Tuesday, September 3, 2024

The Acropolis Museum, Athens - Greece

The Acropolis Museum is consistently rated as one of the best museums in the world.

Το Μουσείο της Ακρόπολης χαρακτηρίζεται σταθερά 
ως ένα από τα καλύτερα μουσεία στον κόσμο.

The museum, one of the ten, best in the world according to Trip Advisor, was designed in a way that it offers a striking panoramic view of the archaeological sites from which its exhibits came.
Το μουσείο, ένα από τα δέκα καλύτερα στον κόσμο σύμφωνα με το Trip Advisor, σχεδιάστηκε με τρόπο που προσφέρει μια εντυπωσιακή πανοραμική θέα στους αρχαιολογικούς χώρους από τους οποίους προέρχονται τα εκθέματά του.

Built atop an archaeological dig site—the entrance to the museum is a glass walkway with a view to the works – the Acropolis Museum homes the statues that once lived in the Acropolis, including the famous Caryatids.
Χτισμένο στην κορυφή ενός αρχαιολογικού χώρου ανασκαφής - η είσοδος του μουσείου είναι ένας γυάλινος διάδρομος με θέα στα έργα - το μουσείο της Ακρόπολης φιλοξενεί τα αγάλματα που κάποτε ήταν στην Ακρόπολη, συμπεριλαμβανομένων των διάσημων Καρυάτιδων.

Precise alignment: The museum is built so you can view the Acropolis site from its halls. The architects had been dedicated to maintaining the museum’s orientation and alignment with the archaeological site.
Ακριβής ευθυγράμμιση: Το μουσείο είναι χτισμένο έτσι ώστε να μπορείτε να δείτε τον χώρο της Ακρόπολης από τις αίθουσές του. Οι αρχιτέκτονες είχαν αφοσιωθεί στη διατήρηση του προσανατολισμού και της ευθυγράμμισης του μουσείου με τον αρχαιολογικό χώρο.

The Acropolis of Athens and its monuments are universal symbols of the classical spirit and civilization and form the greatest architectural and artistic complex bequeathed by Greek Antiquity to the world. On the ground floor are presented findings from the sanctuaries and settlement that developed on the slopes of the Acropolis through all historical periods. It is a unique addition to the museum’s architecture.
Η Ακρόπολη της Αθήνας και τα μνημεία της αποτελούν οικουμενικά σύμβολα του κλασικού πνεύματος και του πολιτισμού και αποτελούν το μεγαλύτερο αρχιτεκτονικό και καλλιτεχνικό συγκρότημα που κληροδότησε η ελληνική αρχαιότητα στον κόσμο. Στο ισόγειο παρουσιάζονται ευρήματα από τα ιερά και τον οικισμό που αναπτύχθηκε στις πλαγιές της Ακρόπολης σε όλες τις ιστορικές περιόδους. Είναι μια μοναδική προσθήκη στην αρχιτεκτονική του μουσείου.

The much-awarded Acropolis Museum is an archaeological site-specific museum, housing more than 3.000 famous artefacts from the Athenian Acropolis, the most significant sanctuary of the ancient city.
Το πολυβραβευμένο της Ακρόπολης είναι ένα συγκεκριμένο αρχαιολογικό μουσείο, που φιλοξενεί περισσότερα από 3.000 διάσημα αντικείμενα από την Αθηναϊκή Ακρόπολη, το πιο σημαντικό ιερό της αρχαίας πόλης.
The Acropolis Museum is a thematic museum, the collections of which include the findings of only one archaeological site, the Athenian Acropolis. Opened in the summer of 2009, it offers a comprehensive overview of the character and historical course of the Sacred Rock and its slopes.
Το Μουσείο Ακρόπολης είναι ένα θεματικό μουσείο, οι συλλογές του οποίου περιλαμβάνουν ευρήματα ενός μόνο αρχαιολογικού χώρου, της Ακρόπολης της Αθήνας. Εγκαινιάστηκε το καλοκαίρι του 2009 και προσφέρει μια ολοκληρωμένη εικόνα του χαρακτήρα και της ιστορικής διαδρομής του Ιερού Βράχου και των υπωρειών του.

The Acropolis Museum is consistently rated as one of the best museums in the world. Devoted to the Parthenon and its surrounding temples, it is cleverly perched above Athens like a luminous box. The large glass panes beautifully draw in the ancient and modern parts of the city, making it a truly evocative experience.
Το Μουσείο της Ακρόπολης χαρακτηρίζεται σταθερά ως ένα από τα καλύτερα μουσεία στον κόσμο. Αφιερωμένο στον Παρθενώνα και τους γύρω ναούς του, είναι έξυπνα σκαρφαλωμένο πάνω από την Αθήνα σαν ένα φωτεινό κουτί. Από τους μεγάλους υαλοπίνακες φαίνονται όμορφα τα αρχαία και τα σύγχρονα μέρη της πόλης, καθιστώντας την μια πραγματικά υποβλητική εμπειρία.

Funerary table (mensa) Funerary monument. Large, square base with relief decoration on three of its sides. It was found in 1955 in the so-called "House of Proclus", built into a niche of a small domestic shrine, together with two more reliefs.
Επιτύμβια τράπεζα, Ταφικό μνημείο. Τετράγωνη βάση με ανάγλυφη διακόσμηση στις τρεις πλευρές. Βρέθηκε το 1955 στη λεγόμενη «οικία Πρόκλου», εντοιχισμένη στην κόγχη μικρού οικιακού ιερού μαζί με άλλα ανάγλυφα.

Hekatompedon. West pediment. This impressive statue group is believed to have decorated the East pediment of the Hekatompedon. Found in fragments in 1888 to the Parthenon's east and southeast, it was reassembled and restored.
Εκατόμπεδον.Δυτικό αέτωμα. Σύμπλεγμα που αποδίδεται στη διακόσμηση του ενός από τα δύο αετώματα του Εκατόμπεδου, πιθανότατα του ανατολικού. Βρέθηκε σε θραύσματα το 1888 στα ανατολικά και τα νοτιανατολικά του Παρθενώνα και είναι συμπληρωμένο σε μεγάλο βαθμό.
It represents a lioness devouring a calf, a favourite motif for the decoration of early archaic temples that originated in the Near Eastern art. The lioness is not an ordinary figure, since it combines features of both genders: she has breasts as a female and mane like a male.
Το σύμπλεγμα εικονίζει λέαινα να κατασπαράζει μοσχαράκι, θέμα ιδιαίτερα αγαπητό στη διακόσμηση των πρώιμων αρχαϊκών ναών με καταβολές από την τέχνη της Εγγύς Ανατολής. Η λέαινα δεν είναι μια συνηθισμένη φιγούρα, αφού συνδυάζει χαρακτηριστικά και των δύο φύλων: έχει στήθος ως θηλυκό και χαίτη σαν αρσενικό.

This column-filled gallery is bright and flooded with natural light, housing sculpture from roughly 700 BC – 480 BC. The Archaic Period marked the rise of the city-state along with great achievements in art, literature and democracy following the Dark Ages.
Αυτή η γεμάτη κολόνες γκαλερί είναι φωτεινή και πλημμυρισμένη από φυσικό φως, φιλοξενώντας γλυπτά από περίπου 700 π.Χ. – 480 π.Χ. Η Αρχαϊκή Περίοδος σηματοδότησε την άνοδο της πόλης-κράτους μαζί με μεγάλα επιτεύγματα στην τέχνη, τη λογοτεχνία και τη δημοκρατία μετά τους σκοτεινούς αιώνες.

On the first floor, along a circular route, virtually the entire history of the summit of the Rock unfolds, from the 2nd millennium BC to the end of antiquity.
Στον πρώτο όροφο, σε κυκλική πορεία, ξετυλίγεται ολόκληρη σχεδόν η ιστορία της κορυφής του βράχου, από την 2η χιλιετία π.Χ. έως το τέλος της αρχαιότητας.

Statue of a man, nowadays, known as the "Calf-Bearer". The body was found in 1864 during construction works for the old Acropolis Museum, while the base with the feet was discovered in the same area in 1887.
Άγαλμα ανδρός, που στις μέρες μας, είναι γνωστός ως «Μοσχοφόρος». Βρέθηκε το 1864 κατά τη διάρκεια κατασκευαστικών εργασιών για το παλιό Μουσείο της Ακρόπολης, ενώ η βάση με τα πόδια ανακαλύφθηκε στον ίδιο χώρο το 1887.

The text mentions that the Athenian Municipality, in the assembly held in the Theater of Dionysus, honored the Ergastines at the request of their fathers. The request refers to the continuation of the work assigned by the state to the girls, who were additionally given to the goddess a silver flask worth 100 Attic drachmas, a large sum for the time.
Στο κείμενο αναφέρεται ότι ο αθηναϊκός Δήμος, στη συνέλευση που πραγματοποιήθηκε στο Θέατρο του Διονύσου, τίμησε τις Εργαστίνες μετά από αίτημα των πατεράδων τους. Στο αίτημα γίνεται λόγος για την συνεπή εκτέλεση των εργασιών που ανέθεσε η πολιτεία στα κορίτσια, τα οποία επιπλέον δώρισαν στη θεά μια ασημένια φιάλη αξίας 100 αττικών δραχμών, ποσό μεγάλο για την εποχή του.

Financial accounts of the treasurers of Athena and of the other gods. Preserved is the upper part of the relief and ten text lines. The inscription written in the Attic alphabet included the account of Athena's and other gods’ treasurers who served the city when the Eponymous Archon was Laches whose name and office are mentioned in the second text line. The relief depicts the goddesses Athena and Hera in a handshake a scene found also on the Samians decree. According to an earlier interpretation, Hera was identified as Demeter or the personification of the City, Authority, Order or the Council.
Απολογισμός ταμιών της Αθηνάς και άλλων θεών. Σώζεται το πάνω μέρος με την ανάγλυφη παράσταση και δέκα στίχοι της επιγραφής. Η επιγραφή, χαραγμένη σε αττικό αλφάβητο, περιελάμβανε τον απολογισμό των ταμιών της Αθηνάς και των άλλων θεών, οι οποίοι υπηρέτησαν όταν Επώνυμος Άρχοντας ήταν ο Λάχης, το όνομα και το αξίωμα του οποίου διαβάζεται στη δεύτερη γραμμή. Στο ανάγλυφο οι θεές Αθηνά και Ήρα, ανταλλάσουν χειραψία (σκηνή δεξίωσης), παράσταση που επαναλαμβάνεται στο ανάγλυφο των ψηφισμάτων για τους Σαμίους. Παλαιότερα η Ήρα είχε ερμηνευτεί ως Δήμητρα ή ως η προσωποποίηση της Πόλης, της Αρχής, της Ευταξίας ή της Βουλής.
Financial accounts of the treasurers of Athena and of the other gods. The stele has been found during the excavations conducted between 1876 and 1877 on the south slope of the Acropolis whereas part of it is housed in the Epigraphical Museum of Athens. Preserved are the upper part of the stele capped with a relief and the first eight lines of the inscription. The text cut into stone stoichedon and written in the Attic alphabet records the accounts of the treasurers who served Athena and the other gods in 398/7 BC when Euthikles was the Eponymous Archon.
Απολογισμός ταμιών της Αθηνάς και άλλων θεών. Βρέθηκε στις ανασκαφές του 1876-1877 στη νότια πλαγιά της Ακρόπολης, ενώ ένα τμήμα βρίσκεται στο Επιγραφικό Μουσείο της Αθήνας. Σώζεται το πάνω μέρος με την ανάγλυφη παράσταση και οι οκτώ πρώτοι στίχοι της επιγραφής. Η επιγραφή, χαραγμένη στοιχηδόν σε αττικό αλφάβητο, καταγράφει τον απολογισμό των ταμιών της Αθηνάς και των άλλων θεών, οι οποίοι υπηρέτησαν το 398/7 π.Χ. όταν Επώνυμος Άρχοντας ήταν ο Ευθυκλής.

Financial accounts of the treasurers of Athena and of the other gods. The relief represents Erechtheus, a hero and mythical king of Athens. He is identified by the sceptre he holds and the band around his hair. Erechtheus sits on a rock which may be indicating the rocky scenery of the Acropolis where his sanctuary stood. A woman before him, perhaps one of his daughters, walks away to the opposite direction.
Απολογισμός ταμιών της Αθηνάς και άλλων θεών. Στην ανάγλυφη παράσταση εικονίζεται ο Ερεχθέας, ήρωας και μυθικός βασιλιάς της Αθήνας. Αναγνωρίζεται από το σκήπτρο που κρατά και την ταινία στα μαλλιά του. Κάθεται σε βράχο που ίσως υποδηλώνει το βραχώδες τοπίο της Ακρόπολης όπου βρισκόταν το ιερό του. Μπροστά του μια γυναίκα, ίσως μία από τις κόρες του, απομακρύνεται προς την αντίθετη κατεύθυνση.

Stele with decrees for Chalkis. The text written in the attic alphabet inscribed stoichedon in 80 lines consists of two decrees by the Council and the Citizens Assembly. The text concerns Chalkis, a city on the coast of Euboea, and includes an addendum to the second decision. The two decrees specify the terms under which Chalkis would return under Athens’ sway after the Euboean cities’ rebellion in 447/6 BC.
Ψήφισμα για τη Χαλκίδα. Το ψήφισμα είναι χαραγμένο σε αττικό αλφάβητο, στοιχηδόν, σε 80 στίχους. Περιλαμβάνει δύο αποφάσεις της Βουλής και της Εκκλησίας του Δήμου για τη Χαλκίδα, παράλια πόλη της Εύβοιας, και μία προσθήκη στη δεύτερη απόφαση. Με αυτές οι Αθηναίοι θέτουν τους όρους με τους οποίους η Χαλκίδα θα επανέλθει στη σφαίρα επιρροής της μετά την αποστασία των πόλεων της Εύβοιας το 447/6 π.Χ.
The Acropolis Museum is a real treasure trove of ancient statues, pottery and other articles from the glory years of Athenian democracy.
Το Μουσείο της Ακρόπολης είναι ένας πραγματικός θησαυρός αρχαίων αγαλμάτων, αγγείων και άλλων αντικειμένων από τα χρόνια της δόξας της αθηναϊκής δημοκρατίας.
The most famous piece in the Acropolis Museum is the statue of the Kritios Boy. It is considered one of the most important works of all ancient Greek art and the most characteristic of the “Severe Style.”
Το πιο διάσημο έργο στο Μουσείο της Ακρόπολης είναι το άγαλμα του αγοριού Κριτίου. Θεωρείται ένα από τα σημαντικότερα έργα όλης της αρχαίας ελληνικής τέχνης και το πιο χαρακτηριστικό του «Αυστηρού Στυλ».
The Acropolis Museum was built in large part to house the so-called Elgin Marbles, a collection of ancient Greek sculptures that were removed from the Parthenon in the 19th century by Thomas Bruce, 7th earl of Elgin, who was the British ambassador to the Ottoman Empire (1799–1803).
Το Μουσείο της Ακρόπολης χτίστηκε σε μεγάλο βαθμό για να στεγάσει τα λεγόμενα Έλγιν Μάρμαρα, μια συλλογή αρχαίων ελληνικών γλυπτών που αφαιρέθηκαν από τον Παρθενώνα τον 19ο αιώνα από τον Τόμας Μπρους, 7ο κόμη του Έλγιν, ο οποίος ήταν ο Βρετανός πρέσβης στην Οθωμανική Αυτοκρατορία (1799–1803).

The East pediment showed the miraculous birth of the goddess Athena from the head of her father Zeus. Many of the figures from the central scene are now fragmentary or entirely lost.
Το ανατολικό αέτωμα έδειχνε τη θαυματουργή γέννηση της θεάς Αθηνάς από το κεφάλι του πατέρα της Δία. Πολλές από τις φιγούρες της κεντρικής σκηνής είναι πλέον αποσπασματικές ή εντελώς χαμένες.
The West pediment showed the mythical contest between Athena and Poseidon for supremacy over the land of Attica. This is a figure of a reclining naked man, made from a single piece of marble, who appears as if caught in the action of raising himself.
Το δυτικό αέτωμα έδειχνε τη μυθική διαμάχη μεταξύ Αθηνάς και Ποσειδώνα για την κυριαρχία στην Αττική γη. Πρόκειται για μια φιγούρα ενός ξαπλωμένου γυμνού άνδρα, φτιαγμένη από ένα μόνο κομμάτι μάρμαρο, ο οποίος φαίνεται σαν να προσπαθεί να σηκωθεί.
By far one of the most memorizing displays in the museum, these are 5 of the 6 original columns that supported the south porch roof of the Erechtheion (the sixth was removed in 1801 by Lord Elgin). Modeled after noble women, the maiden statues complete the temple’s Ionic design and are beautiful in both form and function.
Μια από τις πιο απομνημονευτικές εκθέσεις στο μουσείο, αυτές είναι οι 5 από τις 6 αυθεντικές στήλες που στήριζαν τη νότια στέγη της βεράντας του Ερεχθείου (η έκτη αφαιρέθηκε το 1801 από τον Λόρδο Έλγιν). Σχεδιασμένα σύμφωνα με το πρότυπο των ευγενών γυναικών, τα παρθενικά αγάλματα ολοκληρώνουν το ιωνικό σχέδιο του ναού και είναι όμορφα τόσο σε μορφή όσο και σε λειτουργία.
Replicas of the original Caryatids holding up the Erechtheion in Athens atop the Acropolis. Five original Caryatids are now in the Acropolis Museum, but the sixth Caryatid was carted away by Lord Elgin back in 1802 when he made off with the rest of his spoils from the Acropolis, including the Elgin Marbles. Like the Marbles, the sixth original Caryatid is also still at the British Museum.
Πέντε αυθεντικές Καρυάτιδες βρίσκονται τώρα στο Μουσείο της Ακρόπολης, αλλά η έκτη Καρυάτιδα απομακρύνθηκε από τον Λόρδο Έλγιν το 1802, όταν έφυγε με τα υπόλοιπα λάφυρά του από την Ακρόπολη, συμπεριλαμβανομένων των Ελγινικών Μαρμάρων. Όπως τα Μάρμαρα, η έκτη πρωτότυπη Καρυάτιδα βρίσκεται επίσης στο Βρετανικό Μουσείο.
The Erechtheion, the ancient Greek temple held up by statues known as Caryatids, was dedicated to the gods Athena and Poseidon; it still stands on the Athens Acropolis, much like the Parthenon just meters away, as a testament to the glory of ancient Greece.
Το Ερέχθειο, ο αρχαίος ελληνικός ναός που στηριζόταν από αγάλματα γνωστά ως Καρυάτιδες, ήταν αφιερωμένος στους θεούς Αθηνά και Ποσειδώνα. Ορθώνεται ακόμα στην Ακρόπολη της Αθήνας, σαν τον Παρθενώνα λίγα μέτρα μακριά, ως απόδειξη της δόξας της αρχαίας Ελλάδας.

The Athenian acropolis, located on a craggy, walled hill, was built as a home of Athena, the patron goddess of the city.
Η αθηναϊκή ακρόπολη, που βρίσκεται σε έναν απόκρημνο, περιτειχισμένο λόφο, χτίστηκε ως το σπίτι της Αθηνάς, της προστάτιδας θεάς της πόλης.

No comments: