.

During 437 BC, Mnesicles started building the Propylaea, a monumental gate at the western end of the Acropolis with Doric columns of Pentelic marble.
Κατά τη διάρκεια του 437 π.Χ., ο Μνησικλής άρχισε να κτίζει τα Προπύλαια, τη μνημειώδη πύλη στο δυτικό άκρο της Ακρόπολης με δωρικούς κίονες από πεντελικό μάρμαρο.

In the 8th century BC, the Acropolis gradually acquired a religious character with the establishment of the cult of Athena, the city’s patron goddess. The sanctuary reached its peak in the archaic period (mid-6th century to early 5th century BC).
Τον 8ο αιώνα π.Χ., η Ακρόπολη απέκτησε βαθμιαία θρησκευτικό χαρακτήρα με την ίδρυση της λατρείας της θεάς Αθηνάς, της προστάτιδας της πόλης. Το ιερό έφτασε στο αποκορύφωμά του κατά την αρχαϊκή περίοδο (μέσα του 6ου αιώνα μέχρι αρχές 5ου αι. Π.Χ.).

Grigoris Maliotis at the entrance to the Acropolis which was a monumental gateway termed the Propylaea. To the south of the entrance is the tiny Temple of Athena Nike.
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης στην είσοδο της Ακρόπολης, μια μνημειώδης πύλη που ονομάζεται Προπύλαια. Στα νότια της εισόδου βρίσκεται ο μικρός ναός της Αθηνάς Νίκης.

In the 5th century BC, the Athenians, after their victory over the Persians, carried out an ambitious building program under the leadership of the great statesman Perikles, comprising a large number of monuments including the Parthenon, the Erechtheion, the Propylaia and the temple of Athena Nike.
Τον 5ο αιώνα π.Χ., οι Αθηναίοι, μετά από τη νίκη τους κατά των Περσών, πραγματοποίησαν ένα φιλόδοξο οικοδομικό πρόγραμμα υπό την ηγεσία του μεγάλου ηγέτη Περικλή, το οποίο περιλάμβανε μεγάλο αριθμό μνημείων, όπως ο Παρθενώνας, το Ερέχθειο, τα Προπύλαια και ο ναός της Αθηνάς Νίκης.

Strong fortification walls have surrounded the summit of the Acropolis for more than 3,300 years. The first fortification wall was built during the 13th century BC, and surrounded the residence of the local Mycenaean ruler. 
Οι ισχυροί τοίχοι της οχύρωσης περιβάλλουν την κορυφή της Ακρόπολης για περισσότερα από 3.300 χρόνια. Ο πρώτος τοίχος χτίστηκε τον 13ο αιώνα π.Χ. και περιβάλλει την κατοικία του τοπικού μυκηναϊκού ηγεμόνα.
The monuments were developed by an exceptional group of architects (such as Iktinos, Kallikrates, Mnesikles) and sculptors (such as Pheidias, Alkamenes, Agorakritos), who transformed the rocky hill into a unique complex, which heralded the emergence of classical Greek thought and art.
Τα μνημεία αναπτύχθηκαν από μια εξαιρετική ομάδα αρχιτεκτόνων (όπως ο Ικτίνος, Καλλικράτης, Μνησικλής) και γλύπτες (όπως ο Φειδίας, ο Αλκαμένος, ο Αγοράκριτος), που μεταμόρφωσαν τον βραχώδη λόφο σε ένα μοναδικό συγκρότημα, που προκάλεσε την εμφάνιση της κλασικής ελληνικής σκέψης και τέχνης.

The Acropolis of Athens and its monuments are universal symbols of the classical spirit and civilization and form the greatest architectural and artistic complex bequeathed by Greek Antiquity to the world.
Η Ακρόπολη της Αθήνας και τα μνημεία της είναι καθολικά σύμβολα του κλασσικού πνεύματος και πολιτισμού και αποτελούν το μεγαλύτερο αρχιτεκτονικό και καλλιτεχνικό συγκρότημα που κληροδότησε η ελληνική αρχαιότητα στον κόσμο.

On this hill were born Democracy, Philosophy, Theatre, Freedom of Expression and Speech, which provide to this day the intellectual and spiritual foundation for the contemporary world and its values.
Σ' αυτό το λόφο γεννήθηκαν η Δημοκρατία, η Φιλοσοφία, το Θέατρο, η Ελευθερία του Λόγου και της Έκφρασης, που παρέχουν μέχρι σήμερα την πνευματική βάση και διανόηση για το σύγχρονο κόσμο και τις αξίες του.

Grigoris Maliotis with the background of Parthenon, of Acropolis, with the glorious past and the amazing achievement of the Ancient Athenians.
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης στον Παρθενώνα, της Ακρόπολης με το ένδοξο παρελθόν και τα θαυμαστά επιτεύγματα των Αρχαίων Αθηναίων.
The Acropolis’ monuments, having survived for almost twenty-five centuries through wars, explosions, bombardments, fires, earthquakes, sackings, interventions and alterations, have adapted to different uses and the civilizations, myths and religions that flourished in Greece through time.
Τα μνημεία της Ακρόπολης, που επέζησαν για σχεδόν είκοσι πέντε αιώνες μέσα από πολέμους, εκρήξεις, βομβαρδισμούς, πυρκαγιές, σεισμούς, λεηλασίες, επεμβάσεις και αλλοιώσεις, προσαρμόστηκαν στις διαφορετικές χρήσεις και στους πολιτισμούς, τους μύθους και τις θρησκείες που γνώρισε η Ελλάδα.

The Athenian Acropolis is the supreme expression of the adaptation of architecture to a natural site. This grand composition of perfectly balanced massive structures creates a monumental landscape of unique beauty, consisting of a complete series of architectural masterpieces of the 5th century BC. 
Η Αθηναϊκή Ακρόπολη είναι η υπέρτατη έκφραση της προσαρμογής της αρχιτεκτονικής σε μια φυσική τοποθεσία. Αυτή η μεγάλη σύνθεση των απόλυτα ισορροπημένων μαζικών δομών δημιουργεί ένα μνημειώδες τοπίο μοναδικής ομορφιάς, αποτελούμενο από μια πλήρη σειρά αρχιτεκτονικών αριστουργημάτων του 5ου αι. Π.Χ .
Built on the Acropolis hill, the 'Sacred Rock' of Athens, it dominates the beautiful city of Athens. Throughout the world, Neo-Classical monuments have been inspired by all the Acropolis monuments.
Χτισμένη στο λόφο της Ακρόπολης, τον «Ιερό Βράχο» της Αθήνας, δεσπόζει στην όμορφη πόλη της Αθήνας. Σε όλο τον κόσμο, τα νεοκλασικά μνημεία έχουν εμπνευστεί από όλα τα μνημεία της Ακρόπολης.

The monuments of the Athenian Acropolis have exerted an exceptional influence, not only in Greco-Roman antiquity, during which they were considered exemplary models, but also in contemporary times.
Τα μνημεία της Αθηναϊκής Ακρόπολης έχουν ασκήσει μια εξαιρετική επιρροή, όχι μόνο στην ελληνορωμαϊκή αρχαιότητα, κατά την οποία θεωρούνταν υποδειγματικά μοντέλα αλλά και σε σύγχρονες εποχές.

The Athenian Acropolis, by its precision and diversity, bears a unique testimony to the religions of ancient Greece. Grigoris Maliotis in front of the sacred temple from which sprung fundamental legends about the city.
Η Αθηναϊκή Ακρόπολη, με την ακρίβεια και την πολυμορφία της, φέρει μοναδική μαρτυρία για τις θρησκείες της αρχαίας Ελλάδας. Ο Γρηγόρης Μαλιώτης μπροστά στον Παρθενώνα, τον ιερό ναό από τον οποίο ξεπήδησαν θεμελιώδεις θρύλοι για την πόλη.

Athena was venerated as the goddess of the city (Athena Polias); as the goddess of wisdom, as the goddess of war (Athena Promachos); as the goddess of victory (Athena Nike); as the protective goddess of crafts etc. Most of her identities are glorified at the main temple dedicated to her, the Parthenon, the temple of the patron-goddess.
Η Αθηνά τιμήθηκε ως η θεά της πόλης (Αθηνά Πολιάς). Ως θεά της σοφίας, ως θεά του πολέμου (Αθηνά Προμάχος). ως θεά της νίκης, ως θεά προστάτης της ύφανσης κ.λπ. Οι περισσότερες από τις ταυτότητές της δοξάζονται στον κύριο ναό που είναι αφιερωμένος σ 'αυτήν, ο Παρθενώνας, ο ναός της θεάς-προστάτιδας της πόλης των Αθηνών.

The Athenian Acropolis is an outstanding example of an architectural ensemble illustrating significant historical phases since the 16th century BC. The monuments of the Acropolis are distinctly unique structures that evoke the ideals of the Classical 5th century BC and represent the apex of ancient Greek architectural development.
Η Αθηναϊκή Ακρόπολη είναι ένα εξαιρετικό δείγμα αρχιτεκτονικού συγκροτήματος που απεικονίζει σημαντικές ιστορικές φάσεις από τον 16ο αιώνα π.Χ. Τα μνημεία της Ακρόπολης είναι ξεχωριστές μοναδικές δομές, που προβάλλουν τα ιδανικά του Κλασικού 5ου αιώνα π.Χ. και αντιπροσωπεύουν την κορυφή της αρχαίας ελληνικής αρχιτεκτονικής ανάπτυξης.

Construction of the elegant temple of Erechthion in Pentelic marble (421–406 BC) was in accordance with a complex plan which took account of the extremely uneven ground and the need to circumvent several shrines in the area.
Η κατασκευή του κομψού ναού του Ερεχθείου από πεντελικό μάρμαρο (421-406 π.Χ.) ήταν σύμφωνη με ένα σύνθετο σχέδιο, το οποίο έλαβε υπόψη το εξαιρετικά ανομοιογενές έδαφος και την ανάγκη να παρακάμψουν διάφορα ιερά στην περιοχή.

The Acropolis is directly and tangibly associated with events and ideas that have never faded over the course of history. Its monuments are still living testimonies of the achievements of Classical Greeks. These monuments are the testimony of a precious part of the cultural heritage of humanity.
Η Ακρόπολη συνδέεται άμεσα και απτά με γεγονότα και ιδέες που δεν έχουν ξεθωριάσει ποτέ στην πορεία της ιστορίας. Τα μνημεία της είναι ακόμα μαρτυρίες των επιτευγμάτων των κλασικών Ελλήνων. Αυτά τα μνημεία αποτελούν τη μαρτυρία ενός πολύτιμου μέρους της πολιτιστικής κληρονομιάς της ανθρωπότητας.

Grigoris Maliotis with the background of the Erechthion or Erechtheum, an ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens in Greece, which was dedicated to both Athena and Poseidon.
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης με φόντο το Ερέχθειο (ή Ερέχθειον), αρχαίο ναό στη βόρεια πλευρά της Ακρόπολης στην Αθήνα. Ο ναός είναι αφιερωμένος στην Αθηνά και στον Ποσειδώνα.

The temple as seen today was built between 421 and 406 BC. Its architect may have been Mnesicles, and it derived its name from a shrine dedicated to the legendary Greek hero Erichthonius.
Η σημερινή μορφή του ναού χρονολογείται μεταξύ 421 και 406 π.Χ. Αρχιτέκτονάς του ήταν μάλλον ο Μνησικλής και το κτήριο οφείλει το όνομά του σε έναν βωμό που ήταν αφιερωμένος στον θρυλικό ήρωα Εριχθόνιο.

The sculptor and mason of the structure was Phidias, who was employed by Pericles to build both the Erechtheum and the Parthenon.
Ο γλύπτης του κτίσματος ήταν ο Φειδίας, ο οποίος είχε οριστεί από τον Περικλή για να κοσμήσει το Ερέχθειο και τον Παρθενώνα.

On the north side, there is another large porch with six Ionic columns, and on the south, the famous "Porch of the Maidens", with six draped female figures (caryatids) as supporting columns.
Στη βόρεια πλευρά, υπάρχει μια μεγάλη πρόσταση με έξι 
κίονες ιωνικού ρυθμού και στη νότια πλευρά η περίφημη «Πρόστασις των Κορών», οι οποίες είναι έξι ντυμένες γυναικείες μορφές (Καρυάτιδες) που λειτουργούν ως υποστηρικτικοί κίονες.
Unusually, the temple has two porches, one on the northwest corner borne by Ionic columns, the other, to the southwest, supported by huge female figures or Caryatids.
Ασυνήθιστα, ο ναός έχει δύο βεράντες, έναν στη βορειοδυτική γωνία που φέρει ιωνικούς κίονες, ο άλλος προς τα νοτιοδυτικά, υποστηριζόμενος από τεράστιες γυναικείες φιγούρες ή Καρυάτιδες.

The Erectheum was associated with some of the most ancient and holy relics of the Athenians: the Palladion, which was a xoanon (defined as a wooden effigy fallen from heaven); the marks of Poseidon's trident; the sacred olive tree; the supposed burial places of the mythical kings Kekrops and Erechtheus; the sacred precincts of Kekrops' three daughters; and those of the tribal heroes.
Το Ερέχθειο ήταν συνδεδεμένο με τα αρχαιότερα και ιερότερα κειμήλια των Αθηναίων: Το Παλλάδιο, το οποίο ήταν το ξόανο (ξύλινη προτομή της Αθηνάς που έπεσε από τον ουρανό), τα σημάδια από την τρίαινα του Ποσειδώνα, η ιερή ελιά, τους υποτιθέμενους χώρους ταφής των μυθικών βασιλέων Κέκροπα και Ερεχθέα, τα ιερά τεμένη των τριών θυγατέρων του Κέκροπα και αυτά των ηρώων φυλών.

The Pandroseion was a sanctuary dedicated to Pandrosos, one of the daughters of the legendary king of Athena, Kekrops, was the first priestess of Athena Polias, the patron goddess of the city.
Το Πανδρόσειο (αρχαία: Πανδρόσειον) ήταν ιερό αφιερωμένο στην Πάνδροσο η οποία ήταν μια από τις θυγατέρες του μυθολογικού ιδρυτή της πόλης των Αθηνών, Κέκροπα. Βρισκόταν στην Ακρόπολη, δυτικά από το Ερέχθειο και βόρεια από τον παλαιό ναό της Αθηνάς Πολιάδος.

Pandrosos or Pandrosus was known in Greek myth as one of the three daughters of Kekrops, the first king of Athens.
Στην ελληνική μυθολογία η Πάνδροσος ήταν η μία από τις τρεις θυγατέρες του Κέκροπα, του πρώτου βασιλιά των Αθηνών.

The sanctuary was a walled trapezoidal courtyard containing the altar of Zeus Herkeios (protector of the hearth, of the courtyard) under the sacred Olive Tree planted by Athena.
Το ιερό, το οποίο είχε μια τραπεζοειδή αυλή που περιείχε το βωμό του Ερκείου Διός (προστάτη του οίκου και της ιδιοκτησίας) κάτω από το δέντρο της ελιάς, ήταν ιωνικού ρυθμού.

Grigoris Maliotis trying to discover the secrets of the glorious city of Athens! The authenticity of the Acropolis hill, crowned with the masterpieces of Greek Classical art and architecture, is well preserved.
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης προσπαθεί, να ανακαλύψει τα μυστικά της ένδοξης πόλης των Αθηνών! Η αυθεντικότητα του λόφου της Ακρόπολης, στεφανωμένη με τα αριστουργήματα της ελληνικής κλασικής τέχνης και αρχιτεκτονικής, διατηρείται αρκετά καλά.

Many parts of the sculptural decoration, the architrave and the roof panels have been painted in red, blue and gold. Pentelic marble was used.
Πολλά τμήματα του γλυπτού διακόσμου, του επιστυλίου και των φατνωμάτων της οροφής έφεραν γραπτό διάκοσμο με κόκκινο, μπλε και χρυσό χρώμα. Χρησιμοποιήθηκε πεντελικό μάρμαρο.
Despite the unavoidable damage of time, they still display their beauty and convey their inestimable artistic and historic value, preserving all the features that directly and tangibly associate them with the events and ideas of Democracy and Philosophy.
Παρά την αναπόφευκτη ζημιά στο χρόνο, εξακολουθούν να παρουσιάζουν την ομορφιά τους και να μεταφέρουν την ανεκτίμητη καλλιτεχνική και ιστορική αξία τους, διατηρώντας όλα τα χαρακτηριστικά, που τα συνδέουν άμεσα και απτά με τα γεγονότα και τις ιδέες της Δημοκρατίας και της Φιλοσοφίας.
One of the legendary sites that sits beneath the slopes of the Acropolis on the southwest side, is the stunning open-air theatre, Odeon of Herodes Atticus.
Μία από τις θρυλικές τοποθεσίες που βρίσκεται κάτω από τις πλαγιές της Ακρόπολης στη νοτιοδυτική πλευρά είναι το εκπληκτικό υπαίθριο θέατρο, το Ωδείο του Ηρώδη του Αττικού.

The Odeon of Herodes Atticus (or Herodios, as it has erroneously prevailed) is an ancient conservatory of the Roman period. It was built in the 2nd century AD. The purpose of the building was mainly musical events and for this reason it was called Conservatory.
Το Ωδείο Ηρώδου του Αττικού (ή Ηρώδειο, όπως λανθασμένα έχει επικρατήσει) είναι αρχαίο ωδείο της ρωμαϊκής περιόδου. Χτίστηκε κατά τον 2ο αιώνα μ.Χ. Ο προορισμός του οικοδομήματος ήταν κατά κύριο λόγο οι μουσικές εκδηλώσεις και για τον λόγο αυτό ονομάστηκε Ωδείο.

The Theatre of Dionysus Eleuthereus is a major theatre in Athens, considered to be the world's first theatre, built at the foot of the Athenian Acropolis. The site has been used as a theatre since the sixth century BC.
Το Θέατρο του Διονύσου ή Θέατρο Διονύσου Ελευθερέως είναι ο σημαντικότερος γνωστός υπαίθριος θεατρικός χώρος στην αρχαία Αθήνα και θεωρείται το πρώτο θέατρο του κόσμου. Ο χώρος έχει χρησιμοποιηθεί ως θέατρο από τον 6ο αιώνα π.Χ.

Dedicated to Dionysus, the god of plays and wine (among other things), the theatre could seat as many as 17,000 people with excellent acoustics, making it an ideal location for ancient Athens' biggest theatrical celebration, the Dionysia.
Αφιερωμένο στον Διονύσιο, τον θεό των έργων και του κρασιού (μεταξύ άλλων), το θέατρο μπορούσε να φιλοξενήσει έως και 17.000 άτομα με εξαιρετική ακουστική, καθιστώντας το ιδανικό μέρος για τη μεγαλύτερη θεατρική γιορτή της αρχαίας πόλης των Αθηνών, τα Μεγάλα Διονύσια.

The New Acropolis Museum (inaugurated in 2009), in which most of the original sculptural and/or architectural pieces of the monuments are conserved.
Το νέο Μουσείο της Ακρόπολης (εγκαινιάστηκε το 2009), στο οποίο φυλάσσονται τα περισσότερα από τα αρχικά γλυπτά και/ή αρχιτεκτονικά έργα των μνημείων.

The Temple of Hephaestus; this monument was mistakenly thought to be the Temple of Theseus after which the neighborhood was named Thisio.
Ο ναός του Ηφαίστου, αυτό το μνημείο θεωρήθηκε λανθασμένα ότι είναι ο ναός του Θησέα, από τον οποίο ονομάστηκε η γειτονιά Θησείο.

Lycavitos hill (909 ft high), sits right in the center of the city. Lycavitos hill offers an unforgettable view of the city from its peak.
Ο Λυκαβηττός ύψους 909 ποδών βρίσκεται στο κέντρο της πόλης. Η κορυφή του Λυκαβηττού προσφέρεται για υπέροχη θέα της πόλης.

The Temple of Olympian Zeus also known as the Olympion or Columns of the Olympian Zeus, is a former colossal temple at the center of the capital Athens.
Ο Ναός του Ολυμπίου Διός ή Ολυμπείο, στην καθομιλουμένη αναφερόμενος ως Στήλες ή Στύλοι του Ολυμπίου Διός, είναι σημαντικός αρχαίος ναός στο κέντρο της Αθήνας.

Adrianos' Gate was built by Emperor Adrianus about 2200 years ago as it is seen from Acropolis.
Η Πύλη του Αδριανού κτίστηκε από τον Αυτοκράτορα Αδριανό πριν 2200 περίπου χρόνια, όπως φαίνεται από την Ακρόπολη.

The Panathinaikon, or Kallimarmaron, Stadium hosted the first modern Olympic Games, in 1896 (left), the Temple of Olympian Zeus and Adrianos Gate, seen from Acropolis.
Το Παναθηναϊκό στάδιο ή Καλλιμάρμαρο είναι το μαρμάρινο στάδιο στο οποίο φιλοξενήθηκαν οι πρώτοι σύγχρονοι Ολυμπιακοί Αγώνες το 1896 (αριστερά), ο Ναός του Ολυμπίου Διός και η Πύλη του Αδριανού, όπως φαίνονται από την Ακρόπολη.

The National Observatory of Athens is a research institute in Athens, Greece. Founded in 1842, it is the oldest research foundation in Greece, seen from Acropolis.
Το Εθνικό Αστεροσκοπείο Αθηνών είναι ερευνητικό ίδρυμα στην Αθήνα. Ιδρύθηκε το 1842 και είναι το παλαιότερο ερευνητικό ίδρυμα στην Ελλάδα, όπως φαίνεται από την Ακρόπολη.

Studies revealed that, despite the fact that the temple of the Parthenon does not even have foundations, has a triple earthquake-proofing!
Μελέτες έδειξαν ότι, παρά το γεγονός πως ο ναός του Παρθενώνα στην Ακρόπολη δεν έχει καν θεμέλια, έχει τριπλή αντισεισμική θωράκιση!

The history of Athens is connected with the goddess of Athena. The Parthenon was the dominant, brilliant temple in ancient Athens, still remains a sanctuary of an exceptional radiation.
Η ιστορία της Αθήνας είναι συνδεδεμένη με τη θεά Αθηνά. Και ο Παρθενώνας ο λαμπρός ναός που κυριαρχούσε στην αρχαία Αθήνα, παραμένει ακόμα και σήμερα ένα ιερό εξαιρετικής ακτινοβολίας. 

Athena protected the city-state and cared for its prosperity.
Η Αθηνά προστάτευε την πόλη-κράτος και φρόντιζε για την ευημερία της.
Acropolis 2nd century A.D.       -      Ακρόπολη 2ος αιώνας μ.Χ.
Millions of tourists from all over the world travel to Athens to visit the glorious place every year.
Κάθε χρόνο εκατομμύρια τουρίστες απ΄ όλο τον κόσμο, ταξιδεύουν στην Αθήνα για να επισκεφθούν τον ένδοξο αυτό τόπο.

Athens, the city of gods, the birthplace of modern democracy, the artistic and cultural center of the ancient world, is steeped in myth and legend.
Η Αθήνα, η πόλη των θεών, η γενέτειρα της σύγχρονης δημοκρατίας, το καλλιτεχνικό και πολιτιστικό κέντρο του αρχαίου κόσμου με ιστορία γεμάτη μύθους και παραδόσεις.