The Excavation Site Under the New Acropolis Museum
Ο χώρος των ανασκαφών κάτω από το Νέο Μουσείο της Ακρόπολης
A fascinating stroll through time and the daily life of people who lived in the shadow of Acropolis for millennia. Μια συναρπαστική βόλτα στο χρόνο και την καθημερινή ζωή των ανθρώπων που έζησαν στη σκιά της Ακρόπολης για χιλιετίες.
The Acropolis Museum has opened to the public the excavation site located underneath the museum of an ancient Athenian neighbourhood that hitherto could only be glimpsed through protective glass from above.
Το Μουσείο της Ακρόπολης άνοιξε για το κοινό τον ανασκαφικό χώρο που βρίσκεται κάτω από το μουσείο μιας αρχαίας αθηναϊκής γειτονιάς, που μέχρι τώρα μπορούσε κανείς να δει μόνο μέσα από προστατευτικό γυαλί από ψηλά.
Beneath the Acropolis Museum are the ruins of an ancient Athenian neighbourhood. Clearly visible are the remains of streets and houses, bathhouses and workshops.
Κάτω από το μουσείο της Ακρόπολης βρίσκονται τα ερείπια μιας αρχαίας αθηναϊκής γειτονιάς. Ξεκάθαρα ορατά ερείπια δρόμων και σπιτιών, λουτρών και εργαστηρίων.The wonders of the Acropolis Museum just get better and better. Now, ten years after its inauguration, the museum has opened its last permanent exhibit: the extensive archaeological excavation site that lies beneath the building, where a portion of an ancient Athenian neighbourhood has been brought to light.
Οι θησαυροί του Μουσείου της Ακρόπολης γίνονται όλο και καλύτερα. Τώρα, δέκα χρόνια μετά τα εγκαίνιά του, το μουσείο άνοιξε την τελευταία μόνιμη έκθεσή του: τον εκτεταμένο αρχαιολογικό χώρο ανασκαφής που βρίσκεται κάτω από το κτίριο, όπου ένα τμήμα μιας αρχαίας αθηναϊκής γειτονιάς έχει φανεί στο φως.
This ancient site was first revealed in the late 1980’s when construction work was undertaken for the building of the new museum. Κάτω από το μουσείο της Ακρόπολης βρίσκονται τα ερείπια μιας αρχαίας αθηναϊκής γειτονιάς. Ξεκάθαρα ορατά ερείπια δρόμων και σπιτιών, λουτρών και εργαστηρίων.The wonders of the Acropolis Museum just get better and better. Now, ten years after its inauguration, the museum has opened its last permanent exhibit: the extensive archaeological excavation site that lies beneath the building, where a portion of an ancient Athenian neighbourhood has been brought to light.
Οι θησαυροί του Μουσείου της Ακρόπολης γίνονται όλο και καλύτερα. Τώρα, δέκα χρόνια μετά τα εγκαίνιά του, το μουσείο άνοιξε την τελευταία μόνιμη έκθεσή του: τον εκτεταμένο αρχαιολογικό χώρο ανασκαφής που βρίσκεται κάτω από το κτίριο, όπου ένα τμήμα μιας αρχαίας αθηναϊκής γειτονιάς έχει φανεί στο φως.
Αυτός ο αρχαίος χώρος αποκαλύφθηκε για πρώτη φορά στα τέλη της δεκαετίας του 1980 όταν αναλήφθηκαν οι κατασκευαστικές εργασίες για την κατασκευή του νέου μουσείου. Perhaps one way to appreciate better what you see is to consider the history behind this ancient neighbourhood. At the end of the 5th Century BC, the area is incorporated within the walls of the City of Athens and street planning provides the infrastructure for development.
Ίσως ένας τρόπος για να εκτιμήσετε καλύτερα αυτό που βλέπετε είναι να εξετάσετε την ιστορία πίσω από αυτήν την αρχαία γειτονιά. Στα τέλη του 5ου αιώνα π.Χ., η περιοχή ενσωματώνεται στα τείχη της πόλης των Αθηνών και η ρυμοτομία παρέχει την υποδομή για ανάπτυξη. The museum was constructed on the archaeology in such a way that enables visitors to look onto these ancient foundations. Although much of what you can see today dates to the late antiquity and early Byzantine periods (7th – 9th century AD), there are still traces of Athens from the 5th century BC.
Το μουσείο κατασκευάστηκε με βάση την αρχαιολογία με τέτοιο τρόπο που επιτρέπει στους επισκέπτες να κοιτάξουν πάνω σε αυτά τα αρχαία θεμέλια. Αν και πολλά από αυτά που μπορείτε να δείτε σήμερα χρονολογούνται στην ύστερη αρχαιότητα και στην πρώιμη βυζαντινή περίοδο (7ος – 9ος αιώνας μ.Χ.), εξακολουθούν να υπάρχουν ίχνη της Αθήνας από τον 5ο αιώνα π.Χ.The remains of streets, houses, bath houses, public latrines and workshops have been painstakingly brought to light, covering a period of organized settlement from the 5th Century B.C.E. to 12Th Century A.C.E.
Τα ερείπια δρόμων, σπιτιών, λουτρών, δημόσιων αποχωρητηρίων και εργαστηρίων έχουν έλθει με κόπο στο φως, καλύπτοντας μια περίοδο οργανωμένης εγκατάστασης από τον 5ο αιώνα π.Χ. έως τον 12ο αιώνα μ.Χ. The incorporation of the site gives an added dimension to the visitor’s experience of the Acropolis Museum.
Η ενσωμάτωση του χώρου δίνει μια πρόσθετη διάσταση στην εμπειρία του επισκέπτη από το Μουσείο της Ακρόπολης.The design used large pillars to support the new building so that the museum gives the impression of “floating” above the site.
Το σχέδιο χρησιμοποίησε μεγάλους πυλώνες για τη στήριξη του νέου κτιρίου, έτσι ώστε το μουσείο να δίνει την εντύπωση ότι «επιπλέει» πάνω από τον χώρο. You can reach the site by a footpath to the right of the museum which gently slopes down to the lower level of the city. A sign at the beginning of the lane presents the city plan with superimposed developments throughout the centuries, along with an introductory history in both English and Greek.
Μπορείτε να φτάσετε στην τοποθεσία από ένα μονοπάτι στα δεξιά του μουσείου, το οποίο κατηφορίζει ελαφρά στο χαμηλότερο επίπεδο της πόλης. Μια πινακίδα στην αρχή της λωρίδας παρουσιάζει το σχέδιο πόλης με επάλληλες εξελίξεις ανά τους αιώνες, μαζί με μια εισαγωγική ιστορία τόσο στα αγγλικά όσο και στα ελληνικά.As you walk down the length of the raised metal walkways which follow the grid pattern of the main streets below, you are informed by signs that include plans and a short history of the various houses, public latrines, buildings and private baths that you see along the way.
Καθώς περπατάτε στο μήκος των ανυψωμένων μεταλλικών διαδρόμων που ακολουθούν το σχέδιο πλέγματος των κεντρικών δρόμων παρακάτω, ενημερώνεστε από πινακίδες που περιλαμβάνουν σχέδια και μια σύντομη ιστορία των διαφόρων σπιτιών, δημόσιων τουαλετών, κτιρίων και ιδιωτικών λουτρών που βλέπετε κατά μήκος της διαδρομής.The beginning of the 1st Century BC sees houses with small interior courtyards, shops and workshops occupying the area. In 86 BC, the area is devastated by the Roman general Sulla, and the site is abandoned for many years.
Στις αρχές του 1ου αιώνα π.Χ. βλέπουμε την περιοχή να καταλαμβάνουν σπίτια με μικρές εσωτερικές αυλές, καταστήματα και εργαστήρια. Το 86 π.Χ., η περιοχή καταστρέφεται από τον Ρωμαίο στρατηγό Σύλλα και η τοποθεσία εγκαταλείπεται για πολλά χρόνια.From the middle of the 2nd century AD, the neighbourhood starts flourishing again, with larger houses that have colonnaded courtyards, private wells, mosaic floors and private latrines. The richer houses have private baths.
Από τα μέσα του 2ου αιώνα μ.Χ., η γειτονιά αρχίζει και πάλι να ανθίζει, με μεγαλύτερα σπίτια που έχουν αυλές με κιονοστοιχία, ιδιωτικά πηγάδια, ψηφιδωτά δάπεδα και ιδιωτικές τουαλέτες. Τα πλουσιότερα σπίτια έχουν ιδιωτικά λουτρά.One of the oldest houses (House Θ) on the site gives a perfect example of the passage of time, by revealing 10 superimpositions of construction layers from the 3rd century BC right up to the 6th century AD. What is also impressive is the ancient settlement’s network of wells, cisterns, and connecting ceramic sewage pipelines which are still visible today.
Ένα από τα παλαιότερα σπίτια (Οίκος Θ) στην τοποθεσία δίνει ένα τέλειο παράδειγμα της παρόδου του χρόνου, αποκαλύπτοντας 10 υπερθέσεις δομικών στρωμάτων από τον 3ο αιώνα π.Χ. μέχρι τον 6ο αιώνα μ.Χ. Αυτό που είναι επίσης εντυπωσιακό είναι το δίκτυο πηγαδιών, δεξαμενών και συνδετικών κεραμικών αγωγών αποχέτευσης του αρχαίου οικισμού που είναι ορατά ακόμα και σήμερα.Public latrines, for those not lucky enough to have a private one, were built like small houses, serving simultaneously 7-8 people. The public baths provided a ritualistic cleansing that incorporated cold, warm and hot chambers, heated and cold water pools, and massages with scented oils. The days and hours were arranged so that men and women could use the facilities separately.
Οι δημόσιες τουαλέτες, για όσους δεν είχαν την τύχη να έχουν ιδιωτικό, χτίστηκαν σαν σπιτάκια, εξυπηρετώντας ταυτόχρονα 7-8 άτομα. Τα δημόσια λουτρά παρείχαν έναν τελετουργικό καθαρισμό που περιλάμβανε κρύους, ζεστούς και ζεστούς θαλάμους, θερμαινόμενες και κρύες πισίνες νερού και μασάζ με αρωματικά έλαια. Οι μέρες και οι ώρες κανονίστηκαν έτσι ώστε άνδρες και γυναίκες να μπορούν να χρησιμοποιούν τις εγκαταστάσεις χωριστά. At the end of the 4th century to the beginning of the 5th century, the area is reorganized with a variety of smaller houses of the middle class standing next to larger, more luxurious houses. For the next hundred years or so, repairs and construction of new houses continue, with one large building (Building Z on museum map) with mosaic floors and private bath being built in place of two older mansions.
Στα τέλη του 4ου αιώνα έως τις αρχές του 5ου αιώνα, η περιοχή αναδιοργανώνεται με μια ποικιλία από μικρότερα σπίτια της μεσαίας τάξης να στέκονται δίπλα σε μεγαλύτερα, πιο πολυτελή σπίτια. Για τα επόμενα εκατό περίπου χρόνια, οι επισκευές και η κατασκευή νέων σπιτιών συνεχίζονται, με ένα μεγάλο κτίριο (Κτίριο Ζ στον χάρτη του μουσείου) με ψηφιδωτά δάπεδα και ιδιωτικό λουτρό να χτίζεται στη θέση δύο παλαιότερων αρχοντικών.Daily life was organized around a central courtyard with porticos leading to various rooms. The andron was where the host would receive guests before leading them to the triclinium where they would partake of food, drink, music, dancing or conversation, the well-known symposium.
Η καθημερινή ζωή οργανωνόταν γύρω από μια κεντρική αυλή με στοές που οδηγούσαν σε διάφορα δωμάτια. Το άντρο ήταν εκεί όπου ο οικοδεσπότης υποδεχόταν τους καλεσμένους πριν τους οδηγήσει στο τρικλίνιο όπου θα απολάμβαναν φαγητό, ποτό, μουσική, χορό ή συνομιλία, το γνωστό συμπόσιο.In the first exhibition space, onto 5th century AD walls, most people’s attention is grabbed by the stunning collection of artefacts from various sites found on the slopes of the Acropolis – including some of the many sanctuaries.
Στον πρώτο εκθεσιακό χώρο, στους τοίχους του 5ου αιώνα μ.Χ. την προσοχή των περισσότερων ανθρώπων τραβούν η εκπληκτική συλλογή αντικειμένων από διάφορες τοποθεσίες που βρίσκονται στις πλαγιές της Ακρόπολης – συμπεριλαμβανομένων μερικών από τα πολλά ιερά. When excavations of the ancient Athenian neighbourhood are complete, visitors will be able to learn about the history and religious significance of the Acropolis, at the same time as understanding something about the daily lives of the people who lived in the shadow of the sacred rock from the 5th century BC to the 7th century AD.
Όταν ολοκληρωθούν οι ανασκαφές της αρχαίας αθηναϊκής γειτονιάς, οι επισκέπτες θα μπορούν να μάθουν για την ιστορία και τη θρησκευτική σημασία της Ακρόπολης, ταυτόχρονα με την κατανόηση της καθημερινότητας των ανθρώπων που ζούσαν στη σκιά του ιερού βράχου. τον 5ο αιώνα π.Χ. έως τον 7ο αιώνα μ.Χ.Marking its 15th anniversary, the Acropolis Museum introduced its "Excavation Museum". This pioneering space on the southern excavation site features 1,150 artifacts from over 4,500 years of history.
Με αφορμή τη 15η επέτειό του, το Μουσείο της Ακρόπολης παρουσίασε το «Μουσείο Ανασκαφών». Αυτός ο πρωτοποριακός χώρος στη νότια περιοχή ανασκαφών διαθέτει 1.150 τεχνουργήματα από περισσότερα από 4.500 χρόνια ιστορίας. The exhibits, organized thematically and chronologically, uniquely highlight aspects of daily life in an ancient neighbourhood: household organization, the activities of men, women, and children, entertainment, communication, trade, workspaces, and places of worship.
Τα εκθέματα, οργανωμένα θεματικά και χρονολογικά, αναδεικνύουν μοναδικές πτυχές της καθημερινής ζωής σε μια αρχαία γειτονιά: οικιακή οργάνωση, δραστηριότητες ανδρών, γυναικών και παιδιών, ψυχαγωγία, επικοινωνία, εμπόριο, χώρους εργασίας και χώρους λατρείας.Complex mechanical and hydraulic installations ensure thermal stability and guarantee the preservation of even the most sensitive exhibits, certified materials offer complete watertightness and eliminate the emission of harmful pollutants, and advanced security systems protect against malicious acts.
Οι σύνθετες μηχανολογικές και υδραυλικές εγκαταστάσεις εξασφαλίζουν θερμική σταθερότητα και εγγυώνται τη διατήρηση ακόμη και των πιο ευαίσθητων εκθεμάτων, τα πιστοποιημένα υλικά προσφέρουν πλήρη στεγανότητα και εξαλείφουν την εκπομπή επιβλαβών ρύπων και τα προηγμένα συστήματα ασφαλείας προστατεύουν από κακόβουλες ενέργειες.
“Excavation activities are a bridge between the past and the present. They ignite a continuous, whispered dialogue between them, which we hear in most corners of our homeland, but especially here in Athens. This dialogue, linking events and personal stories with objects and structures whose traces have survived through the centuries, not only contributes to the collective understanding of the past but also emerges as a concentrated expression of our collective identity. It brings us closer to the people who walked the same ground and lived under the same sky thousands of years ago, reinforcing the sense of belonging to a community that, while dramatically transformed over time, retains something fundamentally unchanged, an ethos that persists".
Katerina Sakellaropoulou, President of the Hellenic Republic
«Οι ανασκαφικές δραστηριότητες είναι μια γέφυρα μεταξύ του παρελθόντος και του παρόντος. Πυροδοτούν έναν συνεχή, ψιθυριστά διάλογο μεταξύ τους, που ακούμε στις περισσότερες γωνιές της πατρίδας μας, αλλά κυρίως εδώ στην Αθήνα. Αυτός ο διάλογος, που συνδέει γεγονότα και προσωπικές ιστορίες με αντικείμενα και δομές των οποίων τα ίχνη έχουν επιβιώσει ανά τους αιώνες, όχι μόνο συμβάλλει στη συλλογική κατανόηση του παρελθόντος αλλά αναδεικνύεται και ως συμπυκνωμένη έκφραση της συλλογικής μας ταυτότητας. Μας φέρνει πιο κοντά στους ανθρώπους που περπάτησαν στο ίδιο έδαφος και έζησαν κάτω από τον ίδιο ουρανό χιλιάδες χρόνια πριν, ενισχύοντας την αίσθηση του ανήκειν σε μια κοινότητα που, ενώ μεταμορφώθηκε δραματικά με την πάροδο του χρόνου, διατηρεί κάτι θεμελιωδώς αμετάβλητο, ένα ήθος που επιμένει».
Κατερίνα Σακελλαροπούλου, Πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας "The choice to place the forms of the two great philosophers of antiquity, Plato and Aristotle, alongside the portrait of Empress Eudokia, the first Athenian empress who, raised with Greek education and philosophy, brought the wisdom and splendor of Attic spirit to the capital of Byzantium and integrated it into Christian worship, emphatically underscores the continuity of Hellenism”.
Katerina Sakellaropoulou, President of the Hellenic Republic
«H επιλογή να τοποθετηθούν οι μορφές των δύο μεγάλων φιλοσόφων της αρχαιότητας, του Πλάτωνα και του Αριστοτέλη, δίπλα στο πορτρέτο της αυτοκράτειρας Ευδοκίας, της πρώτης Αθηναίας αυτοκράτειρας που, μεγαλωμένη με ελληνική παιδεία και φιλοσοφία, έφερε τη σοφία και το μεγαλείο του αττικού πνεύματος. πρωτεύουσα του Βυζαντίου και την ενσωμάτωσε στη χριστιανική λατρεία, υπογραμμίζει εμφατικά τη συνέχεια του ελληνισμού».
Κατερίνα Σακελλαροπούλου, Πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας “If Freud compared the process of excavation to that of psychoanalysis, in the sense that both seek the inner truth and meaning of things, I feel that here, in this sacred place, in the shadow of the Acropolis, such an exhibition strengthens our bond with our history and deepens our self-awareness.”
Katerina Sakellaropoulou, President of the Hellenic Republic
«Αν ο Φρόυντ συνέκρινε τη διαδικασία της ανασκαφής με αυτή της ψυχανάλυσης, με την έννοια ότι και οι δύο αναζητούν την εσωτερική αλήθεια. και νόημα των πραγμάτων, νιώθω ότι εδώ, σε αυτόν τον ιερό τόπο, στη σκιά της Ακρόπολης, μια τέτοια έκθεση ενισχύει τον δεσμό μας με την ιστορία μας και βαθαίνει την αυτογνωσία μας».
Κατερίνα Σακελλαροπούλου, Πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας
Apart from the architectural remains, excavations on the Makrygiannis plot, brought to light a great number of artefacts – sculptures, vessels, coins - which offer important information on the life of the people inhabiting this area during its long lasting period of use.
Εκτός από τα αρχιτεκτονικά κατάλοιπα, οι ανασκαφές στην περιοχή Μακρυγιάννη, έφεραν στο φως μεγάλο αριθμό τεχνουργημάτων –γλυπτά, αγγεία, νομίσματα– που προσφέρουν σημαντικές πληροφορίες για τη ζωή των ανθρώπων που κατοικούσαν στην περιοχή κατά τη μακρόχρονη χρήση της.Although the focus of the museum is the collection of artefacts from the Acropolis – the various sculptures of the Parthenon understandably being the jewel in the Museum’s crown – the archaeology on which the museum is built should not be overlooked.
Αν και το επίκεντρο του μουσείου είναι η συλλογή αντικειμένων από την Ακρόπολη – τα διάφορα γλυπτά του Παρθενώνα είναι κατανοητό το κόσμημα στο στέμμα του Μουσείου – δεν πρέπει να αγνοηθεί η αρχαιολογία πάνω στην οποία είναι χτισμένο το μουσείο.
Το σχέδιο χρησιμοποίησε μεγάλους πυλώνες για τη στήριξη του νέου κτιρίου, έτσι ώστε το μουσείο να δίνει την εντύπωση ότι «επιπλέει» πάνω από τον χώρο. You can reach the site by a footpath to the right of the museum which gently slopes down to the lower level of the city. A sign at the beginning of the lane presents the city plan with superimposed developments throughout the centuries, along with an introductory history in both English and Greek.
Μπορείτε να φτάσετε στην τοποθεσία από ένα μονοπάτι στα δεξιά του μουσείου, το οποίο κατηφορίζει ελαφρά στο χαμηλότερο επίπεδο της πόλης. Μια πινακίδα στην αρχή της λωρίδας παρουσιάζει το σχέδιο πόλης με επάλληλες εξελίξεις ανά τους αιώνες, μαζί με μια εισαγωγική ιστορία τόσο στα αγγλικά όσο και στα ελληνικά.As you walk down the length of the raised metal walkways which follow the grid pattern of the main streets below, you are informed by signs that include plans and a short history of the various houses, public latrines, buildings and private baths that you see along the way.
Καθώς περπατάτε στο μήκος των ανυψωμένων μεταλλικών διαδρόμων που ακολουθούν το σχέδιο πλέγματος των κεντρικών δρόμων παρακάτω, ενημερώνεστε από πινακίδες που περιλαμβάνουν σχέδια και μια σύντομη ιστορία των διαφόρων σπιτιών, δημόσιων τουαλετών, κτιρίων και ιδιωτικών λουτρών που βλέπετε κατά μήκος της διαδρομής.The beginning of the 1st Century BC sees houses with small interior courtyards, shops and workshops occupying the area. In 86 BC, the area is devastated by the Roman general Sulla, and the site is abandoned for many years.
Στις αρχές του 1ου αιώνα π.Χ. βλέπουμε την περιοχή να καταλαμβάνουν σπίτια με μικρές εσωτερικές αυλές, καταστήματα και εργαστήρια. Το 86 π.Χ., η περιοχή καταστρέφεται από τον Ρωμαίο στρατηγό Σύλλα και η τοποθεσία εγκαταλείπεται για πολλά χρόνια.From the middle of the 2nd century AD, the neighbourhood starts flourishing again, with larger houses that have colonnaded courtyards, private wells, mosaic floors and private latrines. The richer houses have private baths.
Από τα μέσα του 2ου αιώνα μ.Χ., η γειτονιά αρχίζει και πάλι να ανθίζει, με μεγαλύτερα σπίτια που έχουν αυλές με κιονοστοιχία, ιδιωτικά πηγάδια, ψηφιδωτά δάπεδα και ιδιωτικές τουαλέτες. Τα πλουσιότερα σπίτια έχουν ιδιωτικά λουτρά.One of the oldest houses (House Θ) on the site gives a perfect example of the passage of time, by revealing 10 superimpositions of construction layers from the 3rd century BC right up to the 6th century AD. What is also impressive is the ancient settlement’s network of wells, cisterns, and connecting ceramic sewage pipelines which are still visible today.
Ένα από τα παλαιότερα σπίτια (Οίκος Θ) στην τοποθεσία δίνει ένα τέλειο παράδειγμα της παρόδου του χρόνου, αποκαλύπτοντας 10 υπερθέσεις δομικών στρωμάτων από τον 3ο αιώνα π.Χ. μέχρι τον 6ο αιώνα μ.Χ. Αυτό που είναι επίσης εντυπωσιακό είναι το δίκτυο πηγαδιών, δεξαμενών και συνδετικών κεραμικών αγωγών αποχέτευσης του αρχαίου οικισμού που είναι ορατά ακόμα και σήμερα.Public latrines, for those not lucky enough to have a private one, were built like small houses, serving simultaneously 7-8 people. The public baths provided a ritualistic cleansing that incorporated cold, warm and hot chambers, heated and cold water pools, and massages with scented oils. The days and hours were arranged so that men and women could use the facilities separately.
Οι δημόσιες τουαλέτες, για όσους δεν είχαν την τύχη να έχουν ιδιωτικό, χτίστηκαν σαν σπιτάκια, εξυπηρετώντας ταυτόχρονα 7-8 άτομα. Τα δημόσια λουτρά παρείχαν έναν τελετουργικό καθαρισμό που περιλάμβανε κρύους, ζεστούς και ζεστούς θαλάμους, θερμαινόμενες και κρύες πισίνες νερού και μασάζ με αρωματικά έλαια. Οι μέρες και οι ώρες κανονίστηκαν έτσι ώστε άνδρες και γυναίκες να μπορούν να χρησιμοποιούν τις εγκαταστάσεις χωριστά.
Στα τέλη του 4ου αιώνα έως τις αρχές του 5ου αιώνα, η περιοχή αναδιοργανώνεται με μια ποικιλία από μικρότερα σπίτια της μεσαίας τάξης να στέκονται δίπλα σε μεγαλύτερα, πιο πολυτελή σπίτια. Για τα επόμενα εκατό περίπου χρόνια, οι επισκευές και η κατασκευή νέων σπιτιών συνεχίζονται, με ένα μεγάλο κτίριο (Κτίριο Ζ στον χάρτη του μουσείου) με ψηφιδωτά δάπεδα και ιδιωτικό λουτρό να χτίζεται στη θέση δύο παλαιότερων αρχοντικών.Daily life was organized around a central courtyard with porticos leading to various rooms. The andron was where the host would receive guests before leading them to the triclinium where they would partake of food, drink, music, dancing or conversation, the well-known symposium.
Η καθημερινή ζωή οργανωνόταν γύρω από μια κεντρική αυλή με στοές που οδηγούσαν σε διάφορα δωμάτια. Το άντρο ήταν εκεί όπου ο οικοδεσπότης υποδεχόταν τους καλεσμένους πριν τους οδηγήσει στο τρικλίνιο όπου θα απολάμβαναν φαγητό, ποτό, μουσική, χορό ή συνομιλία, το γνωστό συμπόσιο.In the first exhibition space, onto 5th century AD walls, most people’s attention is grabbed by the stunning collection of artefacts from various sites found on the slopes of the Acropolis – including some of the many sanctuaries.
Στον πρώτο εκθεσιακό χώρο, στους τοίχους του 5ου αιώνα μ.Χ. την προσοχή των περισσότερων ανθρώπων τραβούν η εκπληκτική συλλογή αντικειμένων από διάφορες τοποθεσίες που βρίσκονται στις πλαγιές της Ακρόπολης – συμπεριλαμβανομένων μερικών από τα πολλά ιερά. When excavations of the ancient Athenian neighbourhood are complete, visitors will be able to learn about the history and religious significance of the Acropolis, at the same time as understanding something about the daily lives of the people who lived in the shadow of the sacred rock from the 5th century BC to the 7th century AD.
Όταν ολοκληρωθούν οι ανασκαφές της αρχαίας αθηναϊκής γειτονιάς, οι επισκέπτες θα μπορούν να μάθουν για την ιστορία και τη θρησκευτική σημασία της Ακρόπολης, ταυτόχρονα με την κατανόηση της καθημερινότητας των ανθρώπων που ζούσαν στη σκιά του ιερού βράχου. τον 5ο αιώνα π.Χ. έως τον 7ο αιώνα μ.Χ.Marking its 15th anniversary, the Acropolis Museum introduced its "Excavation Museum". This pioneering space on the southern excavation site features 1,150 artifacts from over 4,500 years of history.
Με αφορμή τη 15η επέτειό του, το Μουσείο της Ακρόπολης παρουσίασε το «Μουσείο Ανασκαφών». Αυτός ο πρωτοποριακός χώρος στη νότια περιοχή ανασκαφών διαθέτει 1.150 τεχνουργήματα από περισσότερα από 4.500 χρόνια ιστορίας. The exhibits, organized thematically and chronologically, uniquely highlight aspects of daily life in an ancient neighbourhood: household organization, the activities of men, women, and children, entertainment, communication, trade, workspaces, and places of worship.
Τα εκθέματα, οργανωμένα θεματικά και χρονολογικά, αναδεικνύουν μοναδικές πτυχές της καθημερινής ζωής σε μια αρχαία γειτονιά: οικιακή οργάνωση, δραστηριότητες ανδρών, γυναικών και παιδιών, ψυχαγωγία, επικοινωνία, εμπόριο, χώρους εργασίας και χώρους λατρείας.Complex mechanical and hydraulic installations ensure thermal stability and guarantee the preservation of even the most sensitive exhibits, certified materials offer complete watertightness and eliminate the emission of harmful pollutants, and advanced security systems protect against malicious acts.
Οι σύνθετες μηχανολογικές και υδραυλικές εγκαταστάσεις εξασφαλίζουν θερμική σταθερότητα και εγγυώνται τη διατήρηση ακόμη και των πιο ευαίσθητων εκθεμάτων, τα πιστοποιημένα υλικά προσφέρουν πλήρη στεγανότητα και εξαλείφουν την εκπομπή επιβλαβών ρύπων και τα προηγμένα συστήματα ασφαλείας προστατεύουν από κακόβουλες ενέργειες.
“Excavation activities are a bridge between the past and the present. They ignite a continuous, whispered dialogue between them, which we hear in most corners of our homeland, but especially here in Athens. This dialogue, linking events and personal stories with objects and structures whose traces have survived through the centuries, not only contributes to the collective understanding of the past but also emerges as a concentrated expression of our collective identity. It brings us closer to the people who walked the same ground and lived under the same sky thousands of years ago, reinforcing the sense of belonging to a community that, while dramatically transformed over time, retains something fundamentally unchanged, an ethos that persists".
Katerina Sakellaropoulou, President of the Hellenic Republic
«Οι ανασκαφικές δραστηριότητες είναι μια γέφυρα μεταξύ του παρελθόντος και του παρόντος. Πυροδοτούν έναν συνεχή, ψιθυριστά διάλογο μεταξύ τους, που ακούμε στις περισσότερες γωνιές της πατρίδας μας, αλλά κυρίως εδώ στην Αθήνα. Αυτός ο διάλογος, που συνδέει γεγονότα και προσωπικές ιστορίες με αντικείμενα και δομές των οποίων τα ίχνη έχουν επιβιώσει ανά τους αιώνες, όχι μόνο συμβάλλει στη συλλογική κατανόηση του παρελθόντος αλλά αναδεικνύεται και ως συμπυκνωμένη έκφραση της συλλογικής μας ταυτότητας. Μας φέρνει πιο κοντά στους ανθρώπους που περπάτησαν στο ίδιο έδαφος και έζησαν κάτω από τον ίδιο ουρανό χιλιάδες χρόνια πριν, ενισχύοντας την αίσθηση του ανήκειν σε μια κοινότητα που, ενώ μεταμορφώθηκε δραματικά με την πάροδο του χρόνου, διατηρεί κάτι θεμελιωδώς αμετάβλητο, ένα ήθος που επιμένει».
Κατερίνα Σακελλαροπούλου, Πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας "The choice to place the forms of the two great philosophers of antiquity, Plato and Aristotle, alongside the portrait of Empress Eudokia, the first Athenian empress who, raised with Greek education and philosophy, brought the wisdom and splendor of Attic spirit to the capital of Byzantium and integrated it into Christian worship, emphatically underscores the continuity of Hellenism”.
Katerina Sakellaropoulou, President of the Hellenic Republic
«H επιλογή να τοποθετηθούν οι μορφές των δύο μεγάλων φιλοσόφων της αρχαιότητας, του Πλάτωνα και του Αριστοτέλη, δίπλα στο πορτρέτο της αυτοκράτειρας Ευδοκίας, της πρώτης Αθηναίας αυτοκράτειρας που, μεγαλωμένη με ελληνική παιδεία και φιλοσοφία, έφερε τη σοφία και το μεγαλείο του αττικού πνεύματος. πρωτεύουσα του Βυζαντίου και την ενσωμάτωσε στη χριστιανική λατρεία, υπογραμμίζει εμφατικά τη συνέχεια του ελληνισμού».
Κατερίνα Σακελλαροπούλου, Πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας “If Freud compared the process of excavation to that of psychoanalysis, in the sense that both seek the inner truth and meaning of things, I feel that here, in this sacred place, in the shadow of the Acropolis, such an exhibition strengthens our bond with our history and deepens our self-awareness.”
Katerina Sakellaropoulou, President of the Hellenic Republic
«Αν ο Φρόυντ συνέκρινε τη διαδικασία της ανασκαφής με αυτή της ψυχανάλυσης, με την έννοια ότι και οι δύο αναζητούν την εσωτερική αλήθεια. και νόημα των πραγμάτων, νιώθω ότι εδώ, σε αυτόν τον ιερό τόπο, στη σκιά της Ακρόπολης, μια τέτοια έκθεση ενισχύει τον δεσμό μας με την ιστορία μας και βαθαίνει την αυτογνωσία μας».
Κατερίνα Σακελλαροπούλου, Πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας
Apart from the architectural remains, excavations on the Makrygiannis plot, brought to light a great number of artefacts – sculptures, vessels, coins - which offer important information on the life of the people inhabiting this area during its long lasting period of use.
Εκτός από τα αρχιτεκτονικά κατάλοιπα, οι ανασκαφές στην περιοχή Μακρυγιάννη, έφεραν στο φως μεγάλο αριθμό τεχνουργημάτων –γλυπτά, αγγεία, νομίσματα– που προσφέρουν σημαντικές πληροφορίες για τη ζωή των ανθρώπων που κατοικούσαν στην περιοχή κατά τη μακρόχρονη χρήση της.Although the focus of the museum is the collection of artefacts from the Acropolis – the various sculptures of the Parthenon understandably being the jewel in the Museum’s crown – the archaeology on which the museum is built should not be overlooked.
Αν και το επίκεντρο του μουσείου είναι η συλλογή αντικειμένων από την Ακρόπολη – τα διάφορα γλυπτά του Παρθενώνα είναι κατανοητό το κόσμημα στο στέμμα του Μουσείου – δεν πρέπει να αγνοηθεί η αρχαιολογία πάνω στην οποία είναι χτισμένο το μουσείο.