Friday, August 30, 2024

Excavation Museum Under the New Acropolis Museum, Athens - Greece

The Excavation Site Under the New Acropolis Museum
Ο χώρος των ανασκαφών κάτω από το Νέο Μουσείο της Ακρόπολης
A fascinating stroll through time and the daily life of people who lived in the shadow of Acropolis for millennia.
Μια συναρπαστική βόλτα στο χρόνο και την καθημερινή ζωή των ανθρώπων που έζησαν στη σκιά της Ακρόπολης για χιλιετίες.

The Acropolis Museum has opened to the public the excavation site located underneath the museum of an ancient Athenian neighbourhood that hitherto could only be glimpsed through protective glass from above.
Το Μουσείο της Ακρόπολης άνοιξε για το κοινό τον ανασκαφικό χώρο που βρίσκεται κάτω από το μουσείο μιας αρχαίας αθηναϊκής γειτονιάς, που μέχρι τώρα μπορούσε κανείς να δει μόνο μέσα από προστατευτικό γυαλί από ψηλά.

Beneath the Acropolis Museum are the ruins of an ancient Athenian neighbourhood. Clearly visible are the remains of streets and houses, bathhouses and workshops.
Κάτω από το μουσείο της Ακρόπολης βρίσκονται τα ερείπια μιας αρχαίας αθηναϊκής γειτονιάς. Ξεκάθαρα ορατά ερείπια δρόμων και σπιτιών, λουτρών και εργαστηρίων.
The wonders of the Acropolis Museum just get better and better. Now, ten years after its inauguration, the museum has opened its last permanent exhibit: the extensive archaeological excavation site that lies beneath the building, where a portion of an ancient Athenian neighbourhood has been brought to light.
Οι θησαυροί του Μουσείου της Ακρόπολης γίνονται όλο και καλύτερα. Τώρα, δέκα χρόνια μετά τα εγκαίνιά του, το μουσείο άνοιξε την τελευταία μόνιμη έκθεσή του: τον εκτεταμένο αρχαιολογικό χώρο ανασκαφής που βρίσκεται κάτω από το κτίριο, όπου ένα τμήμα μιας αρχαίας αθηναϊκής γειτονιάς έχει φανεί στο φως.
This ancient site was first revealed in the late 1980’s when construction work was undertaken for the building of the new museum.
Αυτός ο αρχαίος χώρος αποκαλύφθηκε για πρώτη φορά στα τέλη της δεκαετίας του 1980 όταν αναλήφθηκαν οι κατασκευαστικές εργασίες για την κατασκευή του νέου μουσείου.
Perhaps one way to appreciate better what you see is to consider the history behind this ancient neighbourhood. At the end of the 5th Century BC, the area is incorporated within the walls of the City of Athens and street planning provides the infrastructure for development.
Ίσως ένας τρόπος για να εκτιμήσετε καλύτερα αυτό που βλέπετε είναι να εξετάσετε την ιστορία πίσω από αυτήν την αρχαία γειτονιά. Στα τέλη του 5ου αιώνα π.Χ., η περιοχή ενσωματώνεται στα τείχη της πόλης των Αθηνών και η ρυμοτομία παρέχει την υποδομή για ανάπτυξη.
The museum was constructed on the archaeology in such a way that enables visitors to look onto these ancient foundations. Although much of what you can see today dates to the late antiquity and early Byzantine periods (7th – 9th century AD), there are still traces of Athens from the 5th century BC.
Το μουσείο κατασκευάστηκε με βάση την αρχαιολογία με τέτοιο τρόπο που επιτρέπει στους επισκέπτες να κοιτάξουν πάνω σε αυτά τα αρχαία θεμέλια. Αν και πολλά από αυτά που μπορείτε να δείτε σήμερα χρονολογούνται στην ύστερη αρχαιότητα και στην πρώιμη βυζαντινή περίοδο (7ος – 9ος αιώνας μ.Χ.), εξακολουθούν να υπάρχουν ίχνη της Αθήνας από τον 5ο αιώνα π.Χ.
The remains of streets, houses, bath houses, public latrines and workshops have been painstakingly brought to light, covering a period of organized settlement from the 5th Century B.C.E. to 12Th Century A.C.E.
Τα ερείπια δρόμων, σπιτιών, λουτρών, δημόσιων αποχωρητηρίων και εργαστηρίων έχουν έλθει με κόπο στο φως, καλύπτοντας μια περίοδο οργανωμένης εγκατάστασης από τον 5ο αιώνα π.Χ. έως τον 12ο αιώνα μ.Χ.
The incorporation of the site gives an added dimension to the visitor’s experience of the Acropolis Museum.
Η ενσωμάτωση του χώρου δίνει μια πρόσθετη διάσταση στην εμπειρία του επισκέπτη από το Μουσείο της Ακρόπολης.
The design used large pillars to support the new building so that the museum gives the impression of “floating” above the site.
Το σχέδιο χρησιμοποίησε μεγάλους πυλώνες για τη στήριξη του νέου κτιρίου, έτσι ώστε το μουσείο να δίνει την εντύπωση ότι «επιπλέει» πάνω από τον χώρο.
You can reach the site by a footpath to the right of the museum which gently slopes down to the lower level of the city. A sign at the beginning of the lane presents the city plan with superimposed developments throughout the centuries, along with an introductory history in both English and Greek.
Μπορείτε να φτάσετε στην τοποθεσία από ένα μονοπάτι στα δεξιά του μουσείου, το οποίο κατηφορίζει ελαφρά στο χαμηλότερο επίπεδο της πόλης. Μια πινακίδα στην αρχή της λωρίδας παρουσιάζει το σχέδιο πόλης με επάλληλες εξελίξεις ανά τους αιώνες, μαζί με μια εισαγωγική ιστορία τόσο στα αγγλικά όσο και στα ελληνικά.
As you walk down the length of the raised metal walkways which follow the grid pattern of the main streets below, you are informed by signs that include plans and a short history of the various houses, public latrines, buildings and private baths that you see along the way.
Καθώς περπατάτε στο μήκος των ανυψωμένων μεταλλικών διαδρόμων που ακολουθούν το σχέδιο πλέγματος των κεντρικών δρόμων παρακάτω, ενημερώνεστε από πινακίδες που περιλαμβάνουν σχέδια και μια σύντομη ιστορία των διαφόρων σπιτιών, δημόσιων τουαλετών, κτιρίων και ιδιωτικών λουτρών που βλέπετε κατά μήκος της διαδρομής.
The beginning of the 1st Century BC sees houses with small interior courtyards, shops and workshops occupying the area. In 86 BC, the area is devastated by the Roman general Sulla, and the site is abandoned for many years.
Στις αρχές του 1ου αιώνα π.Χ. βλέπουμε την περιοχή να καταλαμβάνουν σπίτια με μικρές εσωτερικές αυλές, καταστήματα και εργαστήρια. Το 86 π.Χ., η περιοχή καταστρέφεται από τον Ρωμαίο στρατηγό Σύλλα και η τοποθεσία εγκαταλείπεται για πολλά χρόνια.
From the middle of the 2nd century AD, the neighbourhood starts flourishing again, with larger houses that have colonnaded courtyards, private wells, mosaic floors and private latrines. The richer houses have private baths.
Από τα μέσα του 2ου αιώνα μ.Χ., η γειτονιά αρχίζει και πάλι να ανθίζει, με μεγαλύτερα σπίτια που έχουν αυλές με κιονοστοιχία, ιδιωτικά πηγάδια, ψηφιδωτά δάπεδα και ιδιωτικές τουαλέτες. Τα πλουσιότερα σπίτια έχουν ιδιωτικά λουτρά.
One of the oldest houses (House Θ) on the site gives a perfect example of the passage of time, by revealing 10 superimpositions of construction layers from the 3rd century BC right up to the 6th century AD. What is also impressive is the ancient settlement’s network of wells, cisterns, and connecting ceramic sewage pipelines which are still visible today.
Ένα από τα παλαιότερα σπίτια (Οίκος Θ) στην τοποθεσία δίνει ένα τέλειο παράδειγμα της παρόδου του χρόνου, αποκαλύπτοντας 10 υπερθέσεις δομικών στρωμάτων από τον 3ο αιώνα π.Χ. μέχρι τον 6ο αιώνα μ.Χ. Αυτό που είναι επίσης εντυπωσιακό είναι το δίκτυο πηγαδιών, δεξαμενών και συνδετικών κεραμικών αγωγών αποχέτευσης του αρχαίου οικισμού που είναι ορατά ακόμα και σήμερα.
Public latrines, for those not lucky enough to have a private one, were built like small houses, serving simultaneously 7-8 people. The public baths provided a ritualistic cleansing that incorporated cold, warm and hot chambers, heated and cold water pools, and massages with scented oils. The days and hours were arranged so that men and women could use the facilities separately.
Οι δημόσιες τουαλέτες, για όσους δεν είχαν την τύχη να έχουν ιδιωτικό, χτίστηκαν σαν σπιτάκια, εξυπηρετώντας ταυτόχρονα 7-8 άτομα. Τα δημόσια λουτρά παρείχαν έναν τελετουργικό καθαρισμό που περιλάμβανε κρύους, ζεστούς και ζεστούς θαλάμους, θερμαινόμενες και κρύες πισίνες νερού και μασάζ με αρωματικά έλαια. Οι μέρες και οι ώρες κανονίστηκαν έτσι ώστε άνδρες και γυναίκες να μπορούν να χρησιμοποιούν τις εγκαταστάσεις χωριστά.
 At the end of the 4th century to the beginning of the 5th century, the area is reorganized with a variety of smaller houses of the middle class standing next to larger, more luxurious houses. For the next hundred years or so, repairs and construction of new houses continue, with one large building (Building Z on museum map) with mosaic floors and private bath being built in place of two older mansions.
Στα τέλη του 4ου αιώνα έως τις αρχές του 5ου αιώνα, η περιοχή αναδιοργανώνεται με μια ποικιλία από μικρότερα σπίτια της μεσαίας τάξης να στέκονται δίπλα σε μεγαλύτερα, πιο πολυτελή σπίτια. Για τα επόμενα εκατό περίπου χρόνια, οι επισκευές και η κατασκευή νέων σπιτιών συνεχίζονται, με ένα μεγάλο κτίριο (Κτίριο Ζ στον χάρτη του μουσείου) με ψηφιδωτά δάπεδα και ιδιωτικό λουτρό να χτίζεται στη θέση δύο παλαιότερων αρχοντικών.
Daily life was organized around a central courtyard with porticos leading to various rooms. The andron was where the host would receive guests before leading them to the triclinium where they would partake of food, drink, music, dancing or conversation, the well-known symposium.
Η καθημερινή ζωή οργανωνόταν γύρω από μια κεντρική αυλή με στοές που οδηγούσαν σε διάφορα δωμάτια. Το άντρο ήταν εκεί όπου ο οικοδεσπότης υποδεχόταν τους καλεσμένους πριν τους οδηγήσει στο τρικλίνιο όπου θα απολάμβαναν φαγητό, ποτό, μουσική, χορό ή συνομιλία, το γνωστό συμπόσιο.
In the first exhibition space, onto 5th century AD walls, most people’s attention is grabbed by the stunning collection of artefacts from various sites found on the slopes of the Acropolis – including some of the many sanctuaries.
Στον πρώτο εκθεσιακό χώρο, στους τοίχους του 5ου αιώνα μ.Χ. την προσοχή των περισσότερων ανθρώπων τραβούν η εκπληκτική συλλογή αντικειμένων από διάφορες τοποθεσίες που βρίσκονται στις πλαγιές της Ακρόπολης – συμπεριλαμβανομένων μερικών από τα πολλά ιερά.
When excavations of the ancient Athenian neighbourhood are complete, visitors will be able to learn about the history and religious significance of the Acropolis, at the same time as understanding something about the daily lives of the people who lived in the shadow of the sacred rock from the 5th century BC to the 7th century AD.
Όταν ολοκληρωθούν οι ανασκαφές της αρχαίας αθηναϊκής γειτονιάς, οι επισκέπτες θα μπορούν να μάθουν για την ιστορία και τη θρησκευτική σημασία της Ακρόπολης, ταυτόχρονα με την κατανόηση της καθημερινότητας των ανθρώπων που ζούσαν στη σκιά του ιερού βράχου. τον 5ο αιώνα π.Χ. έως τον 7ο αιώνα μ.Χ.
Marking its 15th anniversary, the Acropolis Museum introduced its "Excavation Museum". This pioneering space on the southern excavation site features 1,150 artifacts from over 4,500 years of history.
Με αφορμή τη 15η επέτειό του, το Μουσείο της Ακρόπολης παρουσίασε το «Μουσείο Ανασκαφών». Αυτός ο πρωτοποριακός χώρος στη νότια περιοχή ανασκαφών διαθέτει 1.150 τεχνουργήματα από περισσότερα από 4.500 χρόνια ιστορίας.
The exhibits, organized thematically and chronologically, uniquely highlight aspects of daily life in an ancient neighbourhood: household organization, the activities of men, women, and children, entertainment, communication, trade, workspaces, and places of worship.
Τα εκθέματα, οργανωμένα θεματικά και χρονολογικά, αναδεικνύουν μοναδικές πτυχές της καθημερινής ζωής σε μια αρχαία γειτονιά: οικιακή οργάνωση, δραστηριότητες ανδρών, γυναικών και παιδιών, ψυχαγωγία, επικοινωνία, εμπόριο, χώρους εργασίας και χώρους λατρείας.
Complex mechanical and hydraulic installations ensure thermal stability and guarantee the preservation of even the most sensitive exhibits, certified materials offer complete watertightness and eliminate the emission of harmful pollutants, and advanced security systems protect against malicious acts.
Οι σύνθετες μηχανολογικές και υδραυλικές εγκαταστάσεις εξασφαλίζουν θερμική σταθερότητα και εγγυώνται τη διατήρηση ακόμη και των πιο ευαίσθητων εκθεμάτων, τα πιστοποιημένα υλικά προσφέρουν πλήρη στεγανότητα και εξαλείφουν την εκπομπή επιβλαβών ρύπων και τα προηγμένα συστήματα ασφαλείας προστατεύουν από κακόβουλες ενέργειες.

“Excavation activities are a bridge between the past and the present. They ignite a continuous, whispered dialogue between them, which we hear in most corners of our homeland, but especially here in Athens. This dialogue, linking events and personal stories with objects and structures whose traces have survived through the centuries, not only contributes to the collective understanding of the past but also emerges as a concentrated expression of our collective identity. It brings us closer to the people who walked the same ground and lived under the same sky thousands of years ago, reinforcing the sense of belonging to a community that, while dramatically transformed over time, retains something fundamentally unchanged, an ethos that persists".
Katerina Sakellaropoulou, President of the Hellenic Republic
«Οι ανασκαφικές δραστηριότητες είναι μια γέφυρα μεταξύ του παρελθόντος και του παρόντος. Πυροδοτούν έναν συνεχή, ψιθυριστά διάλογο μεταξύ τους, που ακούμε στις περισσότερες γωνιές της πατρίδας μας, αλλά κυρίως εδώ στην Αθήνα. Αυτός ο διάλογος, που συνδέει γεγονότα και προσωπικές ιστορίες με αντικείμενα και δομές των οποίων τα ίχνη έχουν επιβιώσει ανά τους αιώνες, όχι μόνο συμβάλλει στη συλλογική κατανόηση του παρελθόντος αλλά αναδεικνύεται και ως συμπυκνωμένη έκφραση της συλλογικής μας ταυτότητας. Μας φέρνει πιο κοντά στους ανθρώπους που περπάτησαν στο ίδιο έδαφος και έζησαν κάτω από τον ίδιο ουρανό χιλιάδες χρόνια πριν, ενισχύοντας την αίσθηση του ανήκειν σε μια κοινότητα που, ενώ μεταμορφώθηκε δραματικά με την πάροδο του χρόνου, διατηρεί κάτι θεμελιωδώς αμετάβλητο, ένα ήθος που επιμένει
».
Κατερίνα Σακελλαροπούλου, Πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας
 
"The choice to place the forms of the two great philosophers of antiquity, Plato and Aristotle, alongside the portrait of Empress Eudokia, the first Athenian empress who, raised with Greek education and philosophy, brought the wisdom and splendor of Attic spirit to the capital of Byzantium and integrated it into Christian worship, emphatically underscores the continuity of Hellenism”.
Katerina Sakellaropoulou, President of the Hellenic Republic
«H επιλογή να τοποθετηθούν οι μορφές των δύο μεγάλων φιλοσόφων της αρχαιότητας, του Πλάτωνα και του Αριστοτέλη, δίπλα στο πορτρέτο της αυτοκράτειρας Ευδοκίας, της πρώτης Αθηναίας αυτοκράτειρας που, μεγαλωμένη με ελληνική παιδεία και φιλοσοφία, έφερε τη σοφία και το μεγαλείο του αττικού πνεύματος. πρωτεύουσα του Βυζαντίου και την ενσωμάτωσε στη χριστιανική λατρεία, υπογραμμίζει εμφατικά τη συνέχεια του ελληνισμού».
Κατερίνα Σακελλαροπούλου, Πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας
 
“If Freud compared the process of excavation to that of psychoanalysis, in the sense that both seek the inner truth and meaning of things, I feel that here, in this sacred place, in the shadow of the Acropolis, such an exhibition strengthens our bond with our history and deepens our self-awareness.”
Katerina Sakellaropoulou, President of the Hellenic Republic
«Αν ο Φρόυντ συνέκρινε τη διαδικασία της ανασκαφής με αυτή της ψυχανάλυσης, με την έννοια ότι και οι δύο αναζητούν την εσωτερική αλήθεια. και νόημα των πραγμάτων, νιώθω ότι εδώ, σε αυτόν τον ιερό τόπο, στη σκιά της Ακρόπολης, μια τέτοια έκθεση ενισχύει τον δεσμό μας με την ιστορία μας και βαθαίνει την αυτογνωσία μας».
Κατερίνα Σακελλαροπούλου, Πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας

Apart from the architectural remains, excavations on the Makrygiannis plot, brought to light a great number of artefacts – sculptures, vessels, coins - which offer important information on the life of the people inhabiting this area during its long lasting period of use.
Εκτός από τα αρχιτεκτονικά κατάλοιπα, οι ανασκαφές στην περιοχή Μακρυγιάννη, έφεραν στο φως μεγάλο αριθμό τεχνουργημάτων –γλυπτά, αγγεία, νομίσματα– που προσφέρουν σημαντικές πληροφορίες για τη ζωή των ανθρώπων που κατοικούσαν στην περιοχή κατά τη μακρόχρονη χρήση της.
Although the focus of the museum is the collection of artefacts from the Acropolis – the various sculptures of the Parthenon understandably being the jewel in the Museum’s crown – the archaeology on which the museum is built should not be overlooked.
Αν και το επίκεντρο του μουσείου είναι η συλλογή αντικειμένων από την Ακρόπολη – τα διάφορα γλυπτά του Παρθενώνα είναι κατανοητό το κόσμημα στο στέμμα του Μουσείου – δεν πρέπει να αγνοηθεί η αρχαιολογία πάνω στην οποία είναι χτισμένο το μουσείο.

Wednesday, August 28, 2024

The cultural center MELINA of the municipality of Athens

Το πολιτιστικό κέντρο ΜΕΛΙΝΑ του Δήμου Αθηναίων

In Athens of culture and the arts, various culturally oriented organizations stand out for the quality of their activities and events. One of them is the MELINA cultural center of the Municipality of Athens.
Στην Αθήνα του πολιτισμού και των τεχνών ξεχωρίζουν διάφοροι οργανισμοί πολιτιστικού προσανατολισμού για την ποιότητα των δραστηριοτήτων και εκδηλώσεων τους. Ένας από αυτούς είναι και το πολιτιστικό κέντρο ΜΕΛΙΝΑ του Δήμου Αθηναίων.
The Melina Cultural Centre is a municipal cultural organization in Athens, Greece. It is housed in an impressive old hat factory in Thisseio.
Το Πολιτιστικό Κέντρο Μελίνα είναι ένας δημοτικός πολιτιστικός οργανισμός στην Αθήνα. Στεγάζεται σε ένα εντυπωσιακό παλιό καπελοποιείο στο Θησείο.
The industrial stone building which is characterized by its simple and strict structure and is a monument of industrial architecture today is an important point of culture.
Το βιομηχανικό πέτρινο κτίριο που χαρακτηρίζεται για την απλή και αυστηρή δομή και αποτελεί μνημείο βιομηχανικής αρχιτεκτονικής σήμερα είναι ένα σημαντικό σημείο πολιτισμού.
The Melina Cultural Centre is housed in the old hat factory of Ilias Poulopoulos, which was founded in 1886. The original hat factory was nicknamed Pil-Poul: Pil from “pilos”, meaning hat, and Poul from the owner’s last name, Poulopoulos.
Το Πολιτιστικό Κέντρο Μελίνα στεγάζεται στο παλιό εργοστάσιο καπέλων του Ηλία Πουλόπουλου, που ιδρύθηκε το 1886. Το αρχικό εργοστάσιο καπέλων ονομαζόταν Πιλ-Πουλ: Πιλ από το «πιλός», που σημαίνει καπέλο, και Πουλ από το επίθετο του ιδιοκτήτη, Πουλόπουλος.
The factory operated until the second World War, after which the facilities were gradually stripped down. The surviving structure was listed as a monument of industrial heritage in 1985. Following renovations, the Melina Cultural Centre opened in 1988.
Το εργοστάσιο λειτούργησε μέχρι τον δεύτερο παγκόσμιο πόλεμο, μετά τον οποίο οι εγκαταστάσεις απογυμνώθηκαν σταδιακά. Η σωζόμενη κατασκευή καταχωρήθηκε ως μνημείο βιομηχανικής κληρονομιάς το 1985. Μετά από ανακαινίσεις, το Πολιτιστικό Κέντρο Μελίνα άνοιξε το 1988.
At the entrance of the building, stands the bust of Pericles of Xanthippus the Cholargeus (Ancient Athens, 495 or 494 BC – Ancient Athens, 429 BC) was an ancient Athenian Greek politician, orator and general of the 5th century BC, also known as the "Golden Age».
Στην είσοδο του κτιρίου ορθώνεται η προτομή του Περικλή του Ξανθίππου ο Χολαργεύς (Αρχαία Αθήνα, 495 ή 494 π.Χ. – Αρχαία Αθήνα, 429 π.Χ.) ήταν αρχαίος Αθηναίος Έλληνας πολιτικός, ρήτορας και στρατηγός του 5ου αιώνα π.Χ., γνωστού και ως «Χρυσού Αιώνα».
The cultural center MELINA of the municipality of Athens was established in 1988, when the building was bought by the City of Athens and restored to its present state.
Το πολιτιστικό κέντρο ΜΕΛΙΝΑ του Δήμου Αθηναίων ιδρύθηκε το1988, όταν το κτίριο αγοράστηκε από τον Δήμο Αθηναίων και αποκαταστάθηκε στη σημερινή του κατάσταση.
The Centre is dedicated to the distinguished personality of Melina Mercouri. This celebrated actress-turned-politician is considered one of modern Greece’s most successful ministers of culture.
Το Κέντρο είναι αφιερωμένο στη Μελίνα Μερκούρη, τη διακεκριμένη προσωπικότητα. Η διάσημη ηθοποιός που πολιτεύτηκε, θεωρείται ως μια από τις πιο επιτυχημένες υπουργούς Πολιτισμού της σύγχρονης Ελλάδας.
Maria Amalia "Melina" Mercouri (18 October 1920 – 6 March 1994) had been a leading theatre actor in Greece before becoming an international film star with her award-winning performance in 'Never on Sunday'. Mercouri was a member of the Hellenic Parliament. In October 1981, she became the first female Minister of Culture and Sports. She has the longest tenure of any of Greece's Ministers of Culture, having served from 1981 to 1989, and then from 1993 until her death in 1994, during PASOK governments. She was the first to lobby for the return of the Parthenon marbles from the British Museum. One of her greatest achievements was the establishment of the European Capitals of Culture, with Athens chosen as the first capital in 1985. (The bust of Melina Merkouris is located at the intersection of Amalia Avenue with the Dionysios Areopagitou pedestrian street, a few meters below the Acropolis Museum in the center of Athens).
Η Μαρία Αμαλία «Μελίνα» Μερκούρη (18 Οκτωβρίου 1920 – 6 Μαρτίου 1994) υπήρξε κορυφαία ηθοποιός του θεάτρου στην Ελλάδα πριν γίνει διεθνής σταρ του κινηματογράφου με τη βραβευμένη ερμηνεία της στο «Ποτέ την Κυριακή». Υπηρέτησε ως μέλος της Βουλής των Ελλήνων. Τον Οκτώβριο του 1981 έγινε η πρώτη γυναίκα υπουργός Πολιτισμού και Αθλητισμού. Έχει τη μεγαλύτερη θητεία από οποιονδήποτε άλλον από τους υπουργούς Πολιτισμού της Ελλάδας, καθώς υπηρέτησε από το 1981 έως το 1989 και στη συνέχεια από το 1993 έως τον θάνατό της το 1994, επί κυβερνήσεων του ΠΑΣΟΚ. Ήταν η πρώτη που άσκησε πίεση για την επιστροφή των μαρμάρων του Παρθενώνα από το Βρετανικό Μουσείο. Ένα από τα μεγαλύτερα επιτεύγματά της ήταν η δημιουργία του θεσμού των Πολιτιστικών Πρωτευουσών της Ευρώπης, με την Αθήνα να επιλέγεται ως η πρώτη πολιτιστική πρωτεύουσα της Ευρώπης το 1985. (Η προτομή της Μελίνας Μερκούρη βρίσκεται στη διασταύρωση της λεωφόρου Αμαλίας με τον πεζόδρομου του Διονυσίου Αρεοπαγίτου, λίγα μέτρα παρακάτω από του Μουσείο της Ακρόπολης στο κέντρο των Αθηνών).
Irida Kasola - recently began work as the new executive of communication and organization of events head at the Cultural Center, bringing a spate of ideas for future programming to spark visitors' interest about the world around them.
Η Ίριδα Κασόλα – άρχισε σχετικά πρόσφατα να εργάζεται ως στέλεχος, επικεφαλής της επικοινωνίας και οργάνωσης των εκδηλώσεων στο Πολιτιστικό Κέντρο, φέρνει μια σειρά ιδεών για μελλοντικό προγραμματισμό, ώστε να προσελκύσει το ενδιαφέρον των επισκεπτών για τον κόσμο γύρω τους.
Irida Kasola has now turned her talents toward the high success of the Center. Her unwavering dedication; it doesn't go unnoticed. (In the picture: Georgia Poullou, Rita Marcou & Popi Nicolaidou cordially received by Irida Kasola in her office).
Η Ίριδα Κασόλα έχει πλέον στρέψει τα ταλέντα της προς τη μεγάλη επιτυχία του Κέντρου. Η ακλόνητη αφοσίωσή της, δεν περνάει απαρατήρητη. (Στη φωτογραφία η Γεωργία Πούλλου, Ρίτα Μάρκου & Πόπη Νικολαΐδου με την Ίριδα Κασόλα, που τις υποδέχτηκε εγκάρδια στο γραφείο της).

The stunning landmark building, an offbeat arts centre is home to a diorama of Athens in the early 20th century as well as the Haridimos Shadow Puppet Museum.
Το εκπληκτικό κτίριο ορόσημο, ένα απίθανο κέντρο τεχνών, φιλοξενεί ένα διορατικό σκηνικό της Αθήνας των αρχών του 20ου αιώνα, ως επίσης και το Μουσείο Κουκλών Σκιών Χαρίδημος.
This Cultural Centre is a multifunctional interdisciplinary cultural institution that provides access to culture and a wide variety of cultural services, promote citizen participation in culture, offers lifelong learning opportunities and performs various other functions.
Το πολιτιστικό κέντρο είναι ένα πολυδύναμο, διεπιστημονικό πολιτιστικό ίδρυμα, που παρέχει πρόσβαση στον πολιτισμό και μια μεγάλη ποικιλία πολιτιστικών υπηρεσιών, προωθεί τη συμμετοχή των πολιτών στον πολιτισμό, προσφέρει ευκαιρίες δια βίου μάθησης και επιτελεί διάφορες άλλες λειτουργίες.
It is an important platform for cultural creation and preservation, enabling citizens to have physical and visual access to varied cultural facilities and services, and for art performances and exhibitions to create cultural and artistic memories.
Αποτελεί σημαντική πλατφόρμα πολιτιστικής δημιουργίας και διατήρησης, δίνοντας τη δυνατότητα στους πολίτες να έχουν φυσική και οπτική πρόσβαση σε ποικίλες πολιτιστικές εγκαταστάσεις και υπηρεσίες και για καλλιτεχνικές παραστάσεις και εκθέσεις για τη δημιουργία πολιτιστικών και καλλιτεχνικών αναμνήσεων.
Irida Kasola strongly believes that: “Cultural institutions need to engage broader parts of the population to serve their core mission of ensuring the transfer of cultural heritage across generations”.
Η Ίριδα Κασόλα πιστεύει σθεναρά ότι: «Τα πολιτιστικά ιδρύματα πρέπει να δεσμεύσουν ευρύτερα τμήματα του πληθυσμού, για να εξυπηρετήσουν τη βασική αποστολή τους, που είναι η διασφάλιση της μεταφοράς της πολιτιστικής κληρονομιάς μεταξύ των γενεών».
It hosts visual and artistic events that promote cultural activities and amateur creations. OPANDA (The Culture, Sports & Youth Organization of the Municipality of Athens) aims to emphasize the work of creative groups through collaborations with cultural institutions.
Φιλοξενεί εικαστικές και καλλιτεχνικές εκδηλώσεις που προωθούν πολιτιστικές δραστηριότητες και ερασιτεχνικές δημιουργίες. Ο Οργανισμός Πολιτισμού, Αθλητισμού & Νεολαίας Δήμου Αθηναίων (ΟΠΑΝΔΑ), στοχεύει να δώσει έμφαση στο έργο των δημιουργικών ομάδων μέσα από συνεργασίες με πολιτιστικούς φορείς.
The Centre hosts two permanent exhibitions, the one called “A Journey through old Athens”, which presents the neighbourhoods of Athens at the beginning of the 20th century, and the other "The Charidimos Shadow Theater", with figures and materials of the famous shadow theater artist.
Το Κέντρο έχει φιλοξενεί δυο μόνιμες εκθέσεις, η μία με τίτλο «Οδοιπορικό στην παλιά Αθήνα», που παρουσιάζει τις γειτονιές της Αθήνας των αρχών του 20ού αιώνα και η άλλη «Το Θέατρο Σκιών Χαρίδημος», με φιγούρες και υλικά του διάσημου καλλιτέχνη, του θεάτρου σκιών.
The Journey to Old Athens which is a permanent exhibition created in 1996 in collaboration with the Hellenic, Literary and Historical Archive (ELIA) and attempts to capture the daily life of the Athenian capital in a historical route from the late of the 19th century until the interwar years.
Το Οδοιπορικό στην παλιά Αθήνα που είναι μόνιμη έκθεση που δημιουργήθηκε το 1996 σε συνεργασία με το Ελληνικό, Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο (Ε.Λ.Ι.Α.) και επιχειρεί να αποτυπώσει την καθημερινή ζωή της αθηναϊκής πρωτεύουσας σε μια ιστορική διαδρομή από τα τέλη του 19ου αι. μέχρι τα χρόνια του Μεσοπολέμου.

It represents a life-size Athenian neighborhoud consisting of 8 traditional shops (a clothes shop, a photo shop, a barbershop, a pharmacy, a grocery store, a printing shop and a tobacconist’s). The houses are replicas of actual houses of Athens in the early 20th century, while an effort was made to represent the “neighborhood” as lively and vivid as possible. Almost all objects displayed are original: the clothes, the hats, the printing and photographic machines, the vases, the medicines etc.
Αναπαριστά σε φυσικό μέγεθος μια αθηναϊκή γειτονιά που αποτελείται από 8 παραδοσιακά μαγαζιά (κατάστημα νεωτερισμών, φωτογραφείο, κουρείο, φαρμακείο, παντοπωλείο, τυπογραφείο και καπνοπωλείο). Τα σπίτια είναι αντίγραφα πραγματικών κατοικιών της Αθήνας των αρχών του 20ου αι. κι έχει γίνει προσπάθεια η ” γειτονιά ” να είναι όσο το δυνατόν πιο ζωντανή και άμεση. Όλα σχεδόν τα αντικείμενα του Οδοιπορικού είναι αυθεντικά: τα ρούχα, τα καπέλα, οι μηχανές του τυπογραφείου και του φωτογραφείου, τα βάζα, τα φάρμακα κ.λπ.
Irida Kasola says that MELINA Cultural Center has several main aims. It aims to promote and preserve cultural heritage, provide high-quality cultural activities, informal learning and create new prospective for the community.
Η Ίριδα Κασόλα λέει ότι: Το Πολιτιστικό Κέντρο Μελίνα έχει πολλούς βασικούς στόχους. Στοχεύει στην προώθηση και διατήρηση της πολιτιστικής κληρονομιάς, στην παροχή υψηλής ποιότητας πολιτιστικών εκδηλώσεων, στην άτυπη μάθηση και στη δημιουργία νέων προοπτικών για την κοινότητα.
The cultural center MELINA of the municipality of Athens celebrates the arts, community, education, heritage, and culture.
Το πολιτιστικό κέντρο ΜΕΛΙΝΑ του Δήμου Αθηναίων, γιορτάζει τις τέχνες, την κοινότητα, την εκπαίδευση, την κληρονομιά και τον πολιτισμό.
The centre also includes the "Melina" hall, where temporary exhibitions, events and concerts, but also seminars and meetings take place. Another room is meant for large-scale exhibits.
Το κέντρο περιλαμβάνει επίσης την αίθουσα «Μελίνα», όπου πραγματοποιούνται προσωρινές εκθέσεις, εκδηλώσεις και συναυλίες, ως επίσης σεμινάρια και συναντήσεις. Ένα άλλο δωμάτιο προορίζεται για εκθέματα μεγάλης κλίμακας.
Irida Kasola underlines that: “The Center’s mission is to inspire and enrich lives by connecting community and culture”.
Η Ίριδα Κασόλα υπογραμμίζει ότι: «Η αποστολή του Κέντρου είναι να εμπνεύσει και να εμπλουτίζει τη ζωή, συνδέοντας την κοινότητα και τον πολιτισμό».
The Sotiris Charidimos Shadow Theater Figure Collection takes its name from the rich collection of the well-known Charidimos family of Karagiozo players, who were involved in both the performances and the popular painting of the Greek shadow theater from the beginning of the last century until the decade of the 80’s.
Η Συλλογή Φιγούρας Θεάτρου Σκιών Σωτήρη Χαρίδημου πήρε το όνομα της από την πλούσια συλλογή της γνωστής οικογένειας Καραγκιοζοπαιχτών «Χαρίδημοι», που μεσουράνησε τόσο με τις παραστάσεις, όσο και με τη λαϊκή ζωγραφική του ελληνικού θεάτρου σκιών από την αρχή του περασμένου αιώνα και μέχρι τη δεκαετία του ’80.
The collection presents the old and recent history of Karagiozis, as well as the evolution of the figure of the Shadow Theater from 1850 until today.
Η συλλογή παρουσιάζει την παλιά και νεώτερη ιστορία του Καραγκιόζη, καθώς και την εξέλιξη της φιγούρας του Θεάτρου Σκιών από το 1850 μέχρι σήμερα.
The collection houses 900 original exhibits of the Charidimos family of three generations and some copies of old figures made of leather, cardboard, gelatin, pencil traces, which have as their dominant theme Karagiozis and the other well-known heroes of a show, such as Hatziavatis, Barba – Giorgos, Nionios, Morfonios, Vezyropoula, Pasha, Alexander the Great and of course the three small Solderies.
Στη συλλογή φιλοξενούνται 900 γνήσια εκθέματα της οικογένειας τριών γενιών Χαρίδημων κι ορισμένα αντίγραφα παλαιών φιγούρων από δέρμα, χαρτόνι, ζελατίνη, χνάρια με μολύβι, που έχουν ως κυρίαρχο θέμα τον Καραγκιόζη και τους υπολοίπους γνωστούς ήρωες μίας παράστασης, όπως ο Χατζηαβάτης, ο Μπάρμπα –Γιώργος, ο Νιόνιος, ο Μορφονιός, η Βεζυροπούλα, ο Πασάς, ο Μέγας Αλέξανδρος και βέβαια τα τρία μικρά Κολλητήρια.
There are also old and modern scenes, the Sarai and the shack of Karagiozis, the lion, the hut, the 40’s Italian with the red boot, Theseus with the Minotaur, the heroes of 1821, as well as shots inspired by Greek mythology, bound books with original sketches and dialogues of the classical performances given by the Charidimos, folk paintings, and many photographic documents.
Επίσης υπάρχουν παλιά και σύγχρονα σκηνικά, το Σαράι και η παράγκα του Καραγκιόζη, το λιοντάρι, η καλύβα, ο Ιταλός του ΄40 με την κόκκινη μπότα, ο Θησέας με τον Μινώταυρο, οι ήρωες του 1821, καθώς επίσης κάδρα εμπνευσμένα από την ελληνική μυθολογία, πανόδετα βιβλία με αυθεντικά σκίτσα και διαλόγους των κλασσικών παραστάσεων που έδιναν οι Χαρίδημοι, πίνακες λαϊκής ζωγραφικής, και πολλά φωτογραφικά ντοκουμέντα.
This important Cultural Center plays a crucial role in shaping cultural identity and discourse by serving as focal points for the construction and dissemination of cultural narratives and values.
Αυτό το σπουδαίο πολιτιστικό κέντρο διαδραματίζει κρίσιμο ρόλο στη διαμόρφωση της πολιτιστικής ταυτότητας και λόγου, λειτουργώντας ως σημείο εστίασης για την δημιουργία και τη διάδοση πολιτιστικών αφηγήσεων και αξιών.

The historic building houses a fine arts gallery and exhibition hall, a multipurpose classroom, a meeting space, and an elegant open air grand ballroom for public and private events.
Το ιστορικό κτήριο στεγάζει μια γκαλερί καλών τεχνών και μια αίθουσα εκθέσεων, μια αίθουσα διδασκαλίας πολλαπλών χρήσεων, χώρο συσκέψεων και ένα κομψό ανοιχτό χώρο για δημόσιες και ιδιωτικές εκδηλώσεις.
Every year, the Cultural Center presents dozens of artists, musicians and performers, providing a showcase where the public can enjoy and learn about the arts. Cultural vitality is integral to healthy communities.
Κάθε χρόνο, το Πολιτιστικό Κέντρο παρουσιάζει δεκάδες καλλιτέχνες, μουσικούς και ερμηνευτές, παρέχοντας μια έκθεση όπου το κοινό μπορεί να απολαύσει και να μάθει για τις τέχνες. Η πολιτιστική ζωτικότητα είναι αναπόσπαστο σε μια υγιή κοινότητα.
Art and culture enhance every part of our lives. They bring us joy, and help us to make sense of our own experiences and to empathize with others. And frankly, it’s often just plain fun.
Η τέχνη και ο πολιτισμός βελτιώνουν κάθε κομμάτι της ζωής μας. Μας φέρνουν χαρά και μας βοηθούν να κατανοήσουμε τις δικές μας εμπειρίες και να συμπάσχουμε με τους άλλους. Και ειλικρινά, συχνά είναι απλά διασκεδαστικό.
Irida Kasola is absolutely right when she claims that: “Most civic activity leads to a greater sense of community, and that is one reason it is vital to civil society and public life. For cultural heritage organizations, building and sustaining a sense of community is the primary objective”.
Η Ίριδα Κασόλα έχει απόλυτο δίκιο όταν υποστηρίζει ότι: «Οι περισσότερες αστικές δραστηριότητες οδηγούν σε μεγαλύτερη αίσθηση της κοινότητας και αυτός είναι ένας λόγος που είναι ζωτικής σημασίας για την κοινωνία των πολιτών και τη δημόσια ζωή. Για τους οργανισμούς πολιτιστικής κληρονομιάς, η οικοδόμηση και η διατήρηση της αίσθησης της κοινότητας είναι ο πρωταρχικός στόχος».
That is the primary purpose of a cultural center: to teach the community about a culture through the use of events, festivals, and workshops.
Αυτός είναι ο πρωταρχικός σκοπός ενός πολιτιστικού κέντρου: να διδάξει την κοινότητα για έναν πολιτισμό μέσω εκδηλώσεων, φεστιβάλ και εργαστηρίων.
Who will look after the existing heritage or develop exciting new and inclusive activities, if many people from different constituent parts of our contemporary society, and especially children and young people, are not engaged?
Ποιος θα φροντίσει την υπάρχουσα κληρονομιά ή θα αναπτύξει νέες συναρπαστικές δραστηριότητες χωρίς αποκλεισμούς, εάν πολλά άτομα από διαφορετικά στρώματα της σύγχρονης κοινωνίας μας, και ειδικά παιδιά και νέοι, δεν ασχολούνται;
Fifty years after the Turkish invasion and occupation of Cyprus, the exhibition features photographs by journalist Sotiris Danezis from the of the Turkish-occupied ghost town of Famagusta (Ammochostos), which was opened in 2021 by the occupation authorities.
Πενήντα χρόνια μετά την τουρκική εισβολή και κατοχή στην Κύπρο, στην έκθεση παρουσιάζονται φωτογραφίες του δημοσιογράφου Σωτήρη Δανέζη από την τουρκοκρατούμενη πόλη-φάντασμα της Αμμοχώστου (Αμμοχώστου), που άνοιξε το 2021 από τις κατοχικές αρχές.
This important event marks 50 years since the Turkish invasion and occupation of Cyprus.
Αυτό το σημαντικό γεγονός συμπληρώνει 50 χρόνια από την τουρκική εισβολή και κατοχή στην Κύπρο.

The exhibition is a moving dedication to the historical and cultural heritage of Famagusta, including over one hundred photographs and twelve testimonies of Famagusta residents, recorded by Danezis over the last two years.
Η έκθεση είναι μια συγκινητική αφιέρωση στην ιστορική και πολιτιστική κληρονομιά της Αμμοχώστου, που περιλαμβάνει πάνω από εκατό φωτογραφίες και δώδεκα μαρτυρίες κατοίκων της Αμμοχώστου, που κατέγραψε ο Δανέζης τα τελευταία δύο χρόνια.

Cultural heritage organizations bind communities together by promoting and preserving their identities, traditions, and values.
Οι οργανισμοί πολιτιστικής κληρονομιάς συνδέουν τις κοινότητες προωθώντας και διατηρώντας τις ταυτότητες, τις παραδόσεις και τις αξίες τους.
Drawn by its beauty and the fabulous various public events and activities, thousands of visitors come to the MELINA Cultural Center every year, making it one of the most visited attractions in Athens.
Παρασυρμένοι από την ομορφιά του και τις υπέροχες δημόσιες εκδηλώσεις και δραστηριότητες, χιλιάδες επισκέπτες έρχονται στο Πολιτιστικό Κέντρο ΜΕΛΙΝΑ κάθε χρόνο, καθιστώντας το ένα από τα πιο δημοφιλή αξιοθέατα στην Αθήνα.
Why should you visit this cultural center at least once and get to know the culture of the city? The benefits are not as tangible, but the rewards are undeniable.
Γιατί πρέπει να επισκεφθείτε 
 έστω και για μια φορά αυτό το πολιτιστικό κέντρο και να γνωρίσετε την κουλτούρα της πόλης; Τα οφέλη δεν είναι τόσο απτά, αλλά οι ανταμοιβές είναι αναμφισβήτητες.
Irida Kasola is a reliable and consistent individual, a professional with good communication skills that creates the pleasant environment to the guests and visitor. The most surprising thing about our visit was how Irida Kasola, uniquely found a way to be pleasant, and turned the whole tour in a memorable fun experience.
Η Ίριδα Κασόλα είναι ένα αξιόπιστο και συνεπές άτομο, μια σωστή επαγγελματίας με καλές επικοινωνιακές δεξιότητες, που δημιουργεί το ευχάριστο περιβάλλον στους επισκέπτες και στους φιλοξενούμενους της. Το πιο εκπληκτικό στην επίσκεψή μας ήταν πώς η Ίριδα Κασόλα βρήκε έναν μοναδικό τρόπο, να είναι ευχάριστη μετατρέποντας ολόκληρη την περιοδεία σε μια αξέχαστη διασκεδαστική εμπειρία.
Irida Kasola (Facebook) is a successful professional, an achiever, full of energy person who, possesses high motivation and drive, with strong goal orientation and high productivity. She focuses on the task and I personally feel obliged for her reception and treatment in the Center. Words are not enough to express our gratitude to her! Thank you so much dear Irida.
Η Ίριδα Κασόλα είναι μια επιτυχημένη επαγγελματίας, ένα δραστήριο άτομο που διαθέτει υψηλά κίνητρα και ορμή, με ισχυρό προσανατολισμό στον στόχο και στην υψηλή παραγωγικότητα. Επικεντρώνεται στο έργο της και εγώ προσωπικά αισθάνομαι υποχρεωμένος για την υποδοχή και φιλοξενία στο Κέντρο. Ευχαριστούμε θερμά αγαπητή Ίριδα!