Η Στοά του Αττάλου είναι ένα εντυπωσιακό κτίριο στον αρχαιολογικό χώρο της Αρχαίας Αγοράς στην Αθήνα. The Stoa of Attalos (or Attalus), a two-floor building, is one of the most impressive buildings in the Athenian Agora. It was built by, and named after, King Attalos II of Pergamon, who ruled between 159 BC and 138 BC.
Η Στοά του Αττάλου ένα διώροφο κτίριο, ένα από τα πιο εντυπωσιακά της Αθηναϊκής Αγοράς. Χτίστηκε και πήρε το όνομά του από τον βασιλιά Άτταλο Β’ της Περγάμου, ο οποίος κυβέρνησε μεταξύ του 159 π.Χ. και του 138 π.Χ. The Stoa (covered walkway or portico) in the Agora, was in use until it was destroyed in 267 A.D. In 1952-1956, the current building was fully reconstructed and the Ancient Agora Museum was created.
Η Στοά (σκεπαστός διάδρομος) στην Αγορά της Αθήνας, ήταν σε συνεχή χρήση έως ότου καταστράφηκε το 267 μ.Χ. Το 1952-1956, ανακατασκευάστηκε πλήρως και δημιουργήθηκε το Μουσείο της Αρχαίας Αγοράς. The Stoa, on the east side of the Ancient Agora, was donated to the Athenians by Attalus II, king of Pergamus, and his wife, as stated in a dedicatory inscription engraved on the architrave.
Η Στοά, στην ανατολική πλευρά της Αρχαίας Αγοράς, ήταν δώρο στους Αθηναίους από τον Άτταλο Β ', βασιλιά της Περγάμου, και τη σύζυγό του, όπως αναφέρεται σε επιγραφή, που είναι χαραγμένη στο επιστύλιο έξω από τη Στοά. Today, it’s one of the impressive stoes (covered walkways) in the Athenian Agora, which is located just northwest of the Acropolis in central Athens.
Σήμερα, είναι μια από τις εντυπωσιακές στοές (καλυμμένες διαβάσεις) της Αθηναϊκής Αγοράς, που βρίσκεται βορειοδυτικά της Ακρόπολης στο κέντρο της Αθήνας. It was the primary shopping center in the Agora for over three centuries, from its construction around 150 B.C. until its destruction in 267 A.D.
Ήταν το κύριο εμπορικό κέντρο της Αγοράς για πάνω από τρεις αιώνες, από την κατασκευή του περίπου 150 π.Χ. μέχρι την καταστροφή του το 267 π.Χ. Gregoris Maliotis marvels at this huge restored two-story building made of limestone facades and marble columns.
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης θαυμάζει αυτό το τεράστιο ανακαινισμένο διώροφο κτίριο από ασβεστολιθικές προσόψεις και μαρμάρινες κολώνες. The building skillfully makes use of different architectural orders. The Doric order was used for the exterior colonnade on the ground floor with Ionic for the interior colonnade. This combination had been used in stoas since the Classical period and was by Hellenistic times quite common.
Το κτίριο χρησιμοποιεί επιδέξια διαφορετικούς αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Ο δωρικός ρυθμός χρησιμοποιήθηκε για την εξωτερική κιονοστοιχία, στο ισόγειο με ιωνικό για την εσωτερική κιονοστοιχία. Αυτός ο συνδυασμός είχε χρησιμοποιηθεί σε στοές από την κλασική εποχή και ήταν πολύ συνηθισμένος στα ελληνιστικά χρόνια.
The building had two floors and two lines of marbles columns on the ground floor. The Stoa of Attalos served as a modern shopping center, with 21 shops along the two floors.
Το κτίριο είχε δύο ορόφους και δύο σειρές μαρμάρινες κολώνες στο ισόγειο. Η Στοά του Αττάλου λειτουργούσε ως σύγχρονο εμπορικό κέντρο, με 21 καταστήματα στους δύο ορόφους. In the ancient times the Stoa had a dual purpose. It was the market place with a lot of different shops and the place for entertainments.
Στην αρχαιότητα η Στοά είχε διπλό σκοπό. Ήταν η αγορά με πολλά καταστήματα και ο χώρος για διασκέδαση. In fact, it was the first and largest shopping center of the antiquity and became the main meeting point of the Athenians that period!
Στην πραγματικότητα, ήταν το πρώτο και μεγαλύτερο εμπορικό κέντρο της αρχαιότητας και έγινε το κύριο σημείο συνάντησης των Αθηναίων εκείνης της εποχής! Sculptures of historical and mythological figures from the 3rd and 4th centuries, just outside the museum.
Γλυπτά των ιστορικών και μυθολογικών στοιχείων του 3ου και 4ου αιώνα, λίγο έξω από το μουσείο. Cult statue of Apollo Patroos, 4th century B.C. Work of Euphranor. Found near the temple of Apollo.
Λατρευτικό άγαλμα του Απόλλωνα Πατρώου, 4ος αι. π.Χ. Έργο του Ευφράνορα. Βρέθηκε κοντά στο ναό του Απόλλωνα. Statue of the personification of the Iliad, 2nd century A.D. (left). Statue of the personification of Odyssey, 2nd century A.D. (right).
Άγαλμα προσωποποίησης της Ιλιάδας, 2ος αι. μ.Χ. (αριστερά). Άγαλμα προσωποποίησης της Οδύσσειας, 2ος αι. μ.Χ. (δεξιά).
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης στο Μουσείο της Αρχαίας Αγοράς που στεγάζεται στο αναστηλωμένο κτήριο της Στοάς Αττάλου, το οποίο χρονολογείται στο 2ο αι. π.Χ. Works of Late Classical and Hellenistic period 4th, 3rd century B.C. In classical Athens (5th-end of 4th century B.C.) sculptors created for the democratic Athenian society unsurpassed works of art meant to adorn temples and public buildings. Their works echoed grace, idealism, eternal beauty and youthfulness.
Έργα υστεροκλασικών και ελληνιστικών χρόνων 4ου, 3ου αι. π.Χ. Ιδεαλιστικές μορφές θεών και θνητών. Στην Αθήνα της κλασσικής περιόδου (5ος – τέλη 4ου αι. π.Χ.) οι καλλιτέχνες εργάζονται και δημιουργούσαν για τη δημοκρατική αθηναϊκή κοινωνία φιλοτεχνώντας απαράμιλλης τέχνης γλυπτά, με τα οποία κοσμούσαν ναούς και δημόσια κτίρια. Τα έργα τους απηχούσαν το ωραίο, το ιδεαλιστικό, την αιώνια ομορφιά και νιότη. Roman copies constitute an important source for the understanding of Classical sculpure, as the majority of ancient works of art, many of which were made of bronze, have not been preserved.
Τα ρωμαϊκά αντίγραφα αποτελούν σημαντική πηγή γνώσης της κλασικής γλυπτικής καθώς η πλειονότητα των αρχαίων έργων, πολλά από τα οποία ήταν κατασκευασμένα από χαλκό, δεν έχει σωθεί. From the 2nd century B.C. onwards, admiration for the art of the past and a growing demand for artworks on the part of prominent Hellenistic rulers and, later on, by the upcoming Roman aristocracy led to the broad reproduction of copies by experienced Greek sculptors familiar with the original works.
Τα αθηναϊκά εργαστήρια αναπαράγουν κλασικά έργα. Από το 2ο αι. π.Χ. ο θαυμασμός της τέχνης του παρελθόντος και η ολοένα αυξανόμενη ζήτηση έργων τέχνης από τους ισχυρούς ελληνιστικούς μονάρχες και στην συνέχεια από την ανερχόμενη ρωμαϊκή αριστοκρατία, οδήγησαν στην ευρεία παραγωγή αντιγράφων από τους πεπειραμένους Έλληνες γλύπτες, που γνώριζαν τα πρωτότυπα έργα.
Roman copies of Classical sculptures 1st-2nd century A.D. Statue of Eros, 2nd century A.D. Copy of a work of the 4th century B.C.
Ρωμαϊκά αντίγραφα κλασσικών έργων 1ου – 2ου αι. μ.Χ. Άγαλμα του Έρωτα, 2ος αι. μ.Χ. Αντίγραφο έργου του 4ου αι. π.Χ. Head of Alexander the Great or Eubouleus, a god connected with the Eleusinian Mysteries, 2nd century A.D.
Κεφαλή Μ. Αλεξάνδρου ή Ευβουλέως, θεού συνδεδεμένου με τα Ελευσίνια Μυστήρια 2ος αι. μ.Χ. Ημιτελές αντίγραφο έργου του 4ου αι. π.Χ. Phivos Nicolaides looking happy to be in this place. Athens was the most important cultural center in the Classical period.
Ο Φοίβος Νικολαΐδης ευχαριστημένος που βρίσκεται σ' αυτό το χώρο. Η Αθήνα ήταν το σημαντικότερο κέντρο πολιτισμού των κλασικών χρόνων. Roman portraits 1st – 2nd century A.D. The portrait is the expression of Roman art par excellence.
Ρωμαϊκά πορτραίτα 1ου – 2ου αι. μ.Χ. Πλούσιοι αστοί της Αθήνας κατά τα αυτοκρατορικά πρότυπα. Η εικονιστική κεφαλή (πορτραίτο) αποτελεί κατεξοχήν έκφραση της ρωμαϊκής τέχνης.
Το κτίριο είχε δύο ορόφους και δύο σειρές μαρμάρινες κολώνες στο ισόγειο. Η Στοά του Αττάλου λειτουργούσε ως σύγχρονο εμπορικό κέντρο, με 21 καταστήματα στους δύο ορόφους. In the ancient times the Stoa had a dual purpose. It was the market place with a lot of different shops and the place for entertainments.
Στην αρχαιότητα η Στοά είχε διπλό σκοπό. Ήταν η αγορά με πολλά καταστήματα και ο χώρος για διασκέδαση. In fact, it was the first and largest shopping center of the antiquity and became the main meeting point of the Athenians that period!
Στην πραγματικότητα, ήταν το πρώτο και μεγαλύτερο εμπορικό κέντρο της αρχαιότητας και έγινε το κύριο σημείο συνάντησης των Αθηναίων εκείνης της εποχής! Sculptures of historical and mythological figures from the 3rd and 4th centuries, just outside the museum.
Γλυπτά των ιστορικών και μυθολογικών στοιχείων του 3ου και 4ου αιώνα, λίγο έξω από το μουσείο. Cult statue of Apollo Patroos, 4th century B.C. Work of Euphranor. Found near the temple of Apollo.
Λατρευτικό άγαλμα του Απόλλωνα Πατρώου, 4ος αι. π.Χ. Έργο του Ευφράνορα. Βρέθηκε κοντά στο ναό του Απόλλωνα. Statue of the personification of the Iliad, 2nd century A.D. (left). Statue of the personification of Odyssey, 2nd century A.D. (right).
Άγαλμα προσωποποίησης της Ιλιάδας, 2ος αι. μ.Χ. (αριστερά). Άγαλμα προσωποποίησης της Οδύσσειας, 2ος αι. μ.Χ. (δεξιά).
Ionic column capital with traces of painted decoration, 5th century B.C.
Ιωνικό κιονόκρανο με ίχνη χρωμάτων, 5ος αι. π.Χ.
Inscribed base of statue of the Iliad, 2nd century A.D.
Ενεπίγραφη βάση αγάλματος Ιλιάδας, 2ος αι. μ.Χ.
Gregoris Maliotis visiting the Museum of the Ancient Agora which is housed in the reconstructed Stoa of Attalos, originally erected during the 2nd century. B.C.Ο Γρηγόρης Μαλιώτης στο Μουσείο της Αρχαίας Αγοράς που στεγάζεται στο αναστηλωμένο κτήριο της Στοάς Αττάλου, το οποίο χρονολογείται στο 2ο αι. π.Χ. Works of Late Classical and Hellenistic period 4th, 3rd century B.C. In classical Athens (5th-end of 4th century B.C.) sculptors created for the democratic Athenian society unsurpassed works of art meant to adorn temples and public buildings. Their works echoed grace, idealism, eternal beauty and youthfulness.
Έργα υστεροκλασικών και ελληνιστικών χρόνων 4ου, 3ου αι. π.Χ. Ιδεαλιστικές μορφές θεών και θνητών. Στην Αθήνα της κλασσικής περιόδου (5ος – τέλη 4ου αι. π.Χ.) οι καλλιτέχνες εργάζονται και δημιουργούσαν για τη δημοκρατική αθηναϊκή κοινωνία φιλοτεχνώντας απαράμιλλης τέχνης γλυπτά, με τα οποία κοσμούσαν ναούς και δημόσια κτίρια. Τα έργα τους απηχούσαν το ωραίο, το ιδεαλιστικό, την αιώνια ομορφιά και νιότη. Roman copies constitute an important source for the understanding of Classical sculpure, as the majority of ancient works of art, many of which were made of bronze, have not been preserved.
Τα ρωμαϊκά αντίγραφα αποτελούν σημαντική πηγή γνώσης της κλασικής γλυπτικής καθώς η πλειονότητα των αρχαίων έργων, πολλά από τα οποία ήταν κατασκευασμένα από χαλκό, δεν έχει σωθεί. From the 2nd century B.C. onwards, admiration for the art of the past and a growing demand for artworks on the part of prominent Hellenistic rulers and, later on, by the upcoming Roman aristocracy led to the broad reproduction of copies by experienced Greek sculptors familiar with the original works.
Τα αθηναϊκά εργαστήρια αναπαράγουν κλασικά έργα. Από το 2ο αι. π.Χ. ο θαυμασμός της τέχνης του παρελθόντος και η ολοένα αυξανόμενη ζήτηση έργων τέχνης από τους ισχυρούς ελληνιστικούς μονάρχες και στην συνέχεια από την ανερχόμενη ρωμαϊκή αριστοκρατία, οδήγησαν στην ευρεία παραγωγή αντιγράφων από τους πεπειραμένους Έλληνες γλύπτες, που γνώριζαν τα πρωτότυπα έργα.
Ρωμαϊκά αντίγραφα κλασσικών έργων 1ου – 2ου αι. μ.Χ. Άγαλμα του Έρωτα, 2ος αι. μ.Χ. Αντίγραφο έργου του 4ου αι. π.Χ. Head of Alexander the Great or Eubouleus, a god connected with the Eleusinian Mysteries, 2nd century A.D.
Κεφαλή Μ. Αλεξάνδρου ή Ευβουλέως, θεού συνδεδεμένου με τα Ελευσίνια Μυστήρια 2ος αι. μ.Χ. Ημιτελές αντίγραφο έργου του 4ου αι. π.Χ. Phivos Nicolaides looking happy to be in this place. Athens was the most important cultural center in the Classical period.
Ο Φοίβος Νικολαΐδης ευχαριστημένος που βρίσκεται σ' αυτό το χώρο. Η Αθήνα ήταν το σημαντικότερο κέντρο πολιτισμού των κλασικών χρόνων. Roman portraits 1st – 2nd century A.D. The portrait is the expression of Roman art par excellence.
Ρωμαϊκά πορτραίτα 1ου – 2ου αι. μ.Χ. Πλούσιοι αστοί της Αθήνας κατά τα αυτοκρατορικά πρότυπα. Η εικονιστική κεφαλή (πορτραίτο) αποτελεί κατεξοχήν έκφραση της ρωμαϊκής τέχνης.
Portrait herm of Kosmetes, 3rd century A.D. (left). Portrait herm 2nd century A.D. It depicts Moiragenes, son of Dromokles, from the township of Koile, Eponymos of the tripe Hippothontis (center). Unfinished portrait herm, early 3rd century A.D. Probably a Kosmetes (right).
Εικονιστική προτομή Κοσμητή στον τύπο της ερμαϊκής στήλης, 3ος αι. μ.Χ. (αριστερά). Εικονιστική προτομή στον τύπο της ερμαϊκής στήλης, 2ος αι. μ.Χ. Εικονίζεται ο Μοιραγένης, γιος του Δρομοκλέους, από το δήμο της Κοίλης, επώνυμος άρχων της Ιπποθωντίδος φυλής (κέντρο). Ημιτελές εικονιστική προτομή στον τύπο της ερμαϊκής στήλης, πρώιμος 3ος αι. μ.Χ. Πιθανώς Κοσμητής (δεξιά).
Roman portraits 3rd century A.D. The Romans kept them in family sancturaries and carried them in public processions, in line with their burial customs.
Ρωμαϊκά πορτραίτα 3ου αι. μ.Χ. Ιδιώτες και επιφανείς πολίτες στη Ρωμαϊκή Αθήνα. Οι Ρωμαίοι τα φύλασσαν στα οικογενειακά ιερά και τα περιέφεραν σε δημόσιες τελετές σύμφωνα με τα ταφικά του έθιμα. Herms with portraits of state officials 2nd-3rd century A.D. The Athenian Agora was the area where citizens were honored for services rendered to the city.
Ερμαϊκές στήλες με πορτραίτα δημοσίων λειτουργών 2ου-3ου αι. μ.Χ. Η πόλη τιμά τους δημόσιους λειτουργούς. Excavation in the Athenian Agora have brought to light numerous inscribed marbled columns bearing decrees of the Vouli and the Demos of the Areopagus regarding honors bestowed upon Athenian citizens.
Η Αθηναϊκή Αγορά αποτελούσε τον κατεξοχήν τόπο απόδοσης τιμών στον πολίτη για τις υπηρεσίες που προσέφερε στην πόλη. Οι ανασκαφές στην Αγορά έχουν φέρει στο φως πολυάριθμες μαρμάρινες στήλες με επιγραφές που αναφέρουν αποφάσεις της Βουλής και του Δήμου ή του Αρείου Πάγου για την απόδοση τιμών σε Αθηναίους πολίτες.
Εικονιστική προτομή Κοσμητή στον τύπο της ερμαϊκής στήλης, 3ος αι. μ.Χ. (αριστερά). Εικονιστική προτομή στον τύπο της ερμαϊκής στήλης, 2ος αι. μ.Χ. Εικονίζεται ο Μοιραγένης, γιος του Δρομοκλέους, από το δήμο της Κοίλης, επώνυμος άρχων της Ιπποθωντίδος φυλής (κέντρο). Ημιτελές εικονιστική προτομή στον τύπο της ερμαϊκής στήλης, πρώιμος 3ος αι. μ.Χ. Πιθανώς Κοσμητής (δεξιά).
Ρωμαϊκά πορτραίτα 3ου αι. μ.Χ. Ιδιώτες και επιφανείς πολίτες στη Ρωμαϊκή Αθήνα. Οι Ρωμαίοι τα φύλασσαν στα οικογενειακά ιερά και τα περιέφεραν σε δημόσιες τελετές σύμφωνα με τα ταφικά του έθιμα. Herms with portraits of state officials 2nd-3rd century A.D. The Athenian Agora was the area where citizens were honored for services rendered to the city.
Ερμαϊκές στήλες με πορτραίτα δημοσίων λειτουργών 2ου-3ου αι. μ.Χ. Η πόλη τιμά τους δημόσιους λειτουργούς. Excavation in the Athenian Agora have brought to light numerous inscribed marbled columns bearing decrees of the Vouli and the Demos of the Areopagus regarding honors bestowed upon Athenian citizens.
Η Αθηναϊκή Αγορά αποτελούσε τον κατεξοχήν τόπο απόδοσης τιμών στον πολίτη για τις υπηρεσίες που προσέφερε στην πόλη. Οι ανασκαφές στην Αγορά έχουν φέρει στο φως πολυάριθμες μαρμάρινες στήλες με επιγραφές που αναφέρουν αποφάσεις της Βουλής και του Δήμου ή του Αρείου Πάγου για την απόδοση τιμών σε Αθηναίους πολίτες.
Gregoris Maliotis & Phivos Nicolaides admiring various collections of sculptures adoring the private schools of late antiquity.
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης & Φοίβος Νικολαΐδης, θαυμάζουν τις διάφορες συλλογές γλυπτών που κάποτε κοσμούσαν ιδιωτικά εκπαιδευτήρια της ύστερης αρχαιότητας.
The exhibition on the 1st floor of the Stoa of Attalos, inaugurated in 2012, presents to the public a representative collection of Athenian sculptures, with a special focus on the important group of portraits from the Athenian Agora excavations.Η νέα έκθεση στον πρώτο όροφο της Στοάς Αττάλου, που άνοιξε για το κοινό το 2012, παρουσιάζει μια αρκετά αντιπροσωπευτική εικόνα της αθηναϊκής γλυπτικής, με έμφαση στη σημαντική συλλογή εικονιστικών έργων- πορτραίτων της αθηναϊκής Αγοράς.
The Archaeological Museum of the Stoa of Attalos hosts findings that were excavated in the archaeological site of the Ancient Agora.
Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Στοάς του Αττάλου φιλοξενεί ευρήματα που είχαν ανασκαφεί στον αρχαιολογικό χώρο της Αρχαίας Αγοράς. Recently (May 2012) the restoration works on the second floor finished and the museum expanded in both floors.
Πρόσφατα (Μάιος 2012) ολοκληρώθηκαν τα έργα αποκατάστασης στον δεύτερο όροφο και το μουσείο επεκτάθηκε και στους δύο ορόφους. The characteristic feature of the museum is that the exhibits are all closely connected with the Athenian Democracy, as the Agora was the focus of the city's public life.
Το χαρακτηριστικό γνώρισμα του μουσείου είναι ότι τα εκθέματα συνδέονται στενά με την Αθηναϊκή Δημοκρατία, καθώς η Αγορά ήταν το επίκεντρο της δημόσιας ζωής της πόλης.
Η αθηναϊκή δημοκρατία αναπτύχθηκε γύρω στον 5ο αιώνα π.Χ. στην ελληνική πόλη-πολιτεία (γνωστή ως πόλις) της Αθήνας, η οποία περιλαμβάνει την πόλη της Αθήνας και τη γύρω περιοχή της Αττικής και συχνά περιγράφεται ως η πρώτη γνωστή δημοκρατία στον κόσμο. In the museum you can see a lot of artifacts from the ordinary life of ancient Athenians: sculptures, pottery, mosaics, etc.
Στο μουσείο μπορείτε να δείτε πολλά αντικείμενα από τη συνηθισμένη ζωή των αρχαίων Αθηναίων: γλυπτά, κεραμικά, ψηφιδωτά κ.λπ. The Museum exhibition is organized in chronological and thematic units that reveal aspects of the public and private life in ancient Athens.
Η έκθεση είναι οργανωμένη σε χρονολογικές και θεματικές ενότητες και παρέχει σημαντικές πληροφορίες για τον ιδιωτικό και το δημόσιο βίο των αρχαίων Αθηναίων. The collection of the museum includes clay, bronze and glass objects, sculptures, coins and inscriptions from the 7th to the 5th century BC, as well as pottery of the Byzantine period and the Turkish conquest.
Η συλλογή του μουσείου περιλαμβάνει πήλινα, χάλκινα και γυάλινα αντικείμενα, γλυπτά, νομίσματα και επιγραφές από τον 7ο έως τον 5ο αιώνα π.Χ., καθώς και κεραμική της βυζαντινής περιόδου και της τουρκοκρατίας. Gregoris Maliotis discovers artifacts from ancient Greece, including artifacts of clay, glass and bronze as well as coins and sculptures from the 4th millenium BC to the 6th century.
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης ανακαλύπτει αντικείμενα από την αρχαία Ελλάδα, συμπεριλαμβανομένων αντικειμένων αργίλου, γυαλιού και χαλκού καθώς και νομίσματα και γλυπτά από την 4η χιλιετία π.Χ. έως τον 6ο αιώνα. Bronze inscribed Spartan shield. It was a trophy taken by the Athenians after their victory over the Spartans in the battle of Sphacteria, in 425 B.C.
Χάλκινη χαραγμένη σπαρτιατική ασπίδα. Ήταν ένα τρόπαιο που πήραν οι Αθηναίοι μετά τη νίκη τους κατά των Σπαρτιατών στη μάχη της Σφακτηρίας, το 425 π.Χ. The naval Battle of Pylos took place in 425 BC during the Peloponnesian War at the peninsula of Pylos, on the Bay of Navarino in Messenia, and was an Athenian victory over Sparta.
Η ναυμαχία, της Πύλου έγινε το 425 π.Χ. κατά τη διάρκεια του Πελοποννησιακού πολέμου στη χερσόνησο της Πύλου, στον κόλπο του Ναυαρίνου της Μεσσηνίας και ήταν μια νίκη της Αθήνας κατά της Σπάρτης. These findings include marbles statues, parts of columns, coins, ceramic vases, items of daily use, reliefs, weapons and other pieces that date from the Neolithic times till the 6th century AD.
Τα ευρήματα αυτά περιλαμβάνουν μαρμάρινα αγάλματα, τμήματα κολώνων, νομίσματα, κεραμικά αγγεία, αντικείμενα καθημερινής χρήσης, ανάγλυφα, όπλα και άλλα αντικείμενα που χρονολογούνται από τη νεολιθική εποχή μέχρι τον 6ο αιώνα μ.Χ.
Phivos Nicolaides exploring the small but fascinating Museum of the Ancient Agora.
Ο Φοίβος Νικολαΐδης εξερευνά το μικρό, αλλά, συναρπαστικό Μουσείο της Αρχαίας Αγοράς. Τα αρχαιότερα εκθέματα, αγγεία, ειδώλια, όπλα και όστρακα κεραμικής, ανάγονται στους νεολιθικούς χρόνους, την πρώιμη και την μέση εποχή του χαλκού, την μυκηναϊκή και την γεωμετρική εποχή και προέρχονται κυρίως από αβαθή φρέατα και ταφές που ερευνήθηκαν στην ευρύτερη περιοχή της Αγοράς.
The most important exhibits are the objects associated with the various departments of civic life and the institutions of the Athenian Democracy and are dated from the Classical and Late Classical periods.
Τα σημαντικότερα εκθέματα του Μουσείου, σχετίζονται με τις λειτουργίες του Αθηναϊκού Δημοκρατικού πολιτεύματος και χρονολογούνται στους κλασικούς, υστεροκλασικούς χρόνους.
Gregoris Maliotis walking around a museum which is on the first floor, in ten refurbished ancient stores.
Ο Γρηγόρης Μαλιώτης περιδιαβάζει το μουσείο που βρίσκεται στον πρώτο όροφο, σε δέκα ανακαινισμένα αρχαία καταστήματα.
The exhibition in the Museum gallery holds archaeological finds coming from the systematic excavations of the American School of Classical Studies in the area and dated from the Neolithic to the Post-byzantine and Ottoman periods.Ο Γρηγόρης Μαλιώτης περιδιαβάζει το μουσείο που βρίσκεται στον πρώτο όροφο, σε δέκα ανακαινισμένα αρχαία καταστήματα.
Η έκθεση του Μουσείου περιλαμβάνει ευρήματα των ανασκαφών της Αμερικανικής Σχολής Κλασικών Σπουδών στην Αρχαία Αγορά που χρονολογούνται από τους νεολιθικούς χρόνους μέχρι την μεταβυζαντινή εποχή και την εποχή της Τουρκοκρατίας. Among them are exhibited official clay measures, bronze official weights, a fragment of a marble allotment machine, official jurors, identification tags, a clay water-clock, official bronze ballots, and potsherds inscribed with names of illustrious political personalities of the 5th cent. BC Athens which were used as ballots in the process of ostracism,
Ανάμεσα τους συγκαταλέγονται: πήλινα δημόσια μέτρα, χάλκινα επίσημα σταθμά, τμήμα μαρμάρινου κληρωτηρίου, χάλκινα δικαστικά πινάκια, μία πήλινη κλεψύδρα, χάλκινες δικαστικές ψήφοι, και όστρακα οστρακισμού με χαραγμένα τα ονόματα γνωστών στρατηγών και πολιτικών ανδρών της αρχαιότητας. Also exhibited are fine specimens of black-figured and red-figured pottery - some attributed to renowned vase painters-, as well as kitchen and table ware, lamps, terracotta figurines, coins and jewelry.
Σημαντική ενότητα αποτελούν τα ερυθρόμορφα και μελανόμορφα αγγεία, πολλά έργα γνωστών αγγειογράφων και τα σκεύη καθημερινής χρήσης, οι λύχνοι τα ειδώλια και λιγοστά κοσμήματα και νομίσματα. Finally on display are a collection of miniature Roman copies of famous statues and a number of particularly fine portrait busts and heads of the Roman period.
Την έκθεση συμπληρώνουν γλυπτά μικρών διαστάσεων, τα οποία αντιγράφουν έργα γνωστών καλλιτεχνών της αρχαιότητας και μαρμάρινα εικονιστικά πορτραίτα ρωμαϊκών χρόνων.
Traditional Roman portraits, made of malleable materials, rendered the individual characteristics and physiogmomic traits of the people they represented.
Of special interest is a marble stele adorned with a relief showing the People (Demos) of Athens being crowned by Democracy and inscribed with a law against tyranny passed by the people of Athens in 336 B.C.
Τα παραδοσιακά ρωμαϊκά πορτραίτα από εύπλαστα υλικά απέδιδαν τα ατομικά χαρακτηριστικά και τις φυσιογνωμικές ιδιομορφίες των προσώπων που απεικόνιζαν.
Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει μαρμάρινο ψηφισματικό ανάγλυφο με παράσταση του Δήμου και της Δημοκρατίας και χαραγμένο ψήφισμα της Εκκλησίας του Δήμου κατά της τυραννίας.
The ceremony of the signing of the 2003 Treaty of Accession of 10 countries – Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovakia, and Slovenia – to the European Union was conducted in the Stoa of Attalos on 16 April 2003.
Η τελετή υπογραφής της συνθήκης προσχώρησης 10 χωρών - Κύπρου, Τσεχικής Δημοκρατίας, Εσθονίας, Λετονίας, Λιθουανίας, Ουγγαρίας, Μάλτας, Πολωνίας, Σλοβακίας και Σλοβενίας - στην Ευρωπαϊκή Ένωση πραγματοποιήθηκε στη Στοά του Αττάλου 16 Απριλίου 2003.
The exhibition area offers an experiential approach to the architecture of the ancient stoa, while providing also an excellent view of the Agora, the Pnyx and the Acropolis, useful for comprehending the historical landscape and the ancient topography of the area.
Ο εκθεσιακός χώρος προσφέρει στους επισκέπτες μια βιωματική προσέγγιση των στωικών κτηρίων, ενώ παράλληλα παρέχει εξαιρετική θέα της περιοχής της Αγοράς, της Πνύκας και της Ακρόπολης, η οποία σε συνδυασμό με τα προπλάσματα των χώρων καθιστά ευανάγνωστη την αρχαία τοπογραφία.
Ο εκθεσιακός χώρος προσφέρει στους επισκέπτες μια βιωματική προσέγγιση των στωικών κτηρίων, ενώ παράλληλα παρέχει εξαιρετική θέα της περιοχής της Αγοράς, της Πνύκας και της Ακρόπολης, η οποία σε συνδυασμό με τα προπλάσματα των χώρων καθιστά ευανάγνωστη την αρχαία τοπογραφία.
Restoration of the Ancient Agora in Athens. At its fullest development, 2nd century A.D.
Αναπαράσταση της Αρχαίας Αγοράς στην Αθήνα. Την εποχή της πλήρους ανάπτυξης της, 2ος αιώνας μ.Χ.
Αναπαράσταση της Αρχαίας Αγοράς στην Αθήνα. Την εποχή της πλήρους ανάπτυξης της, 2ος αιώνας μ.Χ.
1 comment:
This is such a lovely museum with historical things to see. I appreciate it. Great! cheap park and fly deals
Post a Comment