Amphipolis - Αμφίπολις
The ancient city walls & the wooden bridge
Τα αρχαία τείχη της πόλης και η ξύλινη γέφυρα
Part ΙII' - Μέρος ΙΙΙ'
Amphipolis, it was a city of strategic importance not only because of shipbuilding timber offered by the region but also because it was close to gold mines of Mount Paggeo.Η Αμφίπολη ήταν πόλη στρατηγικής σημασίας όχι μόνο λόγω της ναυπηγήσιμης ξυλείας που προσέφερε η περιοχή αλλά και επειδή βρισκόταν κοντά στα χρυσωρυχεία του Παγγαίου.
Popi Nicolaidou, Kety Michailoudi Hatzifisentzou, Kiki Xipolitou, Kyriacos Hatzifisentzou and Giannis Xipolitos, taking a tour around the strong walls of the old city.
Πόπη Νικολαΐδου, Καίτη Μιχαηλούδη Χατζηφυσέντζου, Κική Ξυπόλυτου, Κυριάκος Χατζηφυσέντζου και Γιάννης Ξυπόλυτος γνωρίζουν τα ισχυρά τείχη της παλιάς πόλης.
Excavations have revealed a large part of the walls and some of the sanctuaries and public and private buildings of the city.
Οι ανασκαφές αποκάλυψαν ένα μεγάλο μέρος από τα τείχη και ορισμένα από τα ιερά και δημόσια και ιδιωτικά κτίρια της πόλης.
The Ancient City of Amphipolis was enclosed in large walls to protect its residents. The walls were discovered in the 70’s by Greek Archaeologist Dimitris Lazarides.
Η αρχαία πόλη της Αμφίπολης είχε μεγάλα τείχη για να προστατεύσει τους κατοίκους της. Τα τείχη ανακαλύφθηκαν στη δεκαετία του 70 από τον Έλληνα αρχαιολόγο Δημήτρη Λαζαρίδη.
Many parts of the walls can be seen today in a good condition and they are definitely worth a visit.
Πολλά τμήματα του τείχους μπορεί κανείς να τα δει σήμερα σε καλή κατάσταση και είναι σίγουρο ότι αξίζει μια επίσκεψη.
Popi Nicolaidou, Kety Michailoudi Hatzifisentzou, Kiki Xipolitou, Kyriacos Hatzifisentzou and Giannis Xipolitos, strolling and learning about the archaeological finds.Πολλά τμήματα του τείχους μπορεί κανείς να τα δει σήμερα σε καλή κατάσταση και είναι σίγουρο ότι αξίζει μια επίσκεψη.
Πόπη Νικολαΐδου, Καίτη Μιχαηλούδη Χατζηφυσέντζου, Κική Ξυπόλυτου, Κυριάκος Χατζηφυσέντζου και Γιάννης Ξυπόλυτος επισκέπτονται και μαθαίνουν για τα αρχαιολογικά ευρήματα. The impressive and strong walls of the ancient city of Amphipolis have a thickness of about meters.
Τα εντυπωσιακά και ισχυρά τείχη, της αρχαίας πόλης της Αμφίπολης είχαν πλάτος δύο περίπου μέτρα.
Phivos Nicolaides, Kety Michailoudi Hatzifisentzou, Kyriacos Hatzifisentzou, Kiki Xipolitou,
and Giannis Xipolitos, looking satisfied having great time and a unique experience visiting this amazing site.
and Giannis Xipolitos, looking satisfied having great time and a unique experience visiting this amazing site.
Φοίβος Νικολαΐδης, Καίτη Μιχαηλούδη Χατζηφυσέντζου, Κυριάκος Χατζηφυσέντζου, Κική Ξυπόλυτου και Γιάννης Ξυπόλυτος, ευχαριστημένοι έχοντας την ευκαιρία να επισκεφτούν αυτόν τον καταπληκτικό αρχαιολογικό χώρο.
Significant remaining portions of wall fortifications reminding the old glory of the ancient city!Σημαντικά υπόλοιπα τμημάτων, των οχυρώσεων θυμίζοντας την παλιά δόξα της πόλης!
The fortification walls extend in a circuit of severn km and there is an inner acropolis wall of two km.
Τα τείχη εκτείνονται σε ένα κύκλο επτά περίπου χιλιομέτρων με ένα εσωτερικό τοίχωμα της ακρόπολη δύο περίπου χιλιομέτρων.
The Ancient City of Amphipolis was enclosed in large and strong walls to protect its residents. Τα τείχη εκτείνονται σε ένα κύκλο επτά περίπου χιλιομέτρων με ένα εσωτερικό τοίχωμα της ακρόπολη δύο περίπου χιλιομέτρων.
Η αρχαία πόλη της Αμφίπολις ήταν περίκλειστη με μεγάλα και ισχυρά τείχη για να προστατεύονται οι κάτοικοι της.
Soula Economou leading and showing us the way in this beautiful site, which she knows so well.
Η Σούλα Οικονόμου οδηγώντας και δείχνοντας μας το δρόμο στον όμορφο αυτό αρχαιολογικό χώρο, που γνωρίζει τόσο καλά.
During Alexander's campaign to Asia in 334 B.C., the city used as a naval base and Alexander's three most celebrated admirals were natives of Amphipolis.
Κατά τη διάρκεια της εκστρατείας του Αλεξάνδρου στην Ασία το 334 π.Χ., η πόλη χρησιμοποιήθηκε ως ναυτική βάση και οι τρεις πιο διάσημοι ναύαρχοι, του Αλεξάνδρου γεννήθηκαν στην Αμφίπολη.
Partial excavations in the city have so far revealed important ancient walls, buildings and tombs.
Ορισμένες ανασκαφές στην πόλη έχουν φέρει στο φως μέχρι στιγμής σημαντικά αρχαία τείχη, κτίρια και τάφους.
Giannis Xipolitos sharing views with Soula Economou, our capable and willing tour guide who showed us around the area, using extensive knowledge and provided us with facts and information which helped us to interpret and understand the place we saw.
Ο Γιάννης Ξυπόλυτος συνομιλεί με την ικανή ξεναγό μας Σούλα Οικονόμου, με εκτεταμένες γνώσεις, μας έδειξε τη γύρω περιοχή και μας έδωσε στοιχεία και πληροφορίες, που μας βοήθησαν, να ερμηνεύουν και να κατανοήσουμε αυτά που είδαμε.
The economy of Amfipolis depended on the rural population which cultivated the fertile land of the Strymon valley, but there also was a thriving community of merchants, tradesmen and craftsmen. (In the picture, a charming little turtle).
Η οικονομία της Αμφίπολης στηριζόταν στο αγροτικό πληθυσμό που καλλιεργούσε την εύφορη κοιλάδα του Στρυμόνα. Υπήρχε όμως και μια ακμάζουσα κοινότητα εμπόρων, βιοτεχνών και τεχνιτών. (Στη φωτογραφία μια πανέμορφη χελωνίτσα).
Kety Michailoudi Hatzifisentzou, Popi Nicolaidou, Kiki Xipolitou, Kyriacos Hatzifisentzou and Giannis Xipolitos, listening to our tour guide, Soula Economou, explaining so beautifully the whole story of the site.
Η Καίτη Μιχαηλούδη Χατζηφυσέντζου, Πόπη Νικολαΐδου, Κική Ξυπόλυτου, Κυριάκος Χατζηφυσέντζου και Γιάννης Ξυπόλυτος, ακούν προσεχτικά την όμορφη ξενάγηση για τον αρχαιολογικό χώρο, από την ξεναγό μας Σούλα Οικονόμου.
The strong city walls were discovered in the 70’s by the Greek Archaeologist Dimitris Lazarides.
Τα τείχη ανακαλύφθηκαν στη δεκαετία του '70 από τον Έλληνα αρχαιολόγο Δημήτρη Λαζαρίδη.
Soula Economou, through her excellent and detailed descriptions, she proved to be a very capable and well informed tour guide…
Η Σούλα Οικονόμου με τις εξαιρετικές και λεπτομερείς περιγραφές της, απέδειξε ότι είναι μια ικανότατη και καλά ενημερωμένη ξεναγός.
Archaeologist Dimitris Lazaridis did not just excavate the tomb at Amphipolis, but also conducted excavations throughout the wider region of Amphipolis. One of his obsessions was the ancient bridge on the bank of the Strymon, which played a very important role in the history of ancient Amphipolis according to Thucydides.
Ο αρχαιολόγος Δημήτρης Λαζαρίδης δεν έκανε μόνο την ανασκαφή του τάφου στην Αμφίπολη, αλλά και ανασκαφές σε όλη την ευρύτερη περιοχή της Αμφίπολης. Μία από τις εμμονές του, ήταν η αρχαία γέφυρα στην όχθη του Στρυμόνα, η οποία διαδραμάτισε πολύ σημαντικό ρόλο στην ιστορία της αρχαίας Αμφίπολης, σύμφωνα με τον Θουκυδίδη.
Soula Economou, our tour guide, ready to lead us to the amazing ancient wooden bridge, a part of the fortifications of Amphipolis.
Η ξεναγός μας Σούλα Οικονόμου, έτοιμη να μας οδηγήσει στην καταπληκτική αρχαία ξύλινη γέφυρα, που αποτελούσε μέρος της οχύρωσης της Αμφίπολης.
The ancient wooden bridge played a key role in the economic and commercial development of ancient Amphipolis, as it connected the Strimon river with the city.
Η αρχαία ξύλινη γέφυρα έπαιξε καθοριστικό ρόλο στην οικονομική και εμπορική ανάπτυξη της αρχαίας Αμφίπολης, μιας και συνέδεε τον ποταμό Στρυμόνα με την πόλη.
The paramount importance of the bridge lies in the fact that for the first time we have testimonies of the construction, infrastructure and provision of piles of a typical, wooden bridge of the classical era.
Η εξέχουσα σημασία της γέφυρας έγκειται στο γεγονός ότι για πρώτη φορά υπάρχουν μαρτυρίες για τον τρόπο κατασκευής της υποδομής και της διάταξης των πασσάλων μιας τυπικής, ξύλινης γέφυρας των κλασικών χρόνων.
In a short distance from the gate to the bank of the Strymon, the archeologist discovered hundreds of poles, of circular or square section, wedged upright in the sandy soil of the bank or the river bed that seem to belong to at least two eras (classical and Roman and Byzantine).
Σε μικρή απόσταση από την πύλη μέχρι την όχθη του Στρυμόνα, αποκαλύφθηκαν εκατοντάδες πάσσαλοι κυκλικής ή τετράγωνης τομής, σφηνωμένοι κατακόρυφα στο αμμώδες έδαφος της όχθης ή της κοίτης και φαίνεται να ανήκουν τουλάχιστον σε δύο ιστορικές περιόδους (κλασική, ρωμαϊκή και βυζαντινή).
The bridge of Amphipolis was an important example of ancient technical work, which was a key transportation hub. (In the picture the modern bridge).
Η γέφυρα της Αμφίπολης ήταν ένα σημαντικό δείγμα αρχαίου τεχνικού έργου, που βρισκόταν σε ένα καίριο συγκοινωνιακό κόμβο. (Στη φωτο η σύγχρονη γέφυρα).
These amazing wooden poles belonging to the classical era, were perfectly preserved in moisture, are now housed under a shed.
Αυτοί οι εκπληκτικοί ξύλινοι πάσσαλοι που ανήκουν στην κλασική εποχή, διατηρήθηκαν τέλεια στην υγρασία και στεγάζονται σήμερα κάτω από ένα υπόστεγο.
The current bank of the river is not the same as the ancient, since the riverbed was changed because of the works that were made after the first world war.
Η τωρινή όχθη του ποταμού δεν είναι η αρχαία, αφού τα έργα που έγιναν μετά τον πρώτο παγκόσμιο πόλεμο άλλαξαν την κοίτη του ποταμού.
The bridge dimensions are 13.40 x 9 m. To prevent flooding of the river, the gateway was reinforced inside and out, and poles were placed.
Η γέφυρα είχε διαστάσεις 13,40 x 9 μ. και προκειμένου να αποφευχθεί το ενδεχόμενο πλημμύρας του ποταμού, η πύλη είχε ενισχυθεί εσωτερικά και εξωτερικά, ενώ είχαν τοποθετηθεί και πάσσαλοι.
All these findings give us amazing images from the scene that unfolded and to a large extent decided the fate of the ancient world.
Όλα αυτά τα ευρήματα, μας δίνουν εκπληκτικές εικόνες από τη σκηνή που εκτυλίχθηκε και σε μεγάλο βαθμό αποφασίστηκε η τύχη του αρχαίου κόσμου.
Clumps of logs and poles located at a short distance from the river bank are particularly impressive, and belong to the infrastructure of the bridge.
Ιδιαίτερα εντυπωσιακές είναι οι συστάδες κορμών και πασσάλων που βρίσκονται σε μικρή απόσταση από την όχθη του ποταμού και ανήκουν στην υποδομή της γέφυρας.
The bridge dates back to the late 5th century BC based mobile findings. According to historical sources, the first report on the wooden bridge of Amphipolis was made by Thucydides.
Η γέφυρα χρονολογείται στα τέλη του 5ου αιώνα π.Χ. με βάση τα κινητά ευρήματα. Με βάση τις ιστορικές πηγές η πρώτη αναφορά για την ξύλινη γέφυρα της Αμφίπολης έγινε από τον Θουκυδίδη.
Soula Economou leading and showing us the way in this beautiful site, which she knows so well.
Η Σούλα Οικονόμου οδηγώντας και δείχνοντας μας το δρόμο στον όμορφο αυτό αρχαιολογικό χώρο, που γνωρίζει τόσο καλά.
During Alexander's campaign to Asia in 334 B.C., the city used as a naval base and Alexander's three most celebrated admirals were natives of Amphipolis.
Κατά τη διάρκεια της εκστρατείας του Αλεξάνδρου στην Ασία το 334 π.Χ., η πόλη χρησιμοποιήθηκε ως ναυτική βάση και οι τρεις πιο διάσημοι ναύαρχοι, του Αλεξάνδρου γεννήθηκαν στην Αμφίπολη.
Partial excavations in the city have so far revealed important ancient walls, buildings and tombs.
Ορισμένες ανασκαφές στην πόλη έχουν φέρει στο φως μέχρι στιγμής σημαντικά αρχαία τείχη, κτίρια και τάφους.
Giannis Xipolitos sharing views with Soula Economou, our capable and willing tour guide who showed us around the area, using extensive knowledge and provided us with facts and information which helped us to interpret and understand the place we saw.
Ο Γιάννης Ξυπόλυτος συνομιλεί με την ικανή ξεναγό μας Σούλα Οικονόμου, με εκτεταμένες γνώσεις, μας έδειξε τη γύρω περιοχή και μας έδωσε στοιχεία και πληροφορίες, που μας βοήθησαν, να ερμηνεύουν και να κατανοήσουμε αυτά που είδαμε.
The economy of Amfipolis depended on the rural population which cultivated the fertile land of the Strymon valley, but there also was a thriving community of merchants, tradesmen and craftsmen. (In the picture, a charming little turtle).
Η οικονομία της Αμφίπολης στηριζόταν στο αγροτικό πληθυσμό που καλλιεργούσε την εύφορη κοιλάδα του Στρυμόνα. Υπήρχε όμως και μια ακμάζουσα κοινότητα εμπόρων, βιοτεχνών και τεχνιτών. (Στη φωτογραφία μια πανέμορφη χελωνίτσα).
Kety Michailoudi Hatzifisentzou, Popi Nicolaidou, Kiki Xipolitou, Kyriacos Hatzifisentzou and Giannis Xipolitos, listening to our tour guide, Soula Economou, explaining so beautifully the whole story of the site.
Η Καίτη Μιχαηλούδη Χατζηφυσέντζου, Πόπη Νικολαΐδου, Κική Ξυπόλυτου, Κυριάκος Χατζηφυσέντζου και Γιάννης Ξυπόλυτος, ακούν προσεχτικά την όμορφη ξενάγηση για τον αρχαιολογικό χώρο, από την ξεναγό μας Σούλα Οικονόμου.
Τα τείχη ανακαλύφθηκαν στη δεκαετία του '70 από τον Έλληνα αρχαιολόγο Δημήτρη Λαζαρίδη.
Soula Economou, through her excellent and detailed descriptions, she proved to be a very capable and well informed tour guide…
Η Σούλα Οικονόμου με τις εξαιρετικές και λεπτομερείς περιγραφές της, απέδειξε ότι είναι μια ικανότατη και καλά ενημερωμένη ξεναγός.
Ο αρχαιολόγος Δημήτρης Λαζαρίδης δεν έκανε μόνο την ανασκαφή του τάφου στην Αμφίπολη, αλλά και ανασκαφές σε όλη την ευρύτερη περιοχή της Αμφίπολης. Μία από τις εμμονές του, ήταν η αρχαία γέφυρα στην όχθη του Στρυμόνα, η οποία διαδραμάτισε πολύ σημαντικό ρόλο στην ιστορία της αρχαίας Αμφίπολης, σύμφωνα με τον Θουκυδίδη.
Soula Economou, our tour guide, ready to lead us to the amazing ancient wooden bridge, a part of the fortifications of Amphipolis.
Η ξεναγός μας Σούλα Οικονόμου, έτοιμη να μας οδηγήσει στην καταπληκτική αρχαία ξύλινη γέφυρα, που αποτελούσε μέρος της οχύρωσης της Αμφίπολης.
Η αρχαία ξύλινη γέφυρα έπαιξε καθοριστικό ρόλο στην οικονομική και εμπορική ανάπτυξη της αρχαίας Αμφίπολης, μιας και συνέδεε τον ποταμό Στρυμόνα με την πόλη.
The paramount importance of the bridge lies in the fact that for the first time we have testimonies of the construction, infrastructure and provision of piles of a typical, wooden bridge of the classical era.
Η εξέχουσα σημασία της γέφυρας έγκειται στο γεγονός ότι για πρώτη φορά υπάρχουν μαρτυρίες για τον τρόπο κατασκευής της υποδομής και της διάταξης των πασσάλων μιας τυπικής, ξύλινης γέφυρας των κλασικών χρόνων.
In a short distance from the gate to the bank of the Strymon, the archeologist discovered hundreds of poles, of circular or square section, wedged upright in the sandy soil of the bank or the river bed that seem to belong to at least two eras (classical and Roman and Byzantine).
Σε μικρή απόσταση από την πύλη μέχρι την όχθη του Στρυμόνα, αποκαλύφθηκαν εκατοντάδες πάσσαλοι κυκλικής ή τετράγωνης τομής, σφηνωμένοι κατακόρυφα στο αμμώδες έδαφος της όχθης ή της κοίτης και φαίνεται να ανήκουν τουλάχιστον σε δύο ιστορικές περιόδους (κλασική, ρωμαϊκή και βυζαντινή).
The bridge of Amphipolis was an important example of ancient technical work, which was a key transportation hub. (In the picture the modern bridge).
Η γέφυρα της Αμφίπολης ήταν ένα σημαντικό δείγμα αρχαίου τεχνικού έργου, που βρισκόταν σε ένα καίριο συγκοινωνιακό κόμβο. (Στη φωτο η σύγχρονη γέφυρα).
These amazing wooden poles belonging to the classical era, were perfectly preserved in moisture, are now housed under a shed.
Αυτοί οι εκπληκτικοί ξύλινοι πάσσαλοι που ανήκουν στην κλασική εποχή, διατηρήθηκαν τέλεια στην υγρασία και στεγάζονται σήμερα κάτω από ένα υπόστεγο.
The current bank of the river is not the same as the ancient, since the riverbed was changed because of the works that were made after the first world war.
Η τωρινή όχθη του ποταμού δεν είναι η αρχαία, αφού τα έργα που έγιναν μετά τον πρώτο παγκόσμιο πόλεμο άλλαξαν την κοίτη του ποταμού.
The bridge dimensions are 13.40 x 9 m. To prevent flooding of the river, the gateway was reinforced inside and out, and poles were placed.
Η γέφυρα είχε διαστάσεις 13,40 x 9 μ. και προκειμένου να αποφευχθεί το ενδεχόμενο πλημμύρας του ποταμού, η πύλη είχε ενισχυθεί εσωτερικά και εξωτερικά, ενώ είχαν τοποθετηθεί και πάσσαλοι.
All these findings give us amazing images from the scene that unfolded and to a large extent decided the fate of the ancient world.
Όλα αυτά τα ευρήματα, μας δίνουν εκπληκτικές εικόνες από τη σκηνή που εκτυλίχθηκε και σε μεγάλο βαθμό αποφασίστηκε η τύχη του αρχαίου κόσμου.
Clumps of logs and poles located at a short distance from the river bank are particularly impressive, and belong to the infrastructure of the bridge.
Ιδιαίτερα εντυπωσιακές είναι οι συστάδες κορμών και πασσάλων που βρίσκονται σε μικρή απόσταση από την όχθη του ποταμού και ανήκουν στην υποδομή της γέφυρας.
The bridge dates back to the late 5th century BC based mobile findings. According to historical sources, the first report on the wooden bridge of Amphipolis was made by Thucydides.
Η γέφυρα χρονολογείται στα τέλη του 5ου αιώνα π.Χ. με βάση τα κινητά ευρήματα. Με βάση τις ιστορικές πηγές η πρώτη αναφορά για την ξύλινη γέφυρα της Αμφίπολης έγινε από τον Θουκυδίδη.
No comments:
Post a Comment