Friday, September 11, 2015

Amphipolis Hellenistic, Roman and Byzantine monuments

Amphipolis       -       Αμφίπολις
Hellenistic, Roman & Byzantine period 
Ελληνιστική, Ρωμαϊκή & Βυζαντινή περίοδος
Part D'         -            Μέρος Δ'
Amphipolis was an Athenian colony of strategic importance, near the fruitful Strymon valley and the Pangeon gold mines. It was founded in 438/ 437 BC.
Η Αμφίπολη ήταν μια αθηναϊκή αποικία στρατηγικής σημασίας, κοντά στη γόνιμη κοιλάδα του Στρυμόνα και των μεταλλείων χρυσού του Παγγαίου. Ιδρύθηκε το 438/437 π.Χ.

Amphipolis was situated between the navigable Strymon River and Mount Pageon — rich in shipbuilding timber and precious metals — not far from the sea, and at a crossroads of main land routes.
Η Αμφίπολη βρισκόταν ανάμεσα στον πλωτό ποταμό Στρυμόνα και του Βουνού Παγγαίου – με πλούσια ξυλεία (για ναυπηγική) και πολύτιμα μέταλλα - όχι μακριά από τη θάλασσα, και στο σταυροδρόμι των κύριων οδικών αρτηριών.
Our tour guide explaining to Giannis Xipolitos the long and interesting story behind these silent ruins
Η ξεναγός μας εξηγεί στο Γιάννη Ξυπόλυτο τη μακρά και ενδιαφέρουσα ιστορία πίσω από αυτά τα σιωπηλά πια ερείπια.



Kiki Xipolitou, having great a time in the tour and the discovering this amazing archaeological site, which has so many things to tell us…
Η Κική Ξυπόλυτου, απολαμβάνει την ξενάγηση και την περιήγηση σ’ αυτόν τον απίθανο αρχαιολογικό χώρο, που έχει τόσα πολλά να μας πει…

Under the Macedonians Amphipolis remained a strong city within the Macedonian kingdom, with its own domestic autonomy and having considerable economic and cultural prosperity.

Κάτω από τους Μακεδόνες η Αμφίπολη παρέμεινε μια ισχυρή πόλη μέσα στο μακεδονικό βασίλειο, με δική της αυτονομία και με σημαντική οικονομική και πολιτιστική ευημερία.
The prosperity of the city was sustained by the local production of pottery, figurines, statuary and minor works of art.
Η ευημερία της πόλης διατηρήθηκε από την τοπική παραγωγή κεραμικής, ειδώλια, αγάλματα και έργα μικροτεχνίας.
Lots to be happy about: Popi Nicolaidou appeared amused by the archaeological beauties of the site, unable to hide a beaming smile.
Υπάρχουν πολλά για να είναι ευχαριστημένη: Η Πόπη Νικολαΐδου φαίνεται να είναι ικανοποιημένη με τις αρχαιολογικές ομορφιές του χώρου και δεν μπορεί να κρύψει το χαμόγελο της.
Finds from the private houses, sanctuaries and graves also paint a picture of the everyday life of the inhabitants.
Ευρήματα από τις ιδιωτικές κατοικίες, ιερά και τάφους ζωγραφίζουν και δίνουν μια εικόνα της καθημερινής ζωής των κατοίκων.
The church mosaics are amazing. Some of the mosaics (including fine and varied representations of birds) can be seen.
Τα ψηφιδωτά της εκκλησίας είναι καταπληκτικά. Μερικά από τα ψηφιδωτά (συμπεριλαμβάνουν λεπτές και ποικίλες αναπαραστάσεις  πτηνών).
Christian Amphipolis occupies the site of the ancient acropolis. Mosaics protected by wooden shelters; others remain semi-permanently covered.
Η Χριστιανική Αμφίπολη καταλαμβάνει το χώρο της αρχαίας ακρόπολης. Μωσαϊκά προστατευμένα από ξύλινα υπόστεγα, ενώ άλλα παραμένουν ημικαλυπτόμενα.
Amphipolis was among the first Christian communities to be established in the European continent; in the mid-1st century AD.
Η Αμφίπολη ήταν από τις πρώτες χριστιανικές κοινότητες που παρουσιάστηκαν στην ευρωπαϊκή ήπειρο, στα μέσα του 1ου αιώνα μ.Χ.
Excavations have revealed a large part of the walls and some of the sanctuaries and public and private buildings of the city.
Οι ανασκαφές αποκάλυψαν ένα μεγάλο μέρος από τα τείχη και ορισμένα από τα ιερά και δημόσια και ιδιωτικά κτίρια της πόλης.
Significant remaining portions of wall fortifications reminding the old glory of the ancient city!
Σημαντικά υπόλοιπα τμημάτων, των οχυρώσεων θυμίζοντας την παλιά δόξα της πόλης!
St Paul made here a short stop on his route from Philippi to Thessaloniki, a visit that made Amfipolis an important pilgrimage centre of Early Christianity.
Ο Απόστολος Παύλος έκανε εδώ μια σύντομη στάση στη διαδρομή του από τους Φιλίππους στη Θεσσαλονίκη, έκανε μια επίσκεψη στην Αμφίπολη, ένα σημαντικό κέντρο προσκυνήματος του πρώιμου Χριστιανισμού.
Excavations have brought to light four three-aisled basilicas of the 5th and 6th centuries BC with splendid mosaic floors.
Οι ανασκαφές έφεραν στο φως τέσσερις τρίκλιτες βασιλικές του 5ου και 6ου αιώνα π.Χ., με υπέροχα ψηφιδωτά δάπεδα.

Kyriacos Hatzifisentzou, leading the group to this magnificent archaelogical site of ancient Amphipolis
Ο Κυριάκος Χατζηφυσέντζου οδηγεί την ομάδα στον υπέροχο αυτό αρχαιολογικό χώρο της αρχαίας Αμφίπολις.
By the 6th century AD, monumental churches had risen over the pagan sanctuaries of the erstwhile ancient acropolis.
Με τον 6ο αιώνα μ.Χ., μνημειώδης εκκλησίες είχαν ξεπηδήσει μπροστά στα ειδωλολατρικά ιερά της πάλαι ποτέ αρχαίας ακρόπολης.
The numerous findings of this period, such as inscriptions, coins, sculptures, pottery and minor works of art, further attest the prosperity of the city.
Τα πολυάριθμα ευρήματα αυτής της περιόδου, όπως επιγραφές, νομίσματα, γλυπτά, κεραμικά και έργα μικροτεχνίας, επιβεβαιώνουν περαιτέρω την ευημερία της πόλης.
The most imposing Byzantine monument of the site is the central-plan hexagonal temple, a rare example for the Early Christian times, dated to the 6th century.
Το πιο επιβλητικό βυζαντινό μνημείο της περιοχής είναι ο κεντρικά σχεδιασμένος, εξαγωνικός ναός, ένα σπάνιο δείγμα για τους παλαιοχριστιανικούς χρόνους, που χρονολογείται στον 6ο αιώνα.
Ο Γιάννης Ξυπόλυτος απόλυτα ικανοποιημένος και ευχαριστημένος από ότι βλέπει. Σκεπτικός ταυτόχρονα για τον τρόπο, που θα μπορούσε να αξιοποιηθούν και να προβληθούν ακόμη περισσότερο οι θησαυροί του ανεπανάληπτου ελληνικού πολιτισμού...
Giannis Xipolitis completely satisfied and happy from what he can see around. Skeptical at the same time on the way, of how the treasures of the unique Greek culture and civilization could be highlighted and be promoted even more…
Though limited, when compared with the ancient city, Early Christian Amphipolis still occupied a substantial area, which probably expanded beyond the fortification walls.
Αν και περιορισμένη, σε σύγκριση με την αρχαία πόλη, η Παλαιοχριστιανική Αμφίπολη κατέχει σημαντική περιοχή, η οποία πιθανόν να είχε επεκταθεί πέρα από τα τείχη.
Partial excavations in the city have so far revealed important ancient walls, buildings and tombs.
Ορισμένες ανασκαφές στην πόλη έχουν φέρει στο φως μέχρι στιγμής σημαντικά αρχαία τείχη, κτίρια και τάφους.
A large rectangular building (bishop’s residence) and an attached circular structure incorporating the central hexagon comprise the church plan.
Ένα μεγάλο ορθογώνιο κτίριο (κατοικία επισκόπου) και μια συνημμένη κυκλική δομή που ενσωματώνει το κεντρικό εξάγωνο περιλαμβάνει το σχέδιο της εκκλησίας.
Although the area looks like an archaeological park, it was the recent discovery of the Macedonian tomb at Kasta Hill that brought vast tourist interest.
Αν και η περιοχή μοιάζει με ένα αρχαιολογικό πάρκο, η πρόσφατη ανακάλυψη του μακεδονικού τάφου στο Λόφο Καστά, ήταν αυτή που δημιούργησε τεράστιο τουριστικό ενδιαφέρον.

The Ancient City of Amphipolis was enclosed in large walls to protect its residents. The walls were discovered in the 70’s by Greek Archaeologist Dimitris Lazarides.
Η αρχαία πόλη της Αμφίπολης είχε μεγάλα τείχη για να προστατεύσει τους κατοίκους της. Τα τείχη ανακαλύφθηκαν στη δεκαετία του 70 από τον Έλληνα αρχαιολόγο Δημήτρη Λαζαρίδη.

Excavations have uncovered domestic buildings of the Hellenistic and Roman periods, a Roman stoa and a number of Byzantine basilicas, but the agora, temples, and other structures of the Classical period remain to be discovered.
Οι ανασκαφές έχουν αποκαλύψει οικιστικά κτίρια της ελληνιστικής και ρωμαϊκής περιόδου, μία ρωμαϊκή στοά και μια σειρά από βυζαντινές βασιλικές, αλλά απομένει να ανακαλυφθούν ακόμη η αγορά, ναοί και άλλες δομές της κλασικής εποχής.
Kiki Xipolitou, Kety Michailoudi Hatzifisentzou, Giannis Xipolitos, and Popi Nicolaidou, in a commerative picture with our tour guide.
Η Κική Ξυπόλυτου, Καίτη Μιχαηλούδη Χατζηφυσέντζου, Γιάννης Ξυπόλυτος και Πόπη Νικολαΐδου σε αναμνηστική φωτογραφία με την ξεναγό μας.
In the Hellenistic period it was the location of one of the royal mints. Rome conquered the city in 168 B.C.
Κατά την ελληνιστική περίοδο υπήρξε ένα από τα βασιλικά νομισματοκοπεία. Η Ρώμη κατέλαβε την πόλη το 168 π.Χ.
Prosperity continued through the Roman period and the international Via Egnatia passed through the city.
Η ευημερία συνεχίστηκε μέχρι τη ρωμαϊκή περίοδο και η διεθνής Εγνατία οδός διερχόταν μέσα από την πόλη.
During the Byzantine period the city was called Popolia and a large number of rich churches were constructed.
Κατά τη βυζαντινή περίοδο η πόλη ονομαζόταν Ποπολία και χτίστηκε ένας μεγάλος αριθμός πλούσιων εκκλησιών.
Our tour guide leading us (Giannis Xipolitos, Kety Michailoudi Hatzifisentzou, Kiki Xipolitou, Popi Nicolaidou and Kyriacos Hatzifisentzou) and showing us the way to this beautiful archaeological site, described to us so well.
Η ξεναγός μας, οδηγώντας μας (Γιάννης Ξυπόλυτος, Καίτη Μιχαηλούδη Χατζηφυσέντζου, Κική Ξυπόλυτου, Πόπη Νικολαΐδου και Κυριάκος Χατζηφυσέντζου) και δείχνοντας μας το δρόμο στον όμορφο αυτό αρχαιολογικό χώρο, που μας περιέγραψε τόσο καλά.
At a short distance further up are located the remains of a Hellenistic house, under a shelter for protection.
Σε μικρή απόσταση πιο πάνω βρίσκονται τα ερείπια μιας Ελληνιστικής οικίας, καλυμμένης από ένα στέγαστρο για προστασία.
This is a remarkable Hellenistic house with fine painted decoration employing architectural motifs of the kind which formed the basis for the First Pompeian style.
Μια αξιόλογη ελληνιστικής περιόδου οικία με λεπτή ζωγραφική διακόσμηση με αρχιτεκτονικά μοτίβα του στυλ της Πομπηίας.
Giannis Xipolitos, Kiki Xipolitou, Kety Michailoudi Hatzifisentzou, Kyriacos Hatzifisentzou and Popi Nicolaidou, listening carefully our tour guide who was well experienced, highly informative and very helpful.
Γιάννης Ξυπόλυτος, Κική Ξυπόλυτου, Καίτη Μιχαηλούδη Χατζηφυσέντζου, Κυριάκος Χατζηφυσέντζου και Πόπη Νικολαΐδου, ακούνε προσεχτικά την ξεναγό μας, η οποία ήταν πολύ έμπειρη, άκρως κατατοπιστική και πολύ πρόθυμη να μας βοηθήσει.
It has a paved courtyard with a well in addition to mosaic floors and an apsidal room which originally had a painted plaster decoration.
Διαθέτει πλακόστρωτη αυλή με πηγάδι, εκτός από τα ψηφιδωτά δάπεδα και αψιδωτή αίθουσα, που αρχικά είχε γραπτή διακόσμηση με γύψο.
In 1982 came to light by the archaeologist Demetris Lazaridis a Hellenistic House of 2nd century BC. Following the shape of the Hellenistic houses with a central peristyle countryard (Atrium) and rooms all around.
Το 1982 ήρθε στο φως από τον αρχαιολόγο Δημήτρη Λαζαρίδη μια ελληνιστική οικία του 2ου αιώνα π.Χ.. Ακολουθεί το σχήμα των ελληνιστικών οικιών με μια κεντρική περίστυλη αυλή (αίθριο) και δωμάτια ολόγυρα.
The archaeological finds also tell us something about the administrative organisation of the city, its institutions, authorities and officials.
Τα αρχαιολογικά ευρήματα μας πληροφορούν για τη διοικητική οργάνωση της πόλης, η οποία με θεσμούς και ειδικούς άρχοντες ασκεί τον έλεγχο του εμπορίου και προστατεύει τη ζωή και την περιουσία των πολιτών της.
A nice, panoramic view of the surrounding countryside and the Strymon river from the top of the hills.
Μια ωραία, πανοραμική θέα του γύρω τοπίου και του ποταμού Στρυμώνα από την κορυφή των λόφων.

This is the amazing view one can see from the luxurious mansion of that time.
Αυτή είναι η καταπληκτική θέα που μπορεί, να δει κανείς από την πολυτελή οικία της εποχής.
The covered Hellenistic House of 2nd century BC overlooking the magnificent landscape of the region.
Η καλυμμένη για προστασία ελληνιστική οικία του 2ου αιώνα π.Χ.. τοποθετημένη στο υπέροχο τοπίο της περιοχής.
The archaeological finds also tell us something about the administrative organisation of the city, its institutions, authorities and officials.
Τα αρχαιολογικά ευρήματα μας πληροφορούν για τη διοικητική οργάνωση της πόλης, η οποία με θεσμούς και ειδικούς άρχοντες ασκεί τον έλεγχο του εμπορίου και προστατεύει τη ζωή και την περιουσία των πολιτών της.
Enjoying the panoramic view and the archaeological atmosphere a great combination!
Απολαμβάνοντας την πανοραμική θέα και την αρχαιολογική ατμόσφαιρα, ένας υπέροχος συνδυασμός!
Popi and Phivos Nicolaides in front of the pretty frescoes of 'Room A' in the Hellenistic house of Amphipolis, Greece. 2nd c. BC.
Η Πόπη και Φοίβος Νικολαΐδης μπροστά στις υπέροχες τοιχογραφίες του «Δωματίου Α’» στην οικία, της Ελληνιστικής περιόδου του 2ου αι. π.Χ.
After the 9th century AD a new extensive harbour town sprang up, known as Chrysoupolis, the medieval successor of Amfipolis until the 16th century.
Μετά τον 9ο αιώνα μ.Χ. ένα νέο χτίστηκε ένα εκτεταμένο νέο λιμάνι στην πόλη, γνωστή ως Χρυσούπολης, η μεσαιωνική διάδοχος της Αμφίπολης μέχρι τον 16ο αιώνα.
Further up the road, a Byzantine castle which is under reconstruction can be seen.
Λίγο πιο πάνω από το δρόμο, ένα βυζαντινό κάστρο παρατηρητήριο, επιδιορθώνεται.
The city was probably destroyed in the 9th century A.D. Slavic invasions.
Η πόλη πιθανότατα καταστράφηκε κατά τον 9ο αιώνα μ.Χ. ύστερα από σλαβικές επιδρομές.


No comments: